《英語(yǔ)典故翻譯》課件_第1頁(yè)
《英語(yǔ)典故翻譯》課件_第2頁(yè)
《英語(yǔ)典故翻譯》課件_第3頁(yè)
《英語(yǔ)典故翻譯》課件_第4頁(yè)
《英語(yǔ)典故翻譯》課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩27頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

PPTcoursewareforEnglishallusiontranslation目錄CONTENTSOverviewofEnglishallocationsTheprinciplesandtechniquesoftranslatingEnglishallocationsTranslationofcommonEnglishallocationsPracticeandcaseanalysisoftranslatingEnglishallocations目錄CONTENTSThechallengesandfuturedevelopmentoftranslatingEnglishallocations01OverviewofEnglishallocationsVSAnallocationisareferencetoaperson,place,event,orideathatisnotdirectlystatedbutinferredfromcontextItisafigureofspeechusedtoaccommodateadditionalmeansoraspecificassociationCharacteristicsEnglishallocationsareconsistent,culturallyspecific,andoftenrequirebackgroundknowledgeforcomprehensionTheyareusedtoadddepthandlifetocommunication,butcanalsoposechallengesforcrossculturalunderstandingDefinitionDefinitionandcharacteristicsLiteraryallocationsTheseallocationsarereferencestofanworksofliterature,suchasbooks,plays,orpointsForexample,"thelion'sden"isareferencetotheBible'sstoryofDanielinthelion'sdenHistoricalallocationsTheseallocationsarereferencestoimportanteventsorfiguresinhistoryForinstance,"theAlliedforces"isareferencetothecountiesthatcameratogetherduringWorldWarIItofitagainstNaziGermanyMythologicalallocationsTheseallocationsarereferencestomythsorlegends,bothfromambientGreeceorRomeForexample,"thehydra"isareferencetoamythicalbeatwithmultipleheadsthatwouldgrowbackifcutoffClassificationofEnglishallocationsManyEnglishallocationscomefromAmericanGreekandRomanliterature,suchasHome'sOdysseyorVirgil'sAeneidTheseworkshaveprofoundlyinfluencedthewayEnglishisexpressed.TheworksofGeoffreyChaucer,WilliamShakespeare,andotherwritersoftheMiddleAgesalsocontributednumericalallocationstotheEnglishlanguageTheseincludereferencestocharactersoreventsfromtheseworksthathavesinceenteredcommonusageWiththedevelopmentofpopularculture,suchasmovies,TVshows,andmusic,moremodernallowanceshaveemergedTheseincludereferencestomorepeople,events,orcatchphrasesfrompopularmediathathavebecomepartofeverydaylanguageClassicalliteratureMedicalliteratureModerncultureThesourcesofEnglishallocations02TheprinciplesandtechniquesoftranslatingEnglishallocationsItistotranslateEnglishallocationsliterally,withoutchangingtheoriginalwordsormeaningsThismethodemphasizestheaccuracyofthetranslation,butmaylosesomeculturalannotationsLiteraltranslationItisamoreflexibletranslationmethodthatfocusesonconveyingtheoriginalmeaningandstyleItmaysacrificesomeliteraryaccuracytoachieveabetterexpressioneffectFreetranslationLiteraltranslationandfreetranslationDomesticationItreferstothetranslationmethodthatadaptstheoriginaltexttothetargetlanguageandculture,makingthetexteasierforthetargetlanguagereadertounderstandandacceptForeignizationItisatranslationmethodthatemphasizespreservingtheoriginaltextandculture,allowingthetargetlanguagereadertofeeltheoriginalculturalflavorDomesticationandForeignizationSemanticequityItreferstothetranslationmethodthatfocusesontheaccurateexpressionoftheoriginaltext'smeaning,ensuringthatthetargetlanguagereadercanunderstandandacceptitCulturalequityItisatranslationmethodthatemphasizestheaccurateexpressionofculturalannotations,tryingtoconveytheoriginalculturalinformationtothetargetlanguagereaderSemanticandculturalequity03TranslationofcommonEnglishallocationsGreekandRomanmythologyarerichinadmissions,includinggods,heroes,andmonstersTheseallowancesareoftenusedinEnglishliteratureandspeech,andtheiraccuratetranslationiscriticalforcomprehensionWhentranslatingallocationsfromGreekandRomanmythology,itisimportanttounderstandtheoriginalcontextandculturalbackgroundThetranslatorshouldalsoconsiderthetargetaudienceanduseappropriatelanguagetoaccommodatetheintendedmeaningAllusionsderivedfromGreekandRomanmythologySomecommonGreekandRomanmycologyderivedassignmentsinclude"theAchilles'heel","theTrojanhorse",and"theHerculeantask"Whentranslatingtheseallocations,itisessentialtomaintaintheoriginalimageandmeaningwhileadaptingittothetargetlanguageandcultureAllusionsderivedfromGreekandRomanmythologyTheBibleisarichsourceofallowancesinEnglish,oftenusedtoaccommodatedeepermeansorillustrateapointTheseallocationsaretypicallyassociatedwithspecificstories,characters,orteachingfromtheBibleWhentranslatingBiblebasedallocations,itisessentialtohaveagoodunderstandingoftherelevantbiologicalstoriesandtheirculturalcontextThetranslatorshouldalsoconsidertherelativebeliefsofthetargetaudienceanduseappropriatelanguagethatconcernsthosebeliefsAllusionsbasedontheBibleSomecommonBibledrivenusesinclude"theforbiddenfruit","thelion'sden",and"theprodigalson"Whentranslatingtheseallocations,itisimportanttomaintaintheoriginalrelativeannotationwhileadaptingittothetargetlanguageandcultureAllusionsbasedontheBibleLiteraryworks,particularlyclassicnovels,plays,andpoetry,arearichsourceofadmissionsinEnglishTheseallocationsareoftenassociatedwithspecificcharacters,plots,orthemesfromtheworksWhentranslatingallowancesfromliteraryworks,itisessentialtohaveagoodunderstandingoftheoriginalworkanditsculturalcontextThetranslatorshouldalsoconsiderthetargetaudience'sfamilywiththesourceworkanduseappropriatelanguagetoaccommodatetheintendedmeaningAllusionsderivedfromliteraryworksSomecommonliterarywork-derivedallocationsinclude"TheScarletLetter,""TheCatcherintheRye,"and"TheGreatGatsby."Whentranslatingtheseallocations,itisimportanttomaintaintheoriginalimageandmeanwhileadaptingittothetargetlanguageandcultureAllusionsderivedfromliteraryworksHistoricaleventsprovideanothersourceofallocationsinEnglish,oftenusedtoillustratecontemporaryissuesormakecomparisonsTheseallocationsaretypicallyassociatedwithmanypeople,events,orerasfromhistoryWhentranslatinghistoricaleventbasedallocations,itisessentialtohaveagoodunderstandingoftherelevanthistoricalbackgroundThetranslatorshouldalsoconsiderthetargetaudience'sfamilywiththeeventanduseappropriatelanguagethatresonateswiththemAllusionsbasedonhistoricaleventsAllusionsbasedonhistoricaleventsSomecommonhistoricaleventdrivenadmissionsincludetheBostonTeaParty,theBattleofWaterloo,andtheGreatDepressionWhentranslatingtheseallocations,itisimportanttomaintaintheoriginalcontextwhileadaptingittothetargetlanguageandculture04PracticeandcaseanalysisoftranslatingEnglishallocationsTranslationPractice:TranslationofEnglishallocationsinanarticleMasteringEnglishmetaphortranslationskillsSummaryBytranslatingashortarticlecontainingEnglishmetaphors,studentswilllearnhowtoaccuratelyunderstandandexpressthemeaningofmetaphors,andmasterthebasicskillsandmethodsofmetaphortranslation.DetaileddescriptionSummaryImprovinglanguageapplicationabilityDetaileddescriptionThroughpracticaltranslation,studentswillimprovetheirlanguageapplicationabilities,includingvocabularyselection,sentencestructureapplication,andlanguageorganization.TranslationPractice:TranslationofEnglishallocationsinanarticleSummaryCultivatingcross-culturalawareness要點(diǎn)一要點(diǎn)二DetaileddescriptionDuringthetranslationprocess,studentswillunderstandthedifferencesinmetaphorsindifferentculturalbackgrounds,cultivatecross-culturalawareness,andimprovetheirabilityforcross-culturalcommunication.TranslationPractice:TranslationofEnglishallocationsinanarticleSummaryMasteringthetranslationtechniquesofliterarymetaphorsDetaileddescriptionBytranslatingmetaphorsinclassicEnglishliteraryworks,studentswilllearnhowtoaccuratelyconveythemetaphoricaleffectsinliteraryworksandmastertheskillsandmethodsoftranslatingliterarymetaphors.Casestudy:TranslationofadmissionsinclassicalEnglishliteraryworksVSExpandingCulturalPerspectiveDetaileddescriptionBytranslatingmetaphorsinliteraryworks,studentswilllearnmoreaboutWesternculture,expandtheirculturalperspectives,andimprovetheircross-culturalcommunicationskills.SummaryCasestudy:TranslationofadmissionsinclassicalEnglishliteraryworksCultivatingAestheticAwarenessSummaryIntheprocessoftranslatingmetaphorsinliteraryworks,studentswillcultivateaestheticawareness,learntoappreciatetheaestheticvalueofmetaphors,andimprovetheirabilitytoappreciatelanguageart.DetaileddescriptionCasestudy:TranslationofadmissionsinclassicalEnglishliteraryworksSummaryDetaileddescriptionSummaryDetaileddescriptionSummaryDetaileddescriptionMasteringthetranslationskillsofnewsmetaphorsBytranslatingmetaphorsinnewsreports,studentswilllearnhowtoaccuratelyconveyinformationinnewsreportsandmastertheskillsandmethodsoftranslatingnewsmetaphors.ImprovingInformationTransmissionAbilityInthetranslationofnewsreports,studentswillimprovetheaccuracyandefficiencyofinformationtransmission,andmasterthecharacteristicsandrequirementsofnewslanguage.Cultivatingcross-culturalcommunicationskillsBytranslatingmetaphorsinnewsreports,studentswillunderstandthelanguagestylesandexpressionsofnewsreportsindifferentculturalbackgrounds,andcultivatetheabilityofcross-culturalcommunication.Casestudy:TranslationofEnglishallocationsinnewsreporting05ThechallengesandfuturedevelopmentoftranslatingEnglishallocationsLanguageandculturearecloselylinked,andculturaldifferencescanoftenleadtotranslationdifferencesForexample,someEnglishallocationsmayhavenodirectequivalentinanotherlanguage,makingaccuratetranslationdifficultyInaddition,culturaldifferencescanalsoleadtodifferencesinunderstandingandinterpretationofadmissions,whichmayaffecttheaccuracyoftranslationTherefore,whentranslatingEnglishallocations,itisnecessarytofullyunderstandtheculturalbackgroundandcontextofthesourcelanguage,andtrytounderstandtheoriginalmeaningandintentionasaccuratelyaspossible010203CulturaldifferencesandtranslationdiversityLanguageisconsistentlychanging,andnewwordsandphrasesareconsistentlyemergingThismakesitdifficultfortranslatorstokeepupwiththelatestlanguagetrendsandensuretranslationaccuracyInaddition,languagechangemayalsoleadtochangesinthemeaningandnotationofadmissions,whichmayaffecttheaccuracyoftranslationThe

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論