版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
PPTcoursewareforEnglishallusiontranslation目錄CONTENTSOverviewofEnglishallocationsTheprinciplesandtechniquesoftranslatingEnglishallocationsTranslationofcommonEnglishallocationsPracticeandcaseanalysisoftranslatingEnglishallocations目錄CONTENTSThechallengesandfuturedevelopmentoftranslatingEnglishallocations01OverviewofEnglishallocationsVSAnallocationisareferencetoaperson,place,event,orideathatisnotdirectlystatedbutinferredfromcontextItisafigureofspeechusedtoaccommodateadditionalmeansoraspecificassociationCharacteristicsEnglishallocationsareconsistent,culturallyspecific,andoftenrequirebackgroundknowledgeforcomprehensionTheyareusedtoadddepthandlifetocommunication,butcanalsoposechallengesforcrossculturalunderstandingDefinitionDefinitionandcharacteristicsLiteraryallocationsTheseallocationsarereferencestofanworksofliterature,suchasbooks,plays,orpointsForexample,"thelion'sden"isareferencetotheBible'sstoryofDanielinthelion'sdenHistoricalallocationsTheseallocationsarereferencestoimportanteventsorfiguresinhistoryForinstance,"theAlliedforces"isareferencetothecountiesthatcameratogetherduringWorldWarIItofitagainstNaziGermanyMythologicalallocationsTheseallocationsarereferencestomythsorlegends,bothfromambientGreeceorRomeForexample,"thehydra"isareferencetoamythicalbeatwithmultipleheadsthatwouldgrowbackifcutoffClassificationofEnglishallocationsManyEnglishallocationscomefromAmericanGreekandRomanliterature,suchasHome'sOdysseyorVirgil'sAeneidTheseworkshaveprofoundlyinfluencedthewayEnglishisexpressed.TheworksofGeoffreyChaucer,WilliamShakespeare,andotherwritersoftheMiddleAgesalsocontributednumericalallocationstotheEnglishlanguageTheseincludereferencestocharactersoreventsfromtheseworksthathavesinceenteredcommonusageWiththedevelopmentofpopularculture,suchasmovies,TVshows,andmusic,moremodernallowanceshaveemergedTheseincludereferencestomorepeople,events,orcatchphrasesfrompopularmediathathavebecomepartofeverydaylanguageClassicalliteratureMedicalliteratureModerncultureThesourcesofEnglishallocations02TheprinciplesandtechniquesoftranslatingEnglishallocationsItistotranslateEnglishallocationsliterally,withoutchangingtheoriginalwordsormeaningsThismethodemphasizestheaccuracyofthetranslation,butmaylosesomeculturalannotationsLiteraltranslationItisamoreflexibletranslationmethodthatfocusesonconveyingtheoriginalmeaningandstyleItmaysacrificesomeliteraryaccuracytoachieveabetterexpressioneffectFreetranslationLiteraltranslationandfreetranslationDomesticationItreferstothetranslationmethodthatadaptstheoriginaltexttothetargetlanguageandculture,makingthetexteasierforthetargetlanguagereadertounderstandandacceptForeignizationItisatranslationmethodthatemphasizespreservingtheoriginaltextandculture,allowingthetargetlanguagereadertofeeltheoriginalculturalflavorDomesticationandForeignizationSemanticequityItreferstothetranslationmethodthatfocusesontheaccurateexpressionoftheoriginaltext'smeaning,ensuringthatthetargetlanguagereadercanunderstandandacceptitCulturalequityItisatranslationmethodthatemphasizestheaccurateexpressionofculturalannotations,tryingtoconveytheoriginalculturalinformationtothetargetlanguagereaderSemanticandculturalequity03TranslationofcommonEnglishallocationsGreekandRomanmythologyarerichinadmissions,includinggods,heroes,andmonstersTheseallowancesareoftenusedinEnglishliteratureandspeech,andtheiraccuratetranslationiscriticalforcomprehensionWhentranslatingallocationsfromGreekandRomanmythology,itisimportanttounderstandtheoriginalcontextandculturalbackgroundThetranslatorshouldalsoconsiderthetargetaudienceanduseappropriatelanguagetoaccommodatetheintendedmeaningAllusionsderivedfromGreekandRomanmythologySomecommonGreekandRomanmycologyderivedassignmentsinclude"theAchilles'heel","theTrojanhorse",and"theHerculeantask"Whentranslatingtheseallocations,itisessentialtomaintaintheoriginalimageandmeaningwhileadaptingittothetargetlanguageandcultureAllusionsderivedfromGreekandRomanmythologyTheBibleisarichsourceofallowancesinEnglish,oftenusedtoaccommodatedeepermeansorillustrateapointTheseallocationsaretypicallyassociatedwithspecificstories,characters,orteachingfromtheBibleWhentranslatingBiblebasedallocations,itisessentialtohaveagoodunderstandingoftherelevantbiologicalstoriesandtheirculturalcontextThetranslatorshouldalsoconsidertherelativebeliefsofthetargetaudienceanduseappropriatelanguagethatconcernsthosebeliefsAllusionsbasedontheBibleSomecommonBibledrivenusesinclude"theforbiddenfruit","thelion'sden",and"theprodigalson"Whentranslatingtheseallocations,itisimportanttomaintaintheoriginalrelativeannotationwhileadaptingittothetargetlanguageandcultureAllusionsbasedontheBibleLiteraryworks,particularlyclassicnovels,plays,andpoetry,arearichsourceofadmissionsinEnglishTheseallocationsareoftenassociatedwithspecificcharacters,plots,orthemesfromtheworksWhentranslatingallowancesfromliteraryworks,itisessentialtohaveagoodunderstandingoftheoriginalworkanditsculturalcontextThetranslatorshouldalsoconsiderthetargetaudience'sfamilywiththesourceworkanduseappropriatelanguagetoaccommodatetheintendedmeaningAllusionsderivedfromliteraryworksSomecommonliterarywork-derivedallocationsinclude"TheScarletLetter,""TheCatcherintheRye,"and"TheGreatGatsby."Whentranslatingtheseallocations,itisimportanttomaintaintheoriginalimageandmeanwhileadaptingittothetargetlanguageandcultureAllusionsderivedfromliteraryworksHistoricaleventsprovideanothersourceofallocationsinEnglish,oftenusedtoillustratecontemporaryissuesormakecomparisonsTheseallocationsaretypicallyassociatedwithmanypeople,events,orerasfromhistoryWhentranslatinghistoricaleventbasedallocations,itisessentialtohaveagoodunderstandingoftherelevanthistoricalbackgroundThetranslatorshouldalsoconsiderthetargetaudience'sfamilywiththeeventanduseappropriatelanguagethatresonateswiththemAllusionsbasedonhistoricaleventsAllusionsbasedonhistoricaleventsSomecommonhistoricaleventdrivenadmissionsincludetheBostonTeaParty,theBattleofWaterloo,andtheGreatDepressionWhentranslatingtheseallocations,itisimportanttomaintaintheoriginalcontextwhileadaptingittothetargetlanguageandculture04PracticeandcaseanalysisoftranslatingEnglishallocationsTranslationPractice:TranslationofEnglishallocationsinanarticleMasteringEnglishmetaphortranslationskillsSummaryBytranslatingashortarticlecontainingEnglishmetaphors,studentswilllearnhowtoaccuratelyunderstandandexpressthemeaningofmetaphors,andmasterthebasicskillsandmethodsofmetaphortranslation.DetaileddescriptionSummaryImprovinglanguageapplicationabilityDetaileddescriptionThroughpracticaltranslation,studentswillimprovetheirlanguageapplicationabilities,includingvocabularyselection,sentencestructureapplication,andlanguageorganization.TranslationPractice:TranslationofEnglishallocationsinanarticleSummaryCultivatingcross-culturalawareness要點(diǎn)一要點(diǎn)二DetaileddescriptionDuringthetranslationprocess,studentswillunderstandthedifferencesinmetaphorsindifferentculturalbackgrounds,cultivatecross-culturalawareness,andimprovetheirabilityforcross-culturalcommunication.TranslationPractice:TranslationofEnglishallocationsinanarticleSummaryMasteringthetranslationtechniquesofliterarymetaphorsDetaileddescriptionBytranslatingmetaphorsinclassicEnglishliteraryworks,studentswilllearnhowtoaccuratelyconveythemetaphoricaleffectsinliteraryworksandmastertheskillsandmethodsoftranslatingliterarymetaphors.Casestudy:TranslationofadmissionsinclassicalEnglishliteraryworksVSExpandingCulturalPerspectiveDetaileddescriptionBytranslatingmetaphorsinliteraryworks,studentswilllearnmoreaboutWesternculture,expandtheirculturalperspectives,andimprovetheircross-culturalcommunicationskills.SummaryCasestudy:TranslationofadmissionsinclassicalEnglishliteraryworksCultivatingAestheticAwarenessSummaryIntheprocessoftranslatingmetaphorsinliteraryworks,studentswillcultivateaestheticawareness,learntoappreciatetheaestheticvalueofmetaphors,andimprovetheirabilitytoappreciatelanguageart.DetaileddescriptionCasestudy:TranslationofadmissionsinclassicalEnglishliteraryworksSummaryDetaileddescriptionSummaryDetaileddescriptionSummaryDetaileddescriptionMasteringthetranslationskillsofnewsmetaphorsBytranslatingmetaphorsinnewsreports,studentswilllearnhowtoaccuratelyconveyinformationinnewsreportsandmastertheskillsandmethodsoftranslatingnewsmetaphors.ImprovingInformationTransmissionAbilityInthetranslationofnewsreports,studentswillimprovetheaccuracyandefficiencyofinformationtransmission,andmasterthecharacteristicsandrequirementsofnewslanguage.Cultivatingcross-culturalcommunicationskillsBytranslatingmetaphorsinnewsreports,studentswillunderstandthelanguagestylesandexpressionsofnewsreportsindifferentculturalbackgrounds,andcultivatetheabilityofcross-culturalcommunication.Casestudy:TranslationofEnglishallocationsinnewsreporting05ThechallengesandfuturedevelopmentoftranslatingEnglishallocationsLanguageandculturearecloselylinked,andculturaldifferencescanoftenleadtotranslationdifferencesForexample,someEnglishallocationsmayhavenodirectequivalentinanotherlanguage,makingaccuratetranslationdifficultyInaddition,culturaldifferencescanalsoleadtodifferencesinunderstandingandinterpretationofadmissions,whichmayaffecttheaccuracyoftranslationTherefore,whentranslatingEnglishallocations,itisnecessarytofullyunderstandtheculturalbackgroundandcontextofthesourcelanguage,andtrytounderstandtheoriginalmeaningandintentionasaccuratelyaspossible010203CulturaldifferencesandtranslationdiversityLanguageisconsistentlychanging,andnewwordsandphrasesareconsistentlyemergingThismakesitdifficultfortranslatorstokeepupwiththelatestlanguagetrendsandensuretranslationaccuracyInaddition,languagechangemayalsoleadtochangesinthemeaningandnotationofadmissions,whichmayaffecttheaccuracyoftranslationThe
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于活動(dòng)的課程設(shè)計(jì)
- 制作廠房合同模板
- 代售書合同模板
- 基于smith控制的課程設(shè)計(jì)
- 公司轉(zhuǎn)讓代銷合同模板
- 城市防汛施工合同模板
- 家庭誠(chéng)聘保姆合同模板
- 小型施工簡(jiǎn)易合同模板
- 對(duì)講機(jī)合同協(xié)議書
- 城鎮(zhèn)舊物改造方案
- 中小學(xué)用電增容及主線路改造項(xiàng)目可行性研究報(bào)告-甲乙丙資信
- (完整版)軟件維護(hù)明細(xì)
- 畢業(yè)生企業(yè)鑒定表
- 完美的價(jià)值遠(yuǎn)景最終課件
- 智慧旅游大數(shù)據(jù)研究
- 打噴嚏的小老鼠課件
- 常見急危癥的影像學(xué)診斷ppt課件
- 工程建設(shè)強(qiáng)制性標(biāo)準(zhǔn)執(zhí)行情況檢查表.doc
- 換熱器換熱面積計(jì)算及單位換算
- 小學(xué)四年級(jí)上冊(cè)音樂-第7課《小小鼓號(hào)手》--湘教版(11張)ppt課件
- 消費(fèi)者行為學(xué)量表精選
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論