商務(wù)英語語篇的語境與翻譯_第1頁
商務(wù)英語語篇的語境與翻譯_第2頁
商務(wù)英語語篇的語境與翻譯_第3頁
商務(wù)英語語篇的語境與翻譯_第4頁
商務(wù)英語語篇的語境與翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

商務(wù)英語語篇的語境與翻譯摘要:商務(wù)英語在經(jīng)濟全球化的今天已變得炙手可熱,它主要應(yīng)用于國際商務(wù)環(huán)境,是一種專門用途英語。對于商務(wù)英語譯者來說,需要很好掌握這種特定環(huán)境中所需的語境信息,否則在閱讀理解商務(wù)高語境語篇時就容易產(chǎn)生信息差,從而造成交際障礙。結(jié)合商務(wù)英語教學(xué)的翻譯實踐從語篇翻譯的兩種語境:情景語境(situationalcontext)和文化語境(culturalcontext)來進行具體的分析。

關(guān)鍵詞:商務(wù)英語;情景語境;文化語境;翻譯

美國人類學(xué)家、跨文化研究學(xué)者愛德華·霍爾在《超越文化》beyondculture一書中認為“任何事物均可被賦予高、中、低語境的特征。高語境事物具有實現(xiàn)編排信息的特色,編排的信息處在接受者手里及背景中,僅有微小部分存于傳遞的訊息中。低語境事物恰好相反,大部分信息必須處在傳遞的信息中,以便補充在語境中丟失的部分?!盵1]商務(wù)英語是一種專門用途英語(englishforspecificpurposes),是商務(wù)環(huán)境中使用的英語。商務(wù)語篇作為語言編碼系統(tǒng)的一個單位,當(dāng)然也有高語境和低語境之分。對于商務(wù)英語譯者來說,需要很好地掌握這種特定環(huán)境中所需的語境信息,否則就會因為高語境語篇所含信息較少產(chǎn)生閱讀困難。這是因為源語篇被從特定的商務(wù)交際環(huán)境和社會文化中剝離出來,所承載的信息被轉(zhuǎn)換成另一套全然不同的語言符號,如果譯者頭腦中所儲存的語境信息量低于源語語篇所要求具有的相關(guān)語境信息量,就會產(chǎn)生信息差(informationgap),從而造成交際障礙。語篇翻譯的語境可分為兩種:情景語境(situationalcontext)和文化語境(culturalcontext),下面筆者結(jié)合商務(wù)英語翻譯實踐從這兩個方面來進行具體分析。

一、商務(wù)英語語篇的情景語境

“情景語境指語篇中特別是口語語篇中某些上下文無法弄清楚的意思,需要參考使用語言所發(fā)生的事件、參與者和時空方式等因素才能貫通起來。”[2]因此,對詞語意義的理解必須在一定的情景語境中,商務(wù)英語語篇的情景語境即商務(wù)語篇敘述描寫所涉及的客觀世界就限定和明確了詞語的意義。

例1youcancalltocheckyourbalance,payabill,discussapersonalloanorincreaseyourvisacardlimit.(你可以通過電話完成查詢賬戶余額、付賬單、申請個人貸款及申請?zhí)岣呔S薩信用卡信用額度的服務(wù)。)句中balance本身的意思很多,諸如:秤、平衡、資產(chǎn)平穩(wěn)表等等。如果參照當(dāng)前電話銀行(telephonebank)的情景語境來理解,本句中的checkyourbalance是和電話銀行相關(guān)的一項服務(wù),這里是查看余額的意思。

例2therefore,yourcancelledcheckmaybereturnedbeforeyourorderarrives.(因此,在匯票到達資金接收者手中后,注銷的支票會再返回到簽發(fā)者的手中。)若譯者對句中所涉及的相關(guān)同的意思。他們固執(zhí)地使用那種特定文化(culture-specific)里才有的幽默等現(xiàn)象,這些都是造成交際障礙的原因。

例8在firstinsightsintobusiness,unit3的lead-in中要求同學(xué)們看圖分組討論問題(studentsdiscussthequestionsinpairsusingtheinformationinthepicture)。其中一個問題是:whatdoesthewomando?答案是:she’sinadvertising。原因是:thereisacopyoftheadvertisingjournal“campaign”onherdesk。對于上面的問題,假如我們對寫有campaign字樣的這份雜志知之甚少,就很難給出要求的正確答案,因為我們?nèi)狈Π補dvertisingjournal和campaign聯(lián)系起來的文化背景,完全有理由把它誤解為(政治或商業(yè)性)活動、競選運動或其他什么的譯文。而理解為一份刊名為campaign的廣告雜志就需要有相關(guān)的文化背景來解釋。如果缺乏相關(guān)文化背景知識,很難在這幅圖所提供的情景語境中找到與廣告業(yè)相關(guān)的信息。

例9firstinsightsintobusinessunit6是關(guān)于retailing(零售業(yè)),其中介紹了retailsales的幾種形式,如:supermarket、hypermarket、shoppingcentre/mall、departmentstore等概念,它們各自的中英文解釋分別是:

supermarket:alargeself-serviceretailmarketthatsellsfoodandhouseholdgoods.(超級市場:大型的自助式零售市場,出售食物及家用物品。)

hypermarket:averylargecommercialestablishmentthatisacombinationofadepartmentstoreandasupermarket.(巨型超級市場:由商店和超級市場組合成的巨大的商業(yè)建筑。)

shoppingcentre/mall:ashoppingcenterwithstoresandbusinessesfacingasystemofenclosedwalkwaysforpedestrians.(大型步行區(qū)購物中心:一個封閉的只對步行者開放的人行道兩旁的購物中心,有各種商店和商行。)

在中國的文化語境中超級市場(超市)其實是一個綜合概念,并沒有區(qū)分hypermarket與supermarket之間的差異。而在國外hypermarket特指巨型超級市場,通常采取自選銷售方式,以銷售大眾化實用品為主,并將超市和折扣店的經(jīng)營優(yōu)勢結(jié)合為一體的、品種齊全、滿足顧客一次性購齊的零售業(yè)態(tài);營業(yè)面積在2500平方米以上;衣、食、用品齊全,重視本企業(yè)的品牌開發(fā);設(shè)有與商店營業(yè)面積相適應(yīng)的停車場。supermarket在銷售種類、營業(yè)面積等方面并不能與之媲美。以此推知我們所熟悉的沃爾瑪、歐尚、tesco、家樂福等連鎖大超市才可以叫做巨型超級市場(hypermarket)。同樣在中國購物中心和步行街是兩個完全不同的概念,但在西方購物中心和步行街都為shoppingmall/centre。如在中國,wal-mart可稱為hypermarket,王府井百貨可稱為shoppingmall,至于supermarket準確地講應(yīng)該是地方性的超市之類。這些都體現(xiàn)了以上詞匯在中文的文化語境與源語語篇文化語境中意義的不對等性。

例10在一篇名為name,shameandclaimfromlatepayers的文章中有這樣一句:accordingtoasurveybygrantthornton,thespeedofpaymentvariesgreatlyfromnationtonation.(據(jù)grantthornton的調(diào)查顯示,付款速度因國家不同而有很大的不同。)這句話的意思并不難懂,即在忽視grantthornton的情況下我們看起來已經(jīng)獲取了此語境中的大部分信息。但是如果知道grantthornton是著名國際會計師事務(wù)所即全美第五大的均富會計師事務(wù)所,這時才察覺到其實有必要了解其他世界四大會計師事務(wù)所的名字。否則當(dāng)語篇中出現(xiàn)pwc(普華永道中天)、deloitte(德勤)、kpmg(畢馬威華振)、ernst&young(安永華明)的時候,我們可能還會犯同樣的錯誤。原因是我們無視這些信息的重要性或者自認為已經(jīng)領(lǐng)會當(dāng)前語境所傳遞的信息,這時就會造成一種文化信息的缺失或信息差(informationgap)的現(xiàn)象。

美國著名翻譯理論家nida(尤金·奈達)在language,culturesandtranslating一書中指出,“fortrulysuccessfultranslating,biculturalismisevenmoreimportantthanbilingualism,sincewordsonlyhavemeaningsintermsoftheculturesinwhichtheyfunction”(對真正成功的翻譯來說,雙文化能力甚至比雙語能力還要重要,因為詞語只是在其發(fā)揮功能的文化中才具有意義)。[4]總而言之,譯者只有努力提高自身的文化素養(yǎng),增加對源語語境的了解,才能做到對篇章的正確理解而得到更為滿意的譯文。

三、結(jié)語

商務(wù)英語源于普通英語,但又是普通英語與商務(wù)各領(lǐng)域?qū)I(yè)知識的結(jié)合,它除具有普通英語的語言學(xué)特征之外,又具有其獨特性。對于商務(wù)英語的譯者來說,既要學(xué)習(xí)英語語言又要學(xué)習(xí)商務(wù)知識;既要知曉商務(wù)文化也要了解不同國家不同地區(qū)的人在不同文化背景下的社會文化;既要增強自身的跨文化意識又要提升自身的人文素養(yǎng)。同時作為源語語篇信息的接受者,譯者自身需要努力掌握源語讀者群(nativespeakers)所掌握的語境信息,而在翻譯源語語篇時要設(shè)法對讀者(non-nativespeakers)頭腦中可能出現(xiàn)的語境裂縫(contextgap)進行彌補,這樣才能準確傳遞源語語篇的真正含義,起到中外交流的橋梁和紐帶作用。

參考文獻:

[1]霍爾,愛德華.超越文化[m].居延安,等,譯.上海

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論