X 中西成語諺語文化內(nèi)涵比較_第1頁
X 中西成語諺語文化內(nèi)涵比較_第2頁
X 中西成語諺語文化內(nèi)涵比較_第3頁
X 中西成語諺語文化內(nèi)涵比較_第4頁
X 中西成語諺語文化內(nèi)涵比較_第5頁
已閱讀5頁,還剩21頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

X.漢英成語語義表達(dá)及文化內(nèi)涵比照1.成語〔setphrases〕是人們長期習(xí)用的、簡潔精辟的定型詞組或短語。漢語成語構(gòu)成一般以四字為主,結(jié)構(gòu)規(guī)整、緊湊,如:應(yīng)運(yùn)而生,助人為樂,才疏學(xué)淺,入鄉(xiāng)隨俗,揚(yáng)長補(bǔ)短。英語成語實(shí)際上一般不叫成語,叫固定搭配詞組,單詞數(shù)從兩個(gè)到九個(gè)不等,以短語動詞居多,如:calloff取消,giveaway泄露;但是也有其它類型:byfairmeansorfoul不擇手段〔介詞短語〕;thelawofthejungle弱肉強(qiáng)食〔名詞短語〕;coolandcalm鎮(zhèn)定自假設(shè)(形容詞短語)。編輯課件漢英成語在修辭手法、語義特征以及文化內(nèi)涵上也有較大差異:漢語成語除一小局部是語義完整的以外,大局部語義是不完整的;英語根本上都不完整。漢英成語很多時(shí)候平鋪直敘,語義直白,不采用任何修辭手法;但是有些時(shí)候采用明喻、暗喻、借喻、提喻以及比較、擬人等修辭手法,語義相對隱晦含蓄,蘊(yùn)含較為豐富的文化內(nèi)涵。編輯課件漢語與英語成語就語義特征和文化內(nèi)涵進(jìn)行比較時(shí),有四種情況值得注意:一〕相同或相似的喻指卻采用不同的喻體;二〕相同或相似的喻體卻表達(dá)不同的喻指;三〕修辭缺位現(xiàn)象;四〕是漢語和英語在表達(dá)同一個(gè)喻指即寓意時(shí)并不一定都采用同一種修辭手段或表達(dá)方式:有時(shí)漢語采用明喻,與之對應(yīng)的英語卻用的暗喻或直述等等。vehicle喻體reference/referent喻指編輯課件(1)喻體和喻指(即字面和寓意)相同或相似漢語:英語:冷假設(shè)冰霜ascoldasice/inanicymanner安如磐石assteadyasarock輕如鴻毛aslightasafeather如坐針氈beonpinsandneedles隨波逐流gowiththetide亂七八糟atsixesandsevens魚目混珠passfisheyesforpearls編輯課件命懸一線hangbyahair/thread火上澆油addfueltothefire/flames渾水摸魚fishintroubledwaters(使)毛發(fā)倒豎/毛骨悚然makesb.’shairstandontheend以眼還眼,以牙還牙aneyeforaneye;atoothforatooth編輯課件(2)喻體只有局部相同而喻指相同或相似:

漢語:英語:如膠似漆sticktoapersonlikeglue鐵石心腸aheartofstone晴天霹靂aboltfromtheblue熱鍋上螞蟻(have)antsinthepants大海撈針(searchfor)aneedleinahaystack編輯課件(3)喻體不同、喻指相同或相似:

漢語:英語:健壯如牛asstrongasahorse狼吞虎咽eatlikeahorse如坐針氈/熱鍋上螞蟻likeacatonhotbricks一貧如洗aspoorasachurchmouse易如反掌likeaknifethroughbutter熱情似火askeenasmustard味同嚼蠟asdryassawdust編輯課件鴉雀無聲/守口如瓶asstill/silentasagrave冰清玉潔asclean/pureasthedrivensnow貓哭老鼠shedcrocodiletears膽小如鼠astimidasarabbit畫蛇添足gildthelily水中撈月fishintheair如履薄冰tread/walkuponeggs鳩占鵲巢beadoginthemanger一箭之遙astone’sthrow一箭雙雕killtwobirdswithonestone緣木求魚getbloodfrom/outofastone編輯課件【Englishidiomsinclude:colloquialism,catchphrases,slangexpressions,setphrases(phrasalverbs),proverbs】山窮水盡/黔驢技窮beattheendofone’srope落井下石twist/turntheknifeinthewound進(jìn)退維谷betweenthedevilandthedeepbluesea班門弄斧teachone’sgrandmotherhowtosuckeggs編輯課件(4)喻體相同或相似,喻指不同漢語光陰似箭(喻指“快速〞);緣木求魚(喻指“方法不對而達(dá)不到目的〞);膽小如鼠(喻指“膽小〞)英語:asstraightasanarrow(喻指“直〞)afishoutofwater(喻指“與環(huán)境不合、不得其所的人〞)asquietasamouse(喻指“肅靜〞)編輯課件

(5)喻體和喻指都不相對應(yīng)(修辭缺位)漢英兩種語言的成語中存在許多喻體和喻指全部或局部雷同、相似的情況,這是由于不同的民族在其類似的生存環(huán)境、生活條件或人生境遇中產(chǎn)生了相似的認(rèn)知、獲取了同類的見識,因而有了彼此類似的思維推理和語言表達(dá)。與此同時(shí),那些不同之處會導(dǎo)致修辭缺位現(xiàn)象。英語成語“assureasdeath(像死亡一樣必然發(fā)生,即必然的,不可防止的)〞在漢語中很難找到與之對應(yīng)的成語。漢語成語“化干戈為玉帛(turnhostility/warintofriendship/peace)〞也找不到與之全部或局部對應(yīng)的英語成語。編輯課件漢語:歸心似箭(onlytooeagertogobackhome)結(jié)草銜環(huán)(bedeeplygratefultosb.forhiskindnessandseekeverywaytorepayhiskindness)并蒂蓮花(adevotedmarriedcouple)拋磚引玉(offerafewcommonplaceremarkssothatotherscancomeupwithvaluableopinions)琴心劍膽(havingtenderfeelings,astrongsenseofjusticeanddesiretohelptheweak)編輯課件英語:asfitasafiddle/asfitasabutcher’sdog(神采奕奕,非常健康)asgoodasgold(表現(xiàn)很乖)amare’snest(看似有趣但毫無價(jià)值的發(fā)現(xiàn))playlikeacatwithamouse(像貓捉耗子似的欺負(fù)/折磨)getholdofthewrongendofthestick(誤解、判斷錯(cuò)誤)haveabeeinone’sbonnet(aboutsth.)(念念不忘、心里想著)編輯課件2.諺語所謂諺語(Proverbs),是指“在群眾中流傳的固定語句,用簡單通俗得話反映出深刻的道理。其特點(diǎn):一是形式上,結(jié)構(gòu)規(guī)整,用詞講究;二是語義上揭示深刻的道理〔自然規(guī)律、人生哲理、客觀真理〕。英語中的諺語與成語沒有任何瓜葛。它的特點(diǎn)與漢語諺語一樣,通常也是句式結(jié)構(gòu)完整、蘊(yùn)含深刻寓意、給人以深刻的啟迪的語句。編輯課件Astitchintimesavesnine.(一針及時(shí)省九針/及時(shí)處理。事半功倍)AllworknoplaymakesJackadullboy.(只工作不玩耍,聰明的孩子也變傻。/只勞不逸,有害無益。)Beautyisonlyskindeep.(美貌只是一層皮/外表好看靠不住。)Betterthefootslipthanthetonguetrip.(寧可失腳滑倒,不可隨口失言。編輯課件Brevityisthesoulofwit.(簡潔是智慧的靈魂。)Makehaywhilethesunshines.(太陽好,就曬草/抓緊時(shí)機(jī),乘機(jī)行事。)Peopleinglasshousesshouldn’tthrowstones.(自己有缺點(diǎn),別揭他人短。)編輯課件漢英諺語語義表達(dá)及文化內(nèi)涵比照我們不妨從漢語諺語出發(fā),就其喻體和喻指來對照一下與之相對應(yīng)的英語諺語,體味一下它們之間在語義表達(dá)上的異同。而二者之間表達(dá)方式的差異清楚地揭示了其不同的文化內(nèi)涵。編輯課件①喻體(含局部喻體)和喻指(即字面和寓意)相同或相似:漢語:英語:血濃于水。Bloodisthickerthanwater.隔墻有耳。Wallshaveears.滴水穿石。Constantdroppingwearsthestone.趁熱打鐵。Strikewhiletheironishot.殺雞取卵。Killthegoosethatlaysthegoldeneggs.事實(shí)勝于雄辯。Factsspeaklouderthanwords.編輯課件遠(yuǎn)水難救近火。Waterafarquenchesnotfire.有其父必有其子。Likefather,likeson.情人眼里出西施。Beautyisintheeyeofthebeholder.眼不見,心不煩。Outofsight,outofmind.人非圣賢,孰能無過。Toerrishuman.種瓜得瓜,種豆得豆。Asamansows,soshallhereap.謀事在人,成事在天。Manproposes,Goddisposes.編輯課件②喻體不同、喻指相同或相似:

漢語:英語:近墨者黑。Hewhokeepscompanywithawolfwilllearntohowl.掩耳盜鈴。Thecatshutsitseyeswhenstealingcream.無風(fēng)不起浪。Thereisnosmokewithoutfire.獨(dú)木不成林。Oneswallowdoesnotmakeasummer人不可貌相。Youcannotjudgeatreebyitsbark.編輯課件老鴉怪豬黑。Thepotcallsthekettleblack.遠(yuǎn)水不解近渴。Whilethegrassgrowsthehorsestarves.真金不怕火煉。Agoodanvildoesnotfearthehammer.有錢能使鬼推磨。Moneymakesthemarego.福無雙降,禍不單行。Itneverrainsbutitpours.人以群分,物以類聚。Birdsofafeatherflocktogether編輯課件人以群分,物以類聚。Birdsofafeatherflocktogether流水不腐,戶樞不蠹。Arollingstonegathersnomoss.(=滾石不生苔。)冰凍三尺,非一日之寒。Romewasnotbuiltinaday.山中無老虎,猴子稱霸王。Whenthecatisaway,themicewillplay.(=貓兒不在,老鼠翻天。)編輯課件

③喻體相同或相

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論