非文學(xué)翻譯(視頻課)智慧樹知到課后章節(jié)答案2023年下湖南師范大學(xué)_第1頁
非文學(xué)翻譯(視頻課)智慧樹知到課后章節(jié)答案2023年下湖南師范大學(xué)_第2頁
非文學(xué)翻譯(視頻課)智慧樹知到課后章節(jié)答案2023年下湖南師范大學(xué)_第3頁
非文學(xué)翻譯(視頻課)智慧樹知到課后章節(jié)答案2023年下湖南師范大學(xué)_第4頁
非文學(xué)翻譯(視頻課)智慧樹知到課后章節(jié)答案2023年下湖南師范大學(xué)_第5頁
已閱讀5頁,還剩8頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

非文學(xué)翻譯(視頻課)智慧樹知到課后章節(jié)答案2023年下湖南師范大學(xué)湖南師范大學(xué)

第一章測試

非文學(xué)文本的特性不包括()。

答案:

多義性

翻譯的定義涉及()。

答案:

動作性質(zhì);客體與工具;目的;主體;類屬

非文學(xué)翻譯不包括()

答案:

科幻翻譯

“信達(dá)切”是林語堂提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。()

答案:

()指出中國自成體系的翻譯理論是:案本——求信——神似——化境。

答案:

羅新璋

翻譯范疇分為全譯和變譯,各有不同的犯法體系。()

答案:

歸化和異化屬于翻譯策略,直譯和意譯屬于翻譯方法。()

答案:

第二章測試

在中國文獻(xiàn)記載上,最早出現(xiàn)譯者職能的典籍是()

答案:

禮記

提出“五不翻”理論的翻譯家是玄奘。()

答案:

從事非文學(xué)翻譯,沒有文學(xué)的境界也是可以的。()

答案:

未來的譯者素養(yǎng)與網(wǎng)絡(luò)科技有密切關(guān)系。()

答案:

第三章測試

您翻譯傳播根據(jù)傳播的媒介方式可以分為:()

答案:

公眾標(biāo)識翻譯傳播;人際翻譯傳播;新媒介翻譯傳播;音像媒介翻譯傳播;紙媒介翻譯傳播

翻譯傳播的六個要素包括?()

答案:

譯者;傳播者;效果;媒介;受傳者;訊息

翻譯傳播過程的模式包括?()

答案:

系統(tǒng)模式;社會模式;線性模式;循環(huán)模式

第四章測試

翻譯傳播包括哪4個環(huán)節(jié)?()

答案:

發(fā)起環(huán)節(jié);翻譯環(huán)節(jié);傳輸環(huán)節(jié);接收環(huán)節(jié)

互聯(lián)網(wǎng)時代,翻譯傳播主體的具體形式有哪些?()

答案:

以個體方式存在的翻譯傳播主體;以群體方式存在的翻譯傳播主體;以組織方式存在的翻譯傳播主體

翻譯傳播主體對目標(biāo)受眾和傳播效果產(chǎn)生哪些方面的影響?()

答案:

找到傳播的觸發(fā)契機;找到傳播內(nèi)容與目標(biāo)受眾興趣的結(jié)合點;找到目標(biāo)受眾的最佳接受形式;了解目標(biāo)受眾的語言特點;明確目標(biāo)受眾;了解目標(biāo)受眾的文化心理

第五章測試

中國古典文獻(xiàn)《四庫全書》記錄了中國古代在文化上取得的偉大成就,其按照內(nèi)容分類分哪四部分?()

答案:

文;子;經(jīng);史

在19世紀(jì)中國典籍文化外譯中,漢籍歐譯三大師是誰?

()

答案:

德國的衛(wèi)禮賢;法國的顧賽芬;英國的理雅各

誰“生在南洋,學(xué)在西洋,婚在東洋,仕在北洋”,人稱“四洋先生”,是清末民初的“文化怪杰”?()

答案:

辜鴻銘

第六章測試

?TheAustrianphilosopherLudwigWittgensteinfamouslysaid,“Themeaningofthewordsisitsuseinthelanguage“.Doesitmeanthat()

答案:

Themeaningofthewordsdependshowlanguageisusedregularly.

Totranslate“克己復(fù)禮為仁”(Lunyu12.1),as“Masteryourself,returntopropriety,thisishumane.”,is()

答案:

arecommendedEnglishtranslationaccordingtoaspecificinterpretationoftheoriginalmeaning

“Whenwe‘play’the‘game’oftranslationweshouldapplytherulesof...”()

答案:

knowledge

第七章測試

黨政文獻(xiàn)包括:()

答案:

政府文件;政府工作報告;政治領(lǐng)袖的文選;黨政報刊的社論

黨政文獻(xiàn)的語言特點()

答案:

復(fù)雜長句;新內(nèi)容、新提法;大量排比句

漢譯英中遷移性冗余包括()

答案:

冗余的名詞和動詞;一事兩說;冗余的修飾語;冗余的成對詞;重復(fù)指稱

第八章測試

根據(jù)公示語的語言風(fēng)格和語氣特征,公示語可以分為:()

答案:

提示性公示語;指示性公示語;宣傳性公示語;限制性公示語;強制性公示語;警示性公示語

公示語的語言特征:()

答案:

文字與標(biāo)志組合;通常使用一般現(xiàn)在時;大量使用祈使句

公示語的翻譯原則:()

答案:

忠實性原則;“新舊有別、保護(hù)傳統(tǒng)”的原則;簡潔性原則

第九章測試

旅游翻譯是把旅游類文本由一種語言()為另一種語言的旅游類文本的活動。

答案:

重寫

英語旅游材料漢譯時,有必要將長句分解為短句是因為()。

答案:

英漢語言在行文上的差異

在英語旅游材料的漢譯中,長句拆分后進(jìn)行轉(zhuǎn)換的基本語言單位是()。

答案:

小句

第十章測試

漢語旅游材料英譯進(jìn)行操作的基本語言單位是()。

答案:

單句

從事漢語旅游材料英譯的基本素養(yǎng)是有興趣、有能力、()和有方法。

答案:

有責(zé)任

第十一章測試

各種商務(wù)活動中所使用的英語都可以被稱為商務(wù)英語。()

答案:

為下劃線部分單詞選擇合適的譯文:

Depositsare,sotospeak,unsecuredcreditheldbythepeopleandkeptatfinancialinstitutions.()

答案:

債權(quán)

商務(wù)英語翻譯的基本原則主要有()。

答案:

靈活(Flexibility);簡潔(Brevity);明晰(Clarity);準(zhǔn)確(Accuracy)

第十二章測試

翻譯過程首先確定翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯策略,然后解決技巧性問題。()

答案:

為下劃線部分詞語選擇合適的譯文:

我們將對出口商品生產(chǎn)企業(yè)實施分類管理,簡化商檢手續(xù),增強服務(wù)意識,急事急辦,難事幫辦,隨到隨辦;不收加班費。()

答案:

demonstratebetterclientawareness

增加注釋是指直譯后,把相關(guān)解釋放在括號中或頁腳或文末作為注釋,有時候需要說明是“譯者注”。()

答案:

第十三章測試

新聞翻譯涉及的新聞材料主要是指傳統(tǒng)紙媒報道,不包括包括電視記錄片等多模態(tài)傳播媒介。()

答案:

新聞的文體結(jié)構(gòu)主要包含三個部分,分別是標(biāo)題、導(dǎo)語和正文。()

答案:

“USurgedtoabidebyone-Chinapolicy”新聞標(biāo)題句子里的be動詞被省略掉了,翻譯成中文時可以把be動詞添加回來便于理解。()

答案:

“J.P.MorganAxesOver10,000inReshuffle”新聞標(biāo)題無法翻譯,因為其中的axe不能確定是裁員還是削減經(jīng)費。()

答案:

英文新聞導(dǎo)語往往是一個長句,翻譯中面對大量后置修飾語,都應(yīng)當(dāng)前置翻譯。()

答案:

第十四章測試

新聞翻譯研究切入點包括權(quán)力與意識形態(tài)批評、敘事/語用學(xué)/文體批評、語料庫研究、實證批評、歷時研究、社會語言學(xué)批評、認(rèn)知語言學(xué)批評以及會話批評等,許多語言學(xué)、文學(xué)與社會學(xué)理論,都廣泛地運用于新聞翻譯批評。()

答案:

英語新聞的二層標(biāo)題(two-deckheadline)指的是主標(biāo)題和副標(biāo)題。()

答案:

英語的新聞導(dǎo)語一般是一個長句,包含了新聞中所有的重要信息,如時間、地點、人物、事件等。()

答案:

新聞是一種客觀的問題,因而其翻譯應(yīng)力求客觀,不能參雜譯者母語的審美和文化。()

答案:

新聞標(biāo)題英譯時可以省去the,and,be等小詞。()

答案:

第十五章測試

科技文體一般可分為()。

答案:

通俗科技文體;專用科技文體

科技文體的特點包括()。

答案:

邏輯性強;結(jié)構(gòu)嚴(yán)密;內(nèi)容準(zhǔn)確;陳述客觀;概念清

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論