翻譯職業(yè)化與翻譯倫理_第1頁
翻譯職業(yè)化與翻譯倫理_第2頁
翻譯職業(yè)化與翻譯倫理_第3頁
翻譯職業(yè)化與翻譯倫理_第4頁
翻譯職業(yè)化與翻譯倫理_第5頁
已閱讀5頁,還剩21頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

翻譯職業(yè)化與翻譯倫理

TranslationProfessionalizationandEthics

上海大學(xué)外國(guó)語學(xué)院方夢(mèng)之〔2021-03-13〕編輯課件

1翻譯職業(yè)化1.1翻譯職業(yè)化的特征1.2翻譯職業(yè)化的過程1.3職業(yè)化中存在的問題2翻譯倫理2.1再現(xiàn)的倫理2.2交際的倫理2.3效勞的倫理2.4譯德

編輯課件

1.1翻譯職業(yè)化的特征翻譯活動(dòng)·職業(yè)翻譯·翻譯職業(yè)化作為一項(xiàng)活動(dòng),產(chǎn)生在文字之前。有語言,就有翻譯。作為一項(xiàng)職業(yè)。早在公元前11世紀(jì),我國(guó)就有“三象胥重譯〞的記載(陳福康2000:2)。“象胥〞是周王朝翻譯官的專門職稱,“重譯〞,即屢次翻譯。?禮記·王制?對(duì)翻譯有記載:“五方之民,言語不同,達(dá)其志,通其欲,東方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰譯。〞后來,“象胥〞、“舌人〞等成為朝廷官員的稱呼。翻譯到翻譯職業(yè)化有一段漫長(zhǎng)的過程?!补I(yè)對(duì)工業(yè)化〕編輯課件1.1.1翻譯職業(yè)化的定義

在市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的條件下,由權(quán)威的機(jī)構(gòu)〔通常是翻譯學(xué)會(huì)〕導(dǎo)向并監(jiān)管、以專業(yè)翻譯為主體、有信息技術(shù)支撐的翻譯行為過程。1.1.2由權(quán)威的機(jī)構(gòu)〔通常是翻譯學(xué)會(huì)〕導(dǎo)向并監(jiān)管翻譯協(xié)會(huì)和相應(yīng)的權(quán)威機(jī)構(gòu)是翻譯職業(yè)化的重要標(biāo)志。職業(yè)化是由一個(gè)擁有獨(dú)特的知識(shí)、技能、思維模式的同質(zhì)化群體的行為過程,有相應(yīng)的行業(yè)協(xié)會(huì)或權(quán)威機(jī)構(gòu)組織參與和監(jiān)督。譯者在進(jìn)入職業(yè)化行列前,首先要具備翻譯專業(yè)知識(shí)和技能,經(jīng)過翻譯專業(yè)資格水平考試,并取得相關(guān)的證書。這是同質(zhì)化群體的保證。1.1.3以專業(yè)翻譯為主體有一定翻譯業(yè)務(wù)修養(yǎng)和職業(yè)精神的譯者是職業(yè)化的主體。職業(yè)化群體有它的道德規(guī)約和職業(yè)精神。入行后譯者要受到翻譯倫理的約束、翻譯道德的標(biāo)準(zhǔn)。譯者要以翻譯委托人和讀者的利益為重,遵循翻譯效勞標(biāo)準(zhǔn)開展工作,以自己的譯品取得應(yīng)有的報(bào)酬。通過向市場(chǎng)提供特定的產(chǎn)品來參與社會(huì)資源和利益分配。對(duì)職業(yè)群體負(fù)責(zé)。編輯課件1.1.4有信息技術(shù)支撐翻譯職業(yè)化是信息時(shí)代的產(chǎn)物。信息化是翻譯職業(yè)化的技術(shù)保證。信息時(shí)代一方面是信息極大地膨脹,信息快速傳遞,翻譯量劇增。另一方面信息技術(shù)使大規(guī)模的、快速的、群體的翻譯成為可能。信息技術(shù)改變了翻譯的方式:那種“翻譯館人各一室,日事撰述〞〔馬祖毅,2007:341〕的個(gè)體活動(dòng)已成過去?,F(xiàn)在,一份上萬字,甚至幾十萬字的招標(biāo)書或立項(xiàng)報(bào)告,翻譯客戶要求朝發(fā)夕收是常有的事。這不是一人單干獨(dú)斗能完成的。(crowd-sourcing)所以,職業(yè)化是一種職業(yè)品質(zhì),要求翻譯群體中的個(gè)人具有相應(yīng)的職業(yè)水準(zhǔn)、職業(yè)責(zé)任、職業(yè)道德和職業(yè)精神,在市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的條件下表現(xiàn)出適宜的行為。編輯課件

1.2職業(yè)化過程1.2.1組織保障國(guó)際上,1953年國(guó)際譯聯(lián)(FIT)、國(guó)際會(huì)議口譯協(xié)會(huì)(AIIC)成立,相繼建立了翻譯的職業(yè)道德條例和職業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。1963年國(guó)際譯聯(lián)通過了?翻譯工作者憲章?,肯定翻譯的職業(yè)地位1982年,中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)成立,性質(zhì)是全市群眾性學(xué)術(shù)團(tuán)體,下設(shè)的8個(gè)學(xué)術(shù)委員會(huì)的主要任務(wù)是開展學(xué)術(shù)交流2003年,中國(guó)譯協(xié)設(shè)立第9個(gè)專門委員會(huì)——翻譯效勞委員會(huì)2004年,中翻譯工作者協(xié)會(huì)更名為中國(guó)翻譯協(xié)會(huì),并在章程中改變其性質(zhì)為學(xué)術(shù)性、行業(yè)性的社會(huì)團(tuán)體。2007年,中國(guó)譯協(xié)設(shè)立第10個(gè)專門委員會(huì)——本地化效勞委員會(huì)。2003年后,我國(guó)翻譯職業(yè)化的進(jìn)程加快。2003-2006年中國(guó)譯協(xié)會(huì)翻譯效勞委員會(huì)已組織制定并由國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì)公布了3個(gè)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)。2003年起,由原國(guó)家人事部委托中國(guó)外文局負(fù)責(zé)實(shí)施管理的全國(guó)翻譯資格〔水平〕考試正式推出編輯課件

1.2.2市場(chǎng)需要國(guó)際翻譯市場(chǎng):1999年104億美元2003年172億美元2005年227億美元(馮志偉2006:ix)。2021年語言效勞市場(chǎng)263.27億美元〔約1764億元人民幣〕2021將到達(dá)381.4億美元。年增長(zhǎng)幅度為13.15%,〔郭曉勇2021〕國(guó)內(nèi)翻譯市場(chǎng):80年代無。90年代,才開始出現(xiàn)翻譯公司。新世紀(jì)以后,進(jìn)入快速開展期。2003年全國(guó)注冊(cè)的翻譯公司有3800余家。2021年12月止,全國(guó)工商行政注冊(cè)的在營(yíng)語言效勞企業(yè)為15039家,翻譯和本地化效勞產(chǎn)值120億多元人民幣(黃友義2021)。國(guó)內(nèi)市場(chǎng)后勁足:國(guó)際會(huì)議頻繁召開,包括奧運(yùn)、世博會(huì)、世界游泳運(yùn)動(dòng)會(huì)、世界大運(yùn)會(huì)等世界性活動(dòng)絡(luò)繹不絕。全球500強(qiáng)企業(yè)中有480多家在華設(shè)立企業(yè)或投資機(jī)構(gòu),中國(guó)經(jīng)濟(jì)和文化“走出去〞的步伐也越來越快,這些離不開語言效勞行業(yè)。〔郭曉勇2021〕編輯課件1.2.3資格考試翻譯資質(zhì)認(rèn)證隨著職業(yè)化的要求產(chǎn)生了。得到權(quán)威機(jī)構(gòu)的翻譯資質(zhì)認(rèn)定,是跨入職業(yè)化翻譯的門檻。目前國(guó)際上最具權(quán)威的翻譯認(rèn)證機(jī)構(gòu)有國(guó)際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì)AIIC。其會(huì)員身份被廣泛認(rèn)為是會(huì)議口譯員的最高專業(yè)認(rèn)證。歐盟口譯認(rèn)證JICS、加拿大口譯和筆譯工作者委員會(huì)CTIC證書、澳大利亞國(guó)家口譯和筆譯工作者權(quán)威認(rèn)證NAATI等。美國(guó)翻譯協(xié)會(huì)〔ATA〕頒發(fā)多達(dá)27種語言組合的執(zhí)照。我國(guó)近些年相繼推出的幾大翻譯資格證書考試。1995年起上海市委組織部、市教委、人事局、成教委推出“上海市英語口譯崗位證書考試〞。1998年教育部和北京外國(guó)語大學(xué)聯(lián)合推出“口英語口譯證書考試〞2003年起,由原國(guó)家人事部委托中國(guó)外文局負(fù)責(zé)實(shí)施管理的全國(guó)翻譯資格〔水平〕考試正式推出。編輯課件1.2.4翻譯標(biāo)準(zhǔn)或翻譯標(biāo)準(zhǔn)翻譯興旺國(guó)家制定了各種翻譯產(chǎn)品和效勞的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),來標(biāo)準(zhǔn)翻譯效勞市場(chǎng),從而為區(qū)分職業(yè)化與非職業(yè)化翻譯效勞提供了法律的依據(jù)。荷蘭的ATATaalmerk證書意大利的UNI10574德國(guó)的DIN2345英國(guó)的BS5750和BS4755奧地利的NORMD1200等標(biāo)準(zhǔn)對(duì)翻譯公司、翻譯質(zhì)量、翻譯合同、譯員資質(zhì)等都做出具體規(guī)定我國(guó)公布了?翻譯效勞標(biāo)準(zhǔn)第一局部筆譯?、?翻譯效勞標(biāo)準(zhǔn)第二局部口譯?、?翻譯效勞譯文質(zhì)量要求?等國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),雖然只是一種推薦標(biāo)準(zhǔn),但為保護(hù)顧客與翻譯效勞單位的權(quán)益,明確雙方的需求和責(zé)任提供了技術(shù)依據(jù),也是一種翻譯職業(yè)化的法律依據(jù)。編輯課件1.2.5翻譯教育1957年法國(guó)巴黎高等翻譯學(xué)校建立。1972年香港中文大學(xué)建立翻譯系。1979年我國(guó)大陸以“翻譯理論與實(shí)踐〞為名招收翻譯專業(yè)碩士研究生1994年北京外國(guó)語大學(xué)的聯(lián)合國(guó)譯員訓(xùn)練部改稱為高級(jí)翻譯學(xué)院,此后,各地翻譯學(xué)院、翻譯系如雨后春筍般地興起。2006年全國(guó)三院校試辦翻譯本科專業(yè)〔2021年42所高校獲準(zhǔn)試辦翻譯本科專業(yè)〕2007年試辦翻譯碩士專業(yè)教育〔2021年158所高校獲準(zhǔn)試辦翻譯本科專業(yè)〕本碩博翻譯專業(yè)教育教學(xué)已成體系可見,不管國(guó)際國(guó)內(nèi),翻譯職業(yè)化的快速開展還是近二三十年的事。這得益于以信息技術(shù)、特別是計(jì)算機(jī)、互聯(lián)網(wǎng)的飛躍開展,翻譯成為熱門職業(yè)。新興的現(xiàn)代語言效勞業(yè)是一個(gè)龐大的產(chǎn)業(yè)鏈:以翻譯為核心,包括翻譯培訓(xùn)與教育、資格認(rèn)證、翻譯的產(chǎn)業(yè)化、本地化、翻譯技術(shù)軟件化、翻譯研究學(xué)科化等,這就是翻譯職業(yè)化的時(shí)代特征編輯課件1.3我國(guó)翻譯職業(yè)化過程中的問題翻譯界問題不少,抄襲剽竊、搶手代勞、誤譯亂譯都有。典型的例子如把“蔣介石〞ChiangKai-shek回譯成“常凱申〞,把Menfucius〔孟子〕回譯成“孟修斯〞。那末,問題究竟出在什么地方呢?

1.3.1監(jiān)管薄弱在市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的條件下,政府的職能由行政管理主要轉(zhuǎn)變?yōu)楹暧^調(diào)控。監(jiān)管的責(zé)任主要落在行業(yè)協(xié)會(huì)的身上。但是我們的行業(yè)協(xié)會(huì)是個(gè)開放性的,對(duì)會(huì)員沒有監(jiān)管的責(zé)任。政府沒哪個(gè)部門管翻譯的,翻譯協(xié)會(huì)管不了。違了法由法院管。前兩個(gè)月,看見過一那么報(bào)道:錯(cuò)一個(gè)字賠償六萬八。翻譯翻譯資料顯示,礦中含2%的金,客戶根據(jù)資料準(zhǔn)備投資這個(gè)大工程。后來到巴基斯坦實(shí)地考察,結(jié)果,2%含的是銀,不是金。翻譯錯(cuò)把Ag銀,當(dāng)成Au金了。起訴到法院,要求賠償12萬。又如一部文學(xué)名著的翻譯……編輯課件1.3.2有規(guī)不循上面提到從2003年起我國(guó)已公布了3部國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)。但是我可以推測(cè),在座的大多數(shù)人,包括翻譯方向的同學(xué)和老師,沒有看到過甚至根本就不知道這3部國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)。一般談翻譯標(biāo)準(zhǔn)只知道“信達(dá)雅〞、“動(dòng)態(tài)對(duì)等之類。如果譯者都能執(zhí)行這3部國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),翻譯出版物的質(zhì)量會(huì)大有改善。至少不會(huì)讀到邏輯不通、胡語亂言的作品。以上國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)是推薦性標(biāo)準(zhǔn),推薦性標(biāo)準(zhǔn)又稱非強(qiáng)制性標(biāo)準(zhǔn)或自愿性標(biāo)準(zhǔn),對(duì)行為者不具有強(qiáng)制性。在我國(guó)社會(huì)轉(zhuǎn)型期,傳統(tǒng)的社會(huì)價(jià)值觀缺乏對(duì)個(gè)人的約束力,新的規(guī)章和制度雖然在逐步建立,但不能有效地貫徹。當(dāng)前,譯者的主體性增強(qiáng)、標(biāo)準(zhǔn)意識(shí)降低、缺乏誠(chéng)信,誘發(fā)著大量的道德風(fēng)險(xiǎn)。編輯課件

2翻譯倫理

弊端好多源于倫理問題。在職業(yè)化進(jìn)程中突出,歷來從倫理學(xué)、社會(huì)學(xué)、文化學(xué)等不同角度來討論。2001年TheTranslator雜志出版TheReturntoEthics專刊,集中討論Chesterman提出:a.再現(xiàn)的倫理:回溯到了忠實(shí)譯者的理想狀態(tài)以及神圣文本的翻譯,要求準(zhǔn)確地再現(xiàn)原作及原作者的意圖,做到不增不減不改。b.效勞的倫理:將翻譯視為商業(yè)效勞,要求翻譯要符合客戶要求,實(shí)現(xiàn)由委托人與譯者共同商定的目標(biāo)。c.交際的倫理:強(qiáng)調(diào)交際功能,跨文化交際的目標(biāo)在于由合作帶來互利,翻譯倫理目標(biāo)是使雙方進(jìn)行跨文化的合作。d.基于標(biāo)準(zhǔn)的倫理:譯語文化中的標(biāo)準(zhǔn)代表了對(duì)于譯作的期待,譯者道德要符合標(biāo)準(zhǔn),滿足特定文化的期待。

e.其后,提出承諾的倫理〔ethicsofcommitment〕,把倫理的中心從譯者的行動(dòng)轉(zhuǎn)向譯者,用譯者的道德(virtue)來調(diào)節(jié)各種倫理.編輯課件2.1再現(xiàn)的倫理

翻譯倫理中最根本的一條是再現(xiàn)原文的思想內(nèi)容。AsforthefirstShanghaiMayorQualityAwards,BaoshanIronandSteelCo.,Ltd.wasconferredtheAwardofOrganizationandFanBingxin,ChairmenoftheBoardofShanghaiMitsubishElevatorCo.Ltd.(SMEC),theIndividualAward.Confer當(dāng)“授予〞解時(shí),其用法是Conferanaward(amedal)onsb/sth,其被動(dòng)語態(tài)應(yīng)為:anaward(amedal)isconferredonsb/sth.Thisindicatesthatsmoke-freeginger-partitionedmoxibustioncangetsimilareffectswithpenicillamine.上例中形容詞similar的使用有一定的搭配要求,跟介詞to搭配,且其組成的短語修飾名詞時(shí)一般置后。編輯課件2.2交際的倫理從交際倫理角度,學(xué)術(shù)期刊或文化類期刊的讀者都會(huì)有一定的閱讀期待。期待不僅在內(nèi)容上,而且也在表達(dá)內(nèi)容的語言上。Particlesobtainahighkineticenergyaftertheirspeedsareacceleratedthroughthenozzlefromthesubsonicrangetothesupersonicrange.“粒子經(jīng)過噴口的速度從亞音速加速到超音速,粒子獲得高動(dòng)能〞。after-從句中theirspeedsareaccelerated主謂不匹配,accelerateparticles,而不是speed。故后半句宜改為:...afterthey(particles)areacceleratedthroughthenozzlefromthesubsonicrangetothesupersonic.

編輯課件Analysisofthechemicalcomponentsofthemoxasmokeshowedthatitcontainscomponentsthatcanbenefitthebodybutalsothatmayharmthebody.三個(gè)that-從句可去兩個(gè)。這里“身體〞不涉及具體臟器和部位,宜用health替代。

Ananalysisofthechemicalcomponentsofthemoxasmokeshowedthatsomeofthemarebeneficialtoandsomemaybeharmfultohealth編輯課件4.3效勞的倫理期刊的國(guó)際化:外觀、排版、格式、版權(quán)頁

supervisor,responsibleinstitute;director,sponsor;editorialboard;publishedby;printed;distributionscopeTheforceprovidedbytwoparallelrubberbandsistwicetheforceprovidedbyonerubberband.Twoparallelrubberbandsprovidetwiceaslargeaforceasonerubberband.Thetreatmentof3monthsistakenasonetherapeuticcourse.Threemonthsconstituteonecourseoftreatment.

編輯課件Comparativestudyonclinicalefficacybetweentraditionalmoxibustionandsmoke-freemoxibustion…onclinicalresultsoftraditionalmoxibustionvirsussmoke-freemoxibustionor:…curativeeffectsoftraditionalandsmoke-freemoxibustions編輯課件2.4譯德

志趣,責(zé)任心和品德

Thenumberofdayswithtemperatureatorbelow5°Cwas3,andextremelowtemperatureintheyearwas6.1°C,happeningonJanuary24and25.應(yīng)為:Thenumberofdayswithtemperatureatorbelow-5°Cwas3,andextremelylowtemperatureintheyearwas-6.1°C,happeningonJanuary24and25.

Theannualamountsunshinewas1,792.9hours,about275.7hourslessthan2,068.6hoursinnormalyears.275.7小時(shí)是常年日照量〔2,068.6hours〕和當(dāng)年日照量〔1,792.9hours〕確實(shí)切數(shù)量差,在275.7之前不該加about。編輯課件5職業(yè)化與翻譯研究20世紀(jì)八九十年代,翻譯研究新理踵出、學(xué)派林立,為譯學(xué)的進(jìn)一步研究提供了豐富的理論元素和深厚的學(xué)養(yǎng)。

語言學(xué)派與文化學(xué)派的分歧AFormalE-:Trans.asRe-writing:CatfordBassnettandLefevereDynamicE-:Transformation:NidaTheFeministsPragmaticE-:DeconstructionistsKollerManipulationistsText-basedE-:PolysystemandBeaugrandeNorms:TourySkopos:ReissandVermeerSOURCETEXTTARGETTEXT編輯課件

翻譯職業(yè)化產(chǎn)生了新的問題,拓展了翻譯研究領(lǐng)域。對(duì)翻譯理論研究是一種驅(qū)動(dòng)力。研究職業(yè)化中的翻譯問題不僅僅是職業(yè)化本身的需要,也是翻譯學(xué)科建設(shè)和翻譯教學(xué)的需要。5.1翻譯策略/管理的研究新世紀(jì)以來,翻譯的職業(yè)化高度開展,需要對(duì)職業(yè)譯者和非職業(yè)譯者予以關(guān)注。特別是從職業(yè)和非職業(yè)譯者的角度提煉和歸納了翻譯過程中的行為模式、策略模式以及策略的結(jié)構(gòu)特征,包括意義層面、結(jié)構(gòu)層面、功能層面及監(jiān)控層面的選擇決策過程。

編輯課件以上四種倫理由于涉及不同對(duì)象,在不同倫理模式中往往存在不可調(diào)和的矛盾。于是,Chesterman(2001:146)又提出承諾的倫理〔ethicsofcommitment〕,把倫理的中心從譯者的行動(dòng)轉(zhuǎn)向譯者。目的在于用譯者的德性(virtue)把以上四種倫理模式協(xié)調(diào)起來。他認(rèn)為:譯者一定想成為一名好譯者。〞譯者的責(zé)任不是由外界強(qiáng)制給予的,而應(yīng)該是內(nèi)在的?!白g者只能通過其翻譯實(shí)踐中外在的表現(xiàn)彰顯其內(nèi)在的自覺。不管是外在標(biāo)準(zhǔn)的規(guī)定,還是內(nèi)在倫理的要求,最終都落實(shí)在譯者的行動(dòng)上,譯者的責(zé)任才具有真正的價(jià)值和意義。研究的目的是譯者知道責(zé)任的內(nèi)容和意義。〔陳志杰等,2021〕翻譯職業(yè)化一方面為譯員的生存提供了保障,另一方面也壓抑了譯者的個(gè)性與身份,使譯員變得更加不可見。文化學(xué)派一直彰顯譯者身份,是文學(xué)、文化與政治變革的行動(dòng)者,但職業(yè)化翻譯生產(chǎn)標(biāo)準(zhǔn)下變成真正的隱形人,沒有署名權(quán),沒有知識(shí)產(chǎn)權(quán),不允許譯者創(chuàng)造性文本介入,需要為贊助人負(fù)責(zé)。編輯課件4.3翻譯附加值研究翻譯對(duì)于商業(yè)來說,更大的價(jià)值在于使消費(fèi)者產(chǎn)生購置欲,增加商品的附加值?!翱煽诳蓸法暿且粋€(gè)最成功的例子。一家國(guó)際傳播公司為美國(guó)加利福尼亞梅果產(chǎn)業(yè)協(xié)會(huì)的產(chǎn)品CALIFORNIAPRUME的品牌翻譯。他們做了如下工作:1.分析客戶對(duì)品牌的具體要求〔顯示洋貨、悅耳、產(chǎn)品特點(diǎn)和功能〕,2.對(duì)同類產(chǎn)品的品牌做調(diào)查,3.中英文名稱的比照,4.了解消費(fèi)主體及其特征5.篩選出12種方案,6.確定“美國(guó)普樂梅〞“加州陽光梅〞和“美國(guó)黑護(hù)士〞進(jìn)行試營(yíng)銷。北京、上海兩地銷售結(jié)果顯示“美國(guó)普樂梅〞受青睞;銷售量大大超過在比對(duì)點(diǎn)原裝“西梅〞的銷售量。一個(gè)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論