關(guān)于歇后語(yǔ)的翻譯_第1頁(yè)
關(guān)于歇后語(yǔ)的翻譯_第2頁(yè)
關(guān)于歇后語(yǔ)的翻譯_第3頁(yè)
關(guān)于歇后語(yǔ)的翻譯_第4頁(yè)
關(guān)于歇后語(yǔ)的翻譯_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩13頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

歇后語(yǔ)的翻譯

-以?紅樓夢(mèng)?為例什么是歇后語(yǔ)歇后語(yǔ)是俗語(yǔ)的一種。俗語(yǔ)是流行于民間的通俗的語(yǔ)句,是人民群眾語(yǔ)言的精髓,它包括諺語(yǔ)、俚語(yǔ)、歇后語(yǔ)等等。我們?cè)谶@里僅選擇歇后語(yǔ)作為案例。歇后語(yǔ)往往由兩個(gè)局部構(gòu)成,前半局部為比喻,后半局部為說(shuō)明,點(diǎn)明比喻的意義,但后半局部即喻義局部往往可以省略〔歇卻〕,這也是歇后語(yǔ)這一名稱的由來(lái)?!巴ǔKf(shuō)的歇后語(yǔ),體式有二:一是‘用人所共知之詩(shī)句或成語(yǔ),留取其前半局部,而省略其后局部,而待讀者解悟其未發(fā)之下半者’〔陳寅恪語(yǔ)〕;二是指一句話的前半局部為比喻語(yǔ),后半局部為解說(shuō)語(yǔ),運(yùn)用時(shí)帶有‘隱喻’性質(zhì)的后半局部有時(shí)可不說(shuō),僅以前半局部示意〞〔陳新,2024〕。歇后語(yǔ)的典型特征是“引注關(guān)系〞。歇后語(yǔ)由前后兩局部組成,在說(shuō)話的時(shí)候,兩局部之間有或長(zhǎng)或短的語(yǔ)氣停頓,前后兩局部屬于“引子〞和“注釋〞的關(guān)系?!暗残笳Z(yǔ),意義的重點(diǎn)都在后一局部,即后一局部表示整個(gè)歇后語(yǔ)的根本意義;前一局部除了表示某種附加意義之外,主要是起‘引子’的作用,從中引出后一局部;歇后語(yǔ)的后一局部既然是從前一局部引申出來(lái)的,自然就含有對(duì)前一局部注釋、說(shuō)明的作用;歇后語(yǔ)前后兩局部的關(guān)系可以概括為‘引子’和‘注釋’的關(guān)系,簡(jiǎn)稱為‘引注關(guān)系’〞〔夏雪峰,2024:86〕。正是這種“引注〞關(guān)系使歇后語(yǔ)與諺語(yǔ)、成語(yǔ)區(qū)分開來(lái)。歇后語(yǔ)結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)練,說(shuō)理形象,其內(nèi)容精深豐富,表達(dá)生動(dòng)多姿,深具我國(guó)民族特色,是廣闊群眾喜聞樂(lè)見的通俗、活潑、含蓄而又深刻的語(yǔ)言。歇后語(yǔ)是人民群眾智慧的結(jié)晶,思考的火花,它不僅借形象思維來(lái)摹狀事物,也借邏輯思維來(lái)概括事物的實(shí)質(zhì)。魯迅先生曾經(jīng)說(shuō)它不僅“趣味津津〞,而且“意味深長(zhǎng)〞。因此,這一修辭格非常具有研究的價(jià)值。歇后語(yǔ)的英譯名歇后語(yǔ)這一名稱,要譯成妥當(dāng)?shù)挠⒄Z(yǔ),絕非輕而易舉的事情。按字面直譯,歇后語(yǔ)似乎可以譯為“rest-endingsayings〞或“post-pauseexpressions〞。但這種譯法根本上無(wú)濟(jì)于事。根據(jù)其結(jié)構(gòu),有人譯為“example-explanationsayings〞,但歇后語(yǔ)前半局部往往是一種比喻,不是普通意義上的舉例。羅圣豪〔Rosenhow,1991;韓慶果,2024〕把它譯為“Chineseenigmaticfolksimiles〞〔字面解為“漢語(yǔ)中謎樣的民間比喻〞〕,但是歇后語(yǔ)并不完全是明喻〔simile〕,因此這一命名只能稱呼比喻性歇后語(yǔ)。也有人把它稱為“quizcracks〞,但這一稱呼強(qiáng)調(diào)“隱語(yǔ)〞或“謎語(yǔ)〞,對(duì)應(yīng)的是諧音雙關(guān)性歇后語(yǔ)。這樣看來(lái),似乎沒(méi)有一個(gè)名稱能恰如其分地為歇后語(yǔ)在英語(yǔ)中定名。有鑒于此,外研社的?漢英詞典?〔1996〕采用解釋性的方法,將歇后語(yǔ)解釋為:atwo-partallegoricalsaying,ofwhichthefirstpart,alwaysstated,isdescriptive,whilethesecondpart,sometimesunstated,carriesthemessage〔韓慶果,2024〕。但是這樣一個(gè)解釋,雖然比較完備地說(shuō)明了歇后語(yǔ)是什么,卻不適宜作為命名〔Naming〕。因此,出于無(wú)奈之際,有人就干脆用漢語(yǔ)的拼音“xiehouyu〞稱之。只是這樣一來(lái),英語(yǔ)讀者始終無(wú)法了然這是怎樣一類修辭格,他們的頭腦中無(wú)法形成一種概念,一種期待,無(wú)法像漢語(yǔ)人那樣一看到這個(gè)詞眼,就能聯(lián)想起這一特點(diǎn)鮮明、極富感染力的語(yǔ)言形式。給歇后語(yǔ)一個(gè)適宜的英語(yǔ)名稱真的就沒(méi)有可能嗎?鑒于以上方法的困境,給歇后語(yǔ)英文命名恐怕只好另辟蹊徑―從歇后語(yǔ)的本質(zhì)內(nèi)容出發(fā),找出一個(gè)定性的譯名〔類似英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)idiom中的俗語(yǔ)colloquialism,格言motto,諺語(yǔ)proverb,俚語(yǔ)slang,名言sayings等的命名方法〕。漢語(yǔ)中的歇后語(yǔ)〔曾作“俏皮話〞〕,比喻新奇、形象豐富生動(dòng),前半局部是比喻,后半局部是喻義,不能一目了然,往往要經(jīng)過(guò)思索,才能到達(dá)茅塞頓開、豁然開朗的意外之境,給人一種詼諧幽默辛辣挖苦的感覺(jué)。這種表達(dá)意義的特點(diǎn),與英語(yǔ)中的wisecrack有異曲同工之妙,這可以根據(jù)英語(yǔ)詞典里對(duì)這個(gè)詞語(yǔ)的定義看出:wisecrackn.(informal)smartorclever(oftenunkind)sayingorremark俏皮話;〔常指〕風(fēng)涼話(?牛津高級(jí)英漢雙解詞典?,1997);wisecrackn.acleverorsarcasticremark(?韋氏大學(xué)英語(yǔ)詞典?,1996)。有學(xué)者因此將其定名為“Chinesefolkwisecracks〞。這樣就從內(nèi)容、語(yǔ)體等方面說(shuō)明了歇后語(yǔ)的本質(zhì),也符合命名的標(biāo)準(zhǔn),比較容易為讀者接受。故我們也采用這種說(shuō)法—把漢語(yǔ)歇后語(yǔ)的英譯名定為“Chinesefolkwisecracks〞。?紅樓夢(mèng)?的歇后語(yǔ)?紅樓夢(mèng)?中使用了大量的修辭格,妙言雋語(yǔ)隨處可見。書里面描述了各式人物不下幾百人,這些人物絕不雷同,而是千人千面,各具神情。作者是如何做到這樣的人物刻畫呢?主要還是通過(guò)人物的語(yǔ)言。通過(guò)人物語(yǔ)言的描述,不同的人物各具性格神情,躍然紙上。?紅樓夢(mèng)?的作者曹雪芹善于吸收人民群眾語(yǔ)言藝術(shù)的營(yíng)養(yǎng),利用大量特點(diǎn)突出、獨(dú)具匠心的俗語(yǔ)。這些俗語(yǔ)的運(yùn)用,與小說(shuō)中人物的命運(yùn)、情節(jié)的展開、主題的深化,有著十分密切的關(guān)系。其中就包括了為數(shù)不少的歇后語(yǔ)的使用。通過(guò)歇后語(yǔ)等的各種修辭方式的運(yùn)用,直接或間接地刻畫了許許多多有血有肉、生動(dòng)感人的藝術(shù)形象。那么,?紅樓夢(mèng)?中到底運(yùn)用了多少條歇后語(yǔ)?統(tǒng)計(jì)一:“據(jù)統(tǒng)計(jì)?紅樓夢(mèng)?中的民間詞語(yǔ)有200多條,其中包括方言俗語(yǔ)210條、諺語(yǔ)65條、歇后語(yǔ)12條〞〔梅桐生,1999:72〕。統(tǒng)計(jì)二:“?紅樓夢(mèng)?里運(yùn)用了大量歇后語(yǔ)。據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),較典型、較明顯的就有一百八十三條次,平均每章出現(xiàn)一點(diǎn)五條次,而這一百八十三條次又主要出現(xiàn)在曹雪芹完成的前八十回中,后四十回的用例只占百分之十強(qiáng),因此,前八十回平均每章用歇后語(yǔ)兩條次以上,使用頻率不可謂不高〞〔冀文秀,1995:32〕。為什么這兩種統(tǒng)計(jì)的結(jié)果會(huì)有如此大的不同呢?統(tǒng)計(jì)一估計(jì)是在全文搜索比喻跟說(shuō)明局部都完全的,甚至兩局部中間有個(gè)破折號(hào)的歇后語(yǔ)的結(jié)果。[1]統(tǒng)計(jì)二有可能把局部我們平常歸類為諺語(yǔ)、俚語(yǔ)、甚至習(xí)語(yǔ)等俗語(yǔ)包括進(jìn)歇后語(yǔ)中。

[1]筆者照這兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn)在?紅樓夢(mèng)?全文搜索,得出的結(jié)果大體如此,故有此推斷。這也說(shuō)明一個(gè)問(wèn)題:歇后語(yǔ)屬于俗語(yǔ)這一大類口頭語(yǔ)言,跟習(xí)語(yǔ)、俚語(yǔ)、諺語(yǔ)之間的界限并不是“小蔥拌豆腐—一青〔清〕二白〞的。有些歇后語(yǔ)用得多了,就可以只采用其比喻局部,如“指桑罵槐〞、“借劍殺人〞等,這些脫胎于歇后語(yǔ)的語(yǔ)言已經(jīng)逐漸進(jìn)入習(xí)語(yǔ)庫(kù),作為習(xí)語(yǔ)的一局部了,很少會(huì)有人再聯(lián)想起它們是歇后語(yǔ)了。有些歇后語(yǔ)同時(shí)也是俚語(yǔ)或是諺語(yǔ),所以在統(tǒng)計(jì)歇后語(yǔ)的時(shí)候,尺度并不好把握。但毫無(wú)疑問(wèn)的是,?紅樓夢(mèng)?即使沒(méi)有統(tǒng)計(jì)二那么大量的歇后語(yǔ),也絕對(duì)不止統(tǒng)計(jì)一的數(shù)據(jù)“12條〞之微!我們粗粗統(tǒng)計(jì)了一下,較明顯的也至少有30條之眾。〔參見附錄1〕其中前八十回28條[1],后四十回2條。

[1]曹雪芹習(xí)慣于把幾條歇后語(yǔ)連用,使得語(yǔ)言鮮活有力。我們把一起連用的歇后語(yǔ)當(dāng)作一個(gè)整體對(duì)待,特此說(shuō)明。那么,?紅樓夢(mèng)?中是誰(shuí)在用歇后語(yǔ)呢?著名作家、紅學(xué)家劉心武指出:“?紅樓夢(mèng)?是一部主要展現(xiàn)貴族世家生活的白話小說(shuō),而歇后語(yǔ)總體而言屬于市井口語(yǔ),所以其中寶玉和十二釵說(shuō)話根本上都不用或很少用歇后語(yǔ),口吐歇后語(yǔ)的以奴輩下等人居多〞〔劉心武,2024:53〕。?紅樓夢(mèng)?反映的是封建官僚貴族家庭的生活,作品中主要人物的文化層次比較高,這樣的題材和內(nèi)容也決定了它不可能大量運(yùn)用民間詞語(yǔ),所以像寶玉及金陵十二釵、甚至賈母、王夫人等主要人物都很少用歇后語(yǔ),即使使用,也顯得委婉曲折,講究文采。然而又因?yàn)?紅樓夢(mèng)?展示的社會(huì)生活面廣闊,描寫了不同文化層次的眾多人物,這就要求作品的語(yǔ)言豐富多彩,把富有生活氣息、通俗生動(dòng)的民間詞語(yǔ)吸收到作品中來(lái)。所以?紅樓夢(mèng)?中以丫環(huán)等奴幾輩分的人使用歇后語(yǔ)較多,貴族里面最擅用歇后語(yǔ)的也就數(shù)從小拿來(lái)當(dāng)男孩養(yǎng)、整日混跡于丫環(huán)婆子小廝奴役、具有殺伐決斷力的“鳳辣子〞王熙鳳一人。歇后語(yǔ)的翻譯

?紅樓夢(mèng)?歇后語(yǔ)詳表歇后語(yǔ)翻譯的啟示郭建中教授曾經(jīng)談到:翻譯需要克服語(yǔ)言和文化的雙重障礙。就語(yǔ)言而言,最大的障礙莫過(guò)于原語(yǔ)中獨(dú)特的結(jié)構(gòu)形式;就文化而言,莫過(guò)于獨(dú)特的民族特征。如果獨(dú)特的語(yǔ)言形式,又表現(xiàn)了民族性極強(qiáng)的思想內(nèi)容,翻譯就更難了。漢語(yǔ)中的歇后語(yǔ),正是一種獨(dú)特的結(jié)構(gòu)形式,這種結(jié)構(gòu)形式在其他語(yǔ)言中一般找不到相應(yīng)的表達(dá)方式。這種結(jié)構(gòu)形式所表達(dá)的意義,又深深地植根于民族文化之中,具有極強(qiáng)的民族性。因此,在漢譯英的實(shí)踐中,歇后語(yǔ)的翻譯對(duì)譯者無(wú)疑是一大挑戰(zhàn)〔郭建中,1996〕。譯者的職責(zé)是在兩種語(yǔ)言中找到契合點(diǎn),力求“功能對(duì)等〞地反映文化內(nèi)容,幫助譯文讀者和原作者之間建立起合作關(guān)系。譯者因此必須在兩種語(yǔ)言和文化之間找到或建立起對(duì)等。但是要在英語(yǔ)中找到漢語(yǔ)獨(dú)特歇后語(yǔ)體系的對(duì)應(yīng),談何容易?這個(gè)挑戰(zhàn),在一定程度上,是一個(gè)“MissionImpossible〞〔不可完成的任務(wù)〕,因此,在譯文中不免出現(xiàn)了省略等回避手段,甚至出現(xiàn)誤譯情況。但是,由于漢語(yǔ)歇后語(yǔ)構(gòu)造上的特別之處,其文化承載的厚重是其它許多修辭格所不能比較的,我們不能把它忽略不譯,而是應(yīng)該“明知不可為而為之〞,采用多樣化的手

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論