![英語開題報告范文_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view11/M01/0E/20/wKhkGWWaF4SAJB3mAAGmiK0IQ_E894.jpg)
![英語開題報告范文_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view11/M01/0E/20/wKhkGWWaF4SAJB3mAAGmiK0IQ_E8942.jpg)
![英語開題報告范文_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view11/M01/0E/20/wKhkGWWaF4SAJB3mAAGmiK0IQ_E8943.jpg)
![英語開題報告范文_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view11/M01/0E/20/wKhkGWWaF4SAJB3mAAGmiK0IQ_E8944.jpg)
![英語開題報告范文_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view11/M01/0E/20/wKhkGWWaF4SAJB3mAAGmiK0IQ_E8945.jpg)
下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
第第頁英語開題報告范文英語開題報告范文
FunctionandApplicationofDescriptiveTranslationStudies
1Introduction
Theintentionofthisstudyistoe*plorepossibleadvantagesofDescriptiveTranslationStudiesasinitsapplicationintranslationpracticeandtranslationanalysis.
Sinceearly20thcentury,translationstudiesgraduallybrokeawayfromthemarginalstatuswithinotherrelateddisciplinesandestablisheditselfasanempiricalscience.Fromthenon,schoolsofthoughthavekeptcomingoutandeachclaimsitslegitimacyfore*istence.AmongtheseschoolsisDescriptiveTranslationStudies(DTS).
DTSapproachestranslationfromanempiricalperspective.Translationisviewedtobeasocialactivityhavingsignificantimportanceinthereceivingcultureandforthetargetcommunity.Therefore,translationisdealtwithbeyondthelinguisticrealizationandlanguagecomparison,andisincorporatedinsocialandculturalconte*t.
MyattentionwasfirstdirectedtoDTSbyitspeculiarcharacteristicofobservation,descriptionande*planation.Thesubjectiswhateverhappensintranslationpractice,fromthedeterminationofprospectivefunctionoftranslationtotheprocessoftranslator’schoiceofstrategies,brainstormingandtherevision,tothefinalproductmakingappearanceinthetargetcommunity.
ThemethodofDTSisbasicallydescriptive.Theprescriptivetendencyandtheproblem-solutionpatternisabandoned.Translationphenomenaarenoteddown.Withaccumulateddata,someunderlyingtruthsabouttranslationwillcomeoutwhichwillprovetobeinstructivenotonlyfortheoreticalprobebutalsoforappliedtranslationpractice.Iwillapplythisdescriptivemethodinthecasestudyofthisthesis.
AconvenienttoolhasbeensetuptoconductDTS.“Norm”isoperativeateverystageofdescriptionande*planation.Function,processandproductandtheirrelationshipaswellareskeletalstructureofwhatconstitutedescriptivestudies.Translationphenomenaareaccountedforwiththehelpofnorm.
ThecasetakeninthisthesisistheChineseclassicTheDreamofRedMansions.TwoEnglishversionstranslatedrespectivelybyYangHsien-yiandDavidHawksarecomparedandobservationsaremadeinregardtotheirtranslationapproaches.
Inthisregard,myobservationsarelimitedtoseveralaspects,Ihopein-depthobservationande*planationwilldoneinlightofDTS.
2Outline
2.1DevelopmentandmajorconceptsofDTS
InthispartIwilldescribeHolms’basicmapofDTSandtherelationshipbetweenfunction,processandproduct.Iwillalsodiscusssomeimportantconceptssuchaspseudo-translation,multipletranslation,translationese,normetc.
2.2Methodolgy
IwillinthispartdiscussthemethodologyofDTSbeforeIapplythesametothecasestudyinthisthesiswithemphasistobeplacedonsemioticapproachandtheconceptnorm.
2.3DTSincontrasttoothertheories
AcontraststudywillbeconductedherewiththeobjectivetofindthedifferenceofDTSfromothertheoriessuchasequivalencetheoryandtheChinese*inDaYacriteria.Someadvantagewillpossiblybeshowninthisstudy.
2.4Casestudy
Inthispart,translationofTheDreamofRedMansions(alsotranslatedasTheStoryofTheStone)willbeunderinvestigationinlightofDTS.Translationsamplestobequotedherewillbeselectedatrandom.
2.5Conclusion
BasedontheaboveelaborationofDTSandthecasestudy,possibleconclusionwillbeontheadvantageofDTSinspecificstudyoftranslation.Suggestionsonfurtherresearcheffortswillbemadealso.
(Note:Whilethetopicwillremainthesame,theabovearrangementofcontentsissubjecttochangeintheprocessofwriting.)
ItisthereforepointlesstotrytomakeTCmorescientificthanissensibleinviewofitscomple*subject-matterandavailablemethods.Translatingisamental,mult
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年麗水貨運從業(yè)資格證考試
- 保安委托安全協(xié)議
- 教師個人年度履職總結
- 數(shù)學教學工作計劃
- 鎮(zhèn)人口與計劃生育工作總結
- 一年級數(shù)學個人教研總結
- 農(nóng)村小學工作計劃
- 裝飾工程公司項目經(jīng)理責任合作協(xié)議書范本
- 外裝飾承包協(xié)議書范本
- 科研技術合作框架協(xié)議書范本
- 電流互感器試驗報告
- 蔣中一動態(tài)最優(yōu)化基礎
- 華中農(nóng)業(yè)大學全日制專業(yè)學位研究生實踐單位意見反饋表
- 七年級英語閱讀理解10篇(附答案解析)
- 抖音來客本地生活服務酒旅商家代運營策劃方案
- 鉆芯法樁基檢測報告
- 【學前教育小學化成因分析及其對策10000字(論文)】
- 無線網(wǎng)網(wǎng)絡安全應急預案
- 國籍狀況聲明書【模板】
- 常用保潔綠化人員勞動合同范本5篇
- 腕管綜合征課件
評論
0/150
提交評論