第五節(jié)-正說反譯法_第1頁
第五節(jié)-正說反譯法_第2頁
第五節(jié)-正說反譯法_第3頁
第五節(jié)-正說反譯法_第4頁
第五節(jié)-正說反譯法_第5頁
已閱讀5頁,還剩11頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

第五節(jié)

正說反譯法主講人:姚娟

婁底職業(yè)技術學院LoudiVocationalandTechnicalCollege應用英語專業(yè)教學資源庫ResourceLibraryofAppliedEnglish

英語中否定用“no,not,never”或“de-,dis-,non-,im-,in-,un-,-less”等否定性詞綴的詞;在漢語中否定用“不、非、無、沒、未、否、別、休、甭、孬、莫、勿、毋”等否定意義的字。含這些成分的為反說,不含的為正說。英語、漢語中都有肯定與否定這一語言現(xiàn)象。

人們在敘述同一事物或表達同一思想時,可以正說,也可以反說。漢語如此,英語也如此。

我們不否認我們工作中有缺點。We

admit

thatwehavesomeshortcomingsinourwork.我們承認我們工作中有缺點。Wedonotdenythatwehavesomeshortcomingsinourwork.人們在敘述同一事物或表達同一思想時,可以正說,也可以反說。漢語如此,英語也如此。

我們不否認我們工作中有缺點。We

admit

thatwehavesomeshortcomingsinourwork.我們承認我們工作中有缺點。Wedonotdenythatwehavesomeshortcomingsinourwork.人們在敘述同一事物或表達同一思想時,可以正說,也可以反說。漢語如此,英語也如此。

我們承認我們有缺點。Wedonotdenythatwehavesomeshortcomings.我們不否認我們有缺點。We

admit

thatwehavesomeshortcomings.正說反譯法反說正譯法1.英譯漢的正說反譯

含否定意義動詞:fail,miss,lack,deny,ignore,refuse,refrain,overlook,escape,exclude,neglect等的句子可考慮反譯。正說反譯法(動詞)

正說反譯法(動詞)

例一:Thewindowrefusestoopen.譯文:窗戶打不開。例二:Iwasdeniedthechanceofgoingtouniversity.譯文:我沒有得到上大學的機會。例三:Hehasmissedthetarget.譯文:他沒射中靶子。正說反譯法(形容詞)

例一:That’sthelastthingheisinterestedin.譯文:那是他最不感興趣的事情。例二:Theteacherfoundsomestudentsabsent.譯文:老師發(fā)現(xiàn)有些學生不在。例三:Sheisnewtothejob.譯文:這工作她還是新手。

這工作她還不熟悉。正說反譯法(名詞)

例一:Thereislackofwatersupplyhere.譯文:這里供水不足。例二:Darknessistheabsenceoflight.譯文:黑暗就是沒有光明。例三:Hediditjustoutofignorance.譯文:他做了此事只是出于無知。正說反譯法(介詞)

例一:Itwasbeyondhispowertodoso.譯文:他無權這樣做。例二:Whatyou’vesaidisaboveme.譯文:你所說的我不懂。例三:Itseemsagainstnature.譯文:這似乎不符合自然規(guī)律。

這似乎違反自然規(guī)律。

某些固定短語一般要譯作否定:farfrom;freefrom;prevent…from;protectfrom….butfor;anythingbut;cannotbut.otherthan;ratherthan;morethan…can;比較級+thantodoinsteadof;inplaceof;shortof;intheabsenceof正說反譯法(短語)

正說反譯法(短語)

例一:Theworldtodayisfarfrompeaceful.譯文:今天的世界還很不安寧。例二:Hewishestolivealifefreefromcare.譯文:他希望過無憂無慮的生活。例三:I,ratherthanyou,shoulddothework.譯文:該做這工作的是我,不是你。2.漢譯英的正說反譯

漢譯英的正說反譯主要涉及對原文的準確理解和英語的習慣表達法,反譯時應視具體情況的不同而采用否定。在有些情況下,漢語的肯定結構要是照字面直譯顯得比較生硬,便可根據(jù)英語的習慣表達將其轉換為否定結構。例一:再困難的任務我們都能完成。譯文:Notaskissodifficultthatwecannotaccomplishit.例二:我們要到星期四才能去。譯文:Wecan’tgountilThursday.例三:警察立刻趕到犯罪現(xiàn)場。譯文:Thepolicemenarrivedatthesceneofthecrimeinnotime.練習:Theyexcludedchildrenf

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論