英漢語言對比-1-General Introduction of the Course_第1頁
英漢語言對比-1-General Introduction of the Course_第2頁
英漢語言對比-1-General Introduction of the Course_第3頁
英漢語言對比-1-General Introduction of the Course_第4頁
英漢語言對比-1-General Introduction of the Course_第5頁
已閱讀5頁,還剩30頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

ContrastiveStudiesofEnglishandChineseTheSecondSemesterof2013-2014AcademicYearE-mail:yinghanduibi@Password:yinghanduibi123IntroductionofthecourseMeetingtimeandclassroomCourseessentialsCourserequirementsGradingpolicyPurposeofthecourse

Thearrangement/layoutofthecoursebookBooksandwebsitesforreferenceCourseEssentialsCourseTitle:ContrastiveStudiesofEnglishandChineseCourseType:Optional/SelectiveTotalClassHours:34TotalCredits:2CourseBook:ContrastiveStudiesofEnglishandChineseCourseRequirementsAttendanceClassParticipationIndividual/Pair/GroupWork(Assignments)GradingPolicyAttendance:10%Participation:10%Assignments:20%FinalExam:60%PurposeofthecoursetohelpthestudentstobefullyawareofthemajordifferencesbetweenEnglishandChinesesothattheycandoagoodjobinE-CorC-Etranslationpractice.Thatistosay,afterathoroughandcomprehensivestudyofthemajordifferencesbetweenthesetwolanguagesandcultures,thestudents’cross-lingualandcross-culturalawarenesswillbegreatlyenhanced,whichwillinturnensure/guaranteeasuccessfultransferenceofthethoughtsconveyedintheoriginaltextintoproperonesinthetargettext.Thearrangement/layoutofthecoursebookThebookisdividedintotwomajorparts.ThefirstpartisconcernedwithLanguage&Culture,whichconsistsoftenpairsofdifferencesbetweenEnglishandChinese,whilethesecondpartfocusesonModesofThinking,whichalsocoverstenpairsofdifferencesbetweenChineseandWesternnations.Thesepairsofdifferencespresentedinthebookareclearlyillustratedbynumerousexampleschosenfrombooks,newspapersandmagazinespublishedathomeandabroadsothatthereaderscanthoroughlyunderstandthemandperformwellinE-Ctranslationpracticeorviceversa.Booksandwebsitesforreference陳定安,《英漢比較與翻譯》,北京:中國對外翻譯出版公司,1998年。鄧炎昌、劉潤清,《語言與文化:英漢語言文化對比》,北京:外語教學與研究出版社,1989年。何善芬,《英漢語言對比研究》,上海:上海外語教育出版社,2002年。劉宓慶,《漢英對比研究與翻譯》,南昌:江西教育出版社,1991年。潘文國,《漢英語言對比概論》,北京:商務印書館,2010年。秦洪武、王克非,《英漢比較與翻譯》,北京:外語教學與研究出版社,2010年。邵志洪,《漢英對比翻譯導論》,上海:華東理工大學出版社,2005年。王菊泉、鄭立信編著,《英漢語言文化對比研究:1995-2003》,上海:上海外語教育出版社2004年。楊豐寧,《英漢語言比較與翻譯》,天津:天津大學出版社,2006年。NellDale/ChipWeems/MarkHeadington,《英漢對比研究》,北京:高等教育出版社,2009年。中國英漢語比較研究會(英文名稱為ChinaAssociationforComparativeStudiesofEnglishandChinese,縮寫為CACSEC)是由全國高校和科研機構(gòu)從事英語、漢語、對外漢語、英漢語言和文化對比、英漢互譯等學科領(lǐng)域的教學與研究的、具有講師或相應職稱以上的教育工作者與科研人員自愿組成的非營利性人文社會科學學術(shù)組織。

學科組:典籍英譯英漢語篇分析學科組英漢翻譯學科組中西文化比較學科組中西語哲學科組對比語言學學科組DiscussionTopics1.Whyisitnecessarytotakethiscourse?一種事物的特點,要跟別的事物比較才顯出來。---呂叔湘Youcouldknowyourownlanguageonlyifyoucompareditwithotherlanguages.---Engels只有將本族語同其他的語言進行比較才能真正懂得自己的語言。---恩格斯AdvantagesofContrastiveStudiesbetweenEnglishandChinese:1)Itcanhelplanguagelearnersestablishthemostessential/difficultpoints(whattofocus)intheirlearningprocess;E.g.

goldfish=金魚紅茶=Blacktea這個問題人們可以爭論數(shù)年,也不會爭論出結(jié)果來。A.Peoplecanargueoverthisissueforyearswithoutgettinganyresult.B.Peoplecanargueoverthisissueforyearswithoutgettinganywhere.不同的人對退休持有不同的態(tài)度。A.Differentpeoplehavedifferentattitudestowardretirement.B.Attitudetowardretirement

variesfrompersontoperson.2)ItcanhelplanguagelearnersavoidChinglish;E.g.ThepriceoffoodischeapinChina.ThepriceoffoodislowinChina.

FoodischeapinChina.醫(yī)生給了她一些治療感冒的藥。Thedoctorgavehersomemedicineforcuringhercold.Revised:Thedoctorgavehersomemedicineforhercold.Thedoctorgavehersomemedicinetocurehercold.干的都是同樣的工作,他們得到的報酬卻比我多一倍。TheyweregettingtwiceasmuchasIwasgettingforthesamejob.我對該問題的回答使老師感到失望。這使我想起了一句老話——熟能生巧。參考書讓你能夠更方便地學習英語。Myanswertothequestionmadetheteacherfeeldisappointed.Thismademethinkaboutanoldsaying“Practicemakesperfect.”ReferencebooksletyoubeabletolearnEnglishmoreconveniently.Revised:Myresponsetothequestiondisappointedtheteacher.Thisremindedmeofthesaying“Practicemakesperfect.”ReferencebooksenableyoutolearnEnglishmoreefficiently.Thesesentencesaremoreidiomatic.3)Itcanhelplanguagelearnerscultivateandimprovetheirtranslationcompetence.ThecontrastivestudiesofEnglishandChineseisthecoreoftranslationtheories,becausethetheories,methodsandtechniquesconcerningE-CorC-Etranslationarebasedonthesimilaritiesanddifferencesbetweenthetwolanguages.Ithasbeenprovedbythetranslationpracticethatitismucheasiertohandlethesimilaritieswhilethedifficultyliesinthedifferencesbetweenthetwolanguages.Therefore,oncethedifferencesarerevealed,theproblemwillbereadilysolved.Onecannotonlyacceleratethetranslationprocessbutalsoimprovethequalityofthetranslatedtexts.從杭州坐旅游車向西南方向走大約兩個小時左右,可以到達一個叫瑤琳的旅行勝地。ThereisatouristattractioncalledYaolinwhichyoucanreachinabouttwohoursbygoingsouthbytouristbusfromHangzhou.典型的漢語句式,先不厭其煩地介紹細節(jié),先鋪墊,先談背景信息,最后點出要點。英語往往先說明要點,再談及細節(jié)和添加信息。AirChinabecamethecountry’sflagshipairlineforinternationalrouteswhentheCivilAviationAdministrationofChina

splitupitsdomesticandforeignservicesintonominallyindependentairlinesinthelate

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論