




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
翻譯的定義(theDefinitionofTranslation)
1美國著名翻譯理論家尤金?奈達(dá)(EugeneA.Nida)給翻譯作出如下定義:
Translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.所謂翻譯,是指在譯語中用最貼切、最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息,首先達(dá)到詞義對等,其次達(dá)到文體對等。第一頁第二頁,共50頁。2《大英百科全書》將翻譯定義為“將用一種語言或者一套語言符號所表達(dá)的內(nèi)容用另一種語言或者一套語言符號進(jìn)行轉(zhuǎn)換的行為或過程?!钡诙摰谌?,共50頁。從更宏觀的角度去界定翻譯,我們采用范仲英的定義:翻譯是一種跨語言、跨文化的信息與情感交流過程。它通過把一種語言(即原語sourcelanguage,簡稱SL)表達(dá)的信息用另一種語言(即譯語targetlanguage,簡稱TL)再現(xiàn)出來的方式幫助譯語使用者了解原作者意欲傳達(dá)的信息內(nèi)容并獲得與原語使用者大致相同的感受,以達(dá)到幫助操不同語言的交際者進(jìn)行信息與情感交流的目的。第三頁第四頁,共50頁。翻譯標(biāo)準(zhǔn)
I國外早在1792年,英國著名學(xué)者AlexanderF.Tytler在《論翻譯的原則》中提出了翻譯三原則:
i)Thetranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.譯文應(yīng)完整地復(fù)述出原作的思想。第四頁第五頁,共50頁。ii)Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原作特點(diǎn)相符。第五頁第六頁,共50頁。iii)Thetranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.譯文應(yīng)和原作一樣流暢。第六頁第七頁,共50頁。II.美國著名的翻譯理論家EugeneA·Nidar的“功能對等(functionalequivalence)”或“動態(tài)對等(dynamicequivalence)動態(tài)對等的標(biāo)準(zhǔn)就是譯文的讀者和原文的讀者在感受上基本相同。這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)實(shí)際上就是以翻譯實(shí)踐的效果來檢驗(yàn)翻譯的準(zhǔn)確性。可以說是翻譯理論的一個(gè)重大發(fā)展。第七頁第八頁,共50頁。II中國1.嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”(Faithfulness,Expressiveness,Elegance),其中的“信”指“忠實(shí)原文”,“達(dá)”指“譯文流暢”,“雅”指“文字典雅”。嚴(yán)復(fù)的這一論述對我國翻譯界有較為深遠(yuǎn)的影響。第八頁第九頁,共50頁。2.傅雷的“重神似不重形似”3.張培基先生提出的“忠實(shí)通順”4.瞿秋白的“等同概念”第九頁第十頁,共50頁。
綜上所述,對于翻譯標(biāo)準(zhǔn),目前尚未有大家普遍接受的定論。但翻譯界普遍把“忠實(shí),通順”作為翻譯中應(yīng)該遵循的原則。所謂“忠實(shí)”,指譯者應(yīng)該正確地理解和表達(dá)原文的意思,保持原作的語氣和文體風(fēng)格?!巴槨?,指譯文文字流暢地道,遣詞造句應(yīng)當(dāng)符合譯語的語法規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣。在翻譯實(shí)踐中,譯者應(yīng)該恰當(dāng)?shù)靥幚韮烧叩年P(guān)系,避免譯文生硬、晦澀。第十頁第十一頁,共50頁。翻譯的過程翻譯過程主要包括
Step1理解即閱讀并分析原文Step2表達(dá)即將原文轉(zhuǎn)換成譯入語Step3校核即對譯文進(jìn)行修改
第十一頁第十二頁,共50頁。理解
理解(comprehension)可分為廣義理解和狹義理解。廣義理解指對原文作者的個(gè)人、原文產(chǎn)生的時(shí)代背景、作品的內(nèi)容以及原文讀者對該作品的反映。狹義的理解僅指對原作文本的理解。這種理解主要包括語法分析、語義分析、語體分析和語篇分析(grammaticalanalysis,semanticanalysis,stylisticanalysisandtextanalysis)。理解是翻譯成功與否的先決條件和重要步驟,務(wù)必正確可靠,杜絕謬誤。第十二頁第十三頁,共50頁。表達(dá)
表達(dá)是理解后能否保證譯文成功的又一重要關(guān)鍵步驟,是理解的深化和體現(xiàn)。在這一過程中,譯者要注意恰到好處地再現(xiàn)原文的思想內(nèi)容和語體色彩,使譯文既忠實(shí)于原作又符合譯入語的語法和表達(dá)習(xí)慣。要做到這一點(diǎn),譯者就必須在選詞用字、組詞成句、組句成篇上下工夫,在技巧運(yùn)用上下工夫。能直譯時(shí)盡可直譯,不能直譯時(shí)則可考慮意譯,靈活運(yùn)用翻譯技巧。第十三頁第十四頁,共50頁。3校核
校核是對理解和表達(dá)質(zhì)量的全面檢查,是糾正錯(cuò)誤、改進(jìn)譯文的極好時(shí)機(jī),切不可認(rèn)為是多余之舉。優(yōu)秀的譯者總是十分重視校核的作用,總是利用這一良機(jī)來克服自己可能犯下的錯(cuò)誤,初學(xué)翻譯的人就更應(yīng)該如此了。第十四頁第十五頁,共50頁。翻譯的方法:直譯與意譯直譯:為了把原文的意思完整而又正確地表達(dá)出來,如果基本上保留原文的語言形式(詞語、句子結(jié)構(gòu)、修辭手法等),同時(shí)譯出的文字又明白易懂、符合語言規(guī)范,這種翻譯方法稱之為“直譯”。第十五頁第十六頁,共50頁。直譯法用于以下幾種情況1.某些習(xí)語和短語的翻譯
例如:coldwar冷戰(zhàn)
hotline熱線
chainstores連鎖商店
blackmarket黑市
pillarindustry支柱產(chǎn)業(yè)
trafficlight交通燈
Bloodisthickerthanwater.血濃于水第十六頁第十七頁,共50頁。2.含義廣為流傳,讀者較為熟悉的短語、習(xí)語等。例如:1)Hewalkedattheheadofthefuneralprocession,andeverynowandthenwipedhiscrocodiletearswithabighandkerchief.他走在送葬隊(duì)伍的前頭,還不時(shí)用一條大手絹抹去那鱷魚的眼淚。第十七頁第十八頁,共50頁。2)TheSenateForeignRelationsCommitteetodayextendedtheolivebranchtotheClintonGovernmentbypleadingforcooperationindevelopingforeignpolicy.參議院外交委員會今天向克林頓政府伸出了橄欖枝,要求在發(fā)展外交政策上合作。第十八頁第十九頁,共50頁。3)Inthecourtaction,Alainspranghistrumpcardbycallingasurprisewitness.在法庭訴訟中,阿蘭突然打出了他的王牌——請出一位意想不到的證人。第十九頁第二十頁,共50頁。3.英語句子結(jié)構(gòu)與中文較為接近時(shí),直譯能通順自然例如:
1)“Merry”,asyoumayknow,hastwomeanings:happyanddrunk.你可能知道“MERRY”有兩層意思:快樂和醉酒。2)I'llalwaysrememberThanksgivingsasthetimesweategoodfood,sangold-fashionedsongs,andsharedalotoflovewithfamilyandfriends.我將永遠(yuǎn)記得,感恩節(jié)是我們吃美食、唱老歌、與家人朋友分享愛的時(shí)刻。第二十頁第二十一頁,共50頁。3)AlthoughIdon'tvisititoftennow,itwasoncethecenterofmylife.盡管我現(xiàn)在不常去那兒,但那里曾經(jīng)一度是我生活的中心。第二十一頁第二十二頁,共50頁。
意譯:英語和漢語畢竟是兩種不同語言,有時(shí)候直譯往往行不通。在這種情況下,譯者就要考慮怎樣擺脫原文句子結(jié)構(gòu),用不同的漢語語言形式來表達(dá)原文的意思。為此,譯者必須吃透原文,在正確理解原意的基礎(chǔ)上,重新遣詞造句,把原文的意思用通順的漢語表達(dá)出來。這種翻譯的方法稱之為“意譯”。第二十二頁第二十三頁,共50頁。美國著名翻譯學(xué)家奈達(dá)(Nida)提出在翻譯中改變形式,使用意譯的五個(gè)條件:1)直譯會導(dǎo)致意義上的錯(cuò)誤時(shí);2)引入外來語形成語義空白,讀者可能自己填入錯(cuò)誤的意義時(shí);3)形式對等引起嚴(yán)重的意義晦澀時(shí);4)形式對等引起作者原意所沒有的歧義時(shí);5)形式對等違反目的語的語法或文體規(guī)范時(shí);第二十三頁第二十四頁,共50頁。英漢兩個(gè)民族在歷史淵源、文化傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣、地理環(huán)境等諸多方面存在差異,這種差異反應(yīng)在語言表達(dá)上,翻譯時(shí)應(yīng)該不拘泥于原文的語法結(jié)構(gòu),需要根據(jù)漢語的習(xí)慣進(jìn)行調(diào)整,使意思得以較為完整地轉(zhuǎn)換。意譯主要有以下幾種情況:第二十四頁第二十五頁,共50頁。1.英語和中文表達(dá)的語義有較大差異,需要按照漢語習(xí)慣進(jìn)行表達(dá),以避免違反文化習(xí)慣例如:1)Itrainscatsanddogs.大雨滂沱。2)Everydoghashisday.人人都有得意的日子。第二十五頁第二十六頁,共50頁。2.英譯漢時(shí)能找到漢語的對等含義,但是語義有所差異,按照漢語的語言習(xí)慣表達(dá)
例如:Wherethereisawill,thereisaway.
有志者事竟成。2)Practicemakesperfect.熟能生巧。3)Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.一個(gè)和尚挑水吃,兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚沒水吃。第二十六頁第二十七頁,共50頁。3.根據(jù)上下文語境,對有些詞匯、句式進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整、轉(zhuǎn)換
例如:1)Firstofall,Christmastakesyououtoftheordinaryroutineoflife.首先,圣誕節(jié)使你擺脫日常生活的軌道。2)Theygiveusareasontoforgetroutine,tocelebrate,andtomakememories.節(jié)日使我們有理由忘掉日常的慣例,去慶祝、去做值得回憶的事情。第二十七頁第二十八頁,共50頁。3)ThespiritoftheThanksgivingholidaypromoteslife,friendship,closenessandfamilyunity.其實(shí),感恩節(jié)的宗旨就是提升生活,增進(jìn)友誼、親密關(guān)系和團(tuán)結(jié)家庭。4)Theyseemedtobeperfectlycompatible,bothintellectuallyandspiritually.他們才情并茂,精神融洽。5)Then,inSeptember,1846,inasecretmarriageceremony,ElizabethBarrettbecameElizabethBarrettBrowning.1846年9月,他們舉行了婚禮,儀式是秘密進(jìn)行的,于是伊麗莎白?巴雷特變成了伊麗莎白?巴雷特?勃朗寧。第二十八頁第二十九頁,共50頁。當(dāng)然,直譯與意譯的方法并不是絕對獨(dú)立的,有些句子需要直譯與意譯結(jié)合,需要綜合處理。
Butabroaderandmoregenerous,certainlymorephilosophical,viewisheldbythosescientistswhoclaimthattheevidenceofawarinstinctinmenisincompleteandmisleading,andthatmandoeshavewithinhimthepowerofabolishingwar.這個(gè)句子的主句部分可以意譯,從句部分可直譯。
"有些科學(xué)家的觀點(diǎn)更開闊,更富有普遍性和哲理性。他們指出,有關(guān)人類戰(zhàn)爭本能的證據(jù)尚不完全,而且容易引起誤解,事實(shí)上,人類自身具有消除戰(zhàn)爭的能力。第二十九頁第三十頁,共50頁。我國翻譯的歷史
我國的翻譯事業(yè)有著悠久的歷史。當(dāng)許多國家還沒有自己的文字的時(shí)候,我國的翻譯事業(yè)就產(chǎn)生了。據(jù)有關(guān)史書記載,周朝和秦始皇時(shí)代,語言中已有了外來語,說明當(dāng)時(shí)已有翻譯活動了。但比較一致的看法,認(rèn)為我國的翻譯業(yè)始于東漢桓帝建和二年,即公元一四八年。根據(jù)翻譯的內(nèi)容,可以把翻譯史分為四個(gè)時(shí)期。第三十頁第三十一頁,共50頁。一東漢至北宋時(shí)期這是以佛經(jīng)翻譯為主的時(shí)期,歷時(shí)約一千四百多年。翻譯大家玄奘于唐太宗貞觀二年去印度求經(jīng),十七年后回國,帶回佛經(jīng)六百五十七部,譯出七十五部一千三百三十五卷;并將老子著作的一部分譯成梵文,成為第一個(gè)把漢文著作向國外介紹的中國人。玄奘在翻譯理論方面也有所貢獻(xiàn),他提出的“既須求真,又須喻俗”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),今天仍有一定的指導(dǎo)意義。第三十一頁第三十二頁,共50頁。北宋時(shí)的乾德開寶年間,宋太祖派人西去求經(jīng),印度也派名僧來傳法。宋太宗還在開封的太平興國寺內(nèi)興修了譯經(jīng)院,從事佛經(jīng)翻譯,但盛況已不如唐初的極盛時(shí)期,到南宋,則漸漸地走向衰落。第三十二頁第三十三頁,共50頁。佛經(jīng)的翻譯,對中國影響最大的是思想和文化方面。由于佛教思想是一種迷信思想,受到這種思想影響的國家和民族,比如亞洲的國家和民族,迷信思想嚴(yán)重,長期處于落后狀態(tài)之中。在文化上的影響有語言、文學(xué)、學(xué)術(shù)思想等,尤其在語言方面,非常顯著,不僅吸收了梵語詞,還利用漢語構(gòu)詞法創(chuàng)造了許多詞,如菩薩、剎那、因緣、天堂、地獄等,語法的長定語、倒裝句也多起來。其他的如音韻學(xué)、雕刻、建筑、音樂、繪畫等都有佛教的烙印,敦煌藝術(shù)就是明顯的例子。第三十三頁第三十四頁,共50頁。二明朝至五四運(yùn)動時(shí)期這是我國翻譯事業(yè)進(jìn)入一個(gè)新的轉(zhuǎn)折性階段。翻譯的內(nèi)容主要是西歐各國的科學(xué)、哲學(xué)、文學(xué)等著作。第三十四頁第三十五頁,共50頁。1.徐光啟和意大利人利瑪竇合作,譯了歐幾里得(Euclid)的《幾何原本》、《測量法義》等,對我國自然科學(xué)的發(fā)展產(chǎn)生了促進(jìn)作用。第三十五頁第三十六頁,共50頁。2.嚴(yán)復(fù)所譯作品多系西方政治經(jīng)濟(jì)學(xué)說,如赫胥黎的《天演論》(EvolutionandEthicsandOtherEssays)、亞當(dāng)·斯密的《原富》(AnInquiryintotheNatureandCausesoftheWealthofNations)、孟德斯鳩的《法意》、斯賓塞爾的《群學(xué)肄言》等。嚴(yán)氏選材嚴(yán)謹(jǐn),態(tài)度認(rèn)真,提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信、達(dá)、雅”,對我國翻譯事業(yè)作出了貢獻(xiàn)。第三十六頁第三十七頁,共50頁。3.林琴南采取與他人合作的方式,譯了一百六十多部文學(xué)作品,著名的譯作有《巴黎茶花女遺事》、《黑奴吁天錄》、《迦因小傳》等。林氏不懂外文,是靠別人口譯給他,他再用古文筆譯出來的。譯作中錯(cuò)漏較多,但他的譯作使中國認(rèn)識了一些世界一流作家,了解外國的生活,無形中提高了小說的地位,這是有功于中國作家和讀者們的。第三十七頁第三十八頁,共50頁。意義:西方的文化科學(xué)的介紹,推動了中國社會的進(jìn)步。變法、辛亥革命、五四運(yùn)動等政治運(yùn)動,都是同國外新思想、新文化的引進(jìn)有密切的關(guān)系。第三十八頁第三十九頁,共50頁。三、五四運(yùn)動至新中國成立時(shí)期“五四”以后,作為社會發(fā)展的產(chǎn)物和社會發(fā)展的一面鏡子的翻譯業(yè),無論在內(nèi)容上還是形式上都發(fā)生了巨大變化。第三十九頁第四十頁,共50頁。從內(nèi)容來說,我國開始了馬列主義經(jīng)典著作、文藝?yán)碚?、蘇俄及各國的進(jìn)步文藝作品的大量翻譯。比如《俄國共產(chǎn)黨黨章》、《共產(chǎn)黨宣言》、《家族、私有財(cái)產(chǎn)及國家之起源》、《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判》、《資本論》、《馬克思恩格斯論中國》、《聯(lián)共黨史簡明教程》、《剩余價(jià)值學(xué)說史》這些馬列經(jīng)典著作,就是這一期的譯品。這些譯品成為引導(dǎo)中國革命走向勝利的指南。文學(xué)方面,如俄國的普希金、萊蒙托夫、托爾斯泰、果戈理、屠格涅夫、契訶夫的作品,法國作家雨果、莫泊桑的作品,也陸續(xù)介紹進(jìn)來。從形式來說,白話文代替了文言文,白話文在譯本中占了統(tǒng)治地位。第四十頁第四十一頁,共50頁。這一時(shí)期比較有成就的翻譯家有成仿吾、郁達(dá)夫、曹靖云、韋素園、馮至、梁實(shí)秋、周作人、胡適、田漢、傅雷等;影響最大的有魯迅和瞿秋白。魯迅的譯作約占全集的一半以上
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 寄賣合同協(xié)議書
- 小孩上學(xué)租房合同
- 翻譯服務(wù)協(xié)議合同
- 天花吊頂裝修合同
- 合同之店員聘用合同
- 房屋中介居間合同
- 學(xué)校食堂肉類供貨合同年
- 有關(guān)設(shè)備購銷合同
- 新材料生產(chǎn)加工合同
- 星酒店投資技術(shù)服務(wù)合同
- 網(wǎng)咖成本預(yù)算明細(xì)表
- 譯林版四年級下冊第一單元課件
- 化工制圖CAD教程-工藝流程圖課件
- 計(jì)算機(jī)軟件保護(hù)課件
- 人教版高中政治必修3政治與法治《第一課歷史和人民的選擇》教案及教學(xué)反思
- 【基于哈佛分析框架的上市公司財(cái)務(wù)研究-以中百集團(tuán)為例】
- 中職生心理特征和常見心理問題
- 美術(shù)第二課堂活動方案2篇
- (名師整理)部編人教版語文初中課內(nèi)古詩文大全(五四制)
- 非常好的精益生產(chǎn)案例-值得借鑒
- 東南亞潤滑油市場研究報(bào)告和展望
評論
0/150
提交評論