商務英語翻譯實訓教程 課件 第3章 公示語的翻譯_第1頁
商務英語翻譯實訓教程 課件 第3章 公示語的翻譯_第2頁
商務英語翻譯實訓教程 課件 第3章 公示語的翻譯_第3頁
商務英語翻譯實訓教程 課件 第3章 公示語的翻譯_第4頁
商務英語翻譯實訓教程 課件 第3章 公示語的翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩25頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

公示語的翻譯

1.語篇類型、功能與翻譯目的TextType,FuntionandSkopos

語篇類型:“信息+鼓動”TextType:informativeplusvocative,limitedspace,quickreading,shortandeye-catching,vocativeandpersuasiveAsignboardisaboardcarryingasignornotice,usuallyusedforpublicityoradvertisingofproducts,events,etc.

功能:警示,告知和宣傳Funtion:toinform,towarnandtopublicize目的:向在華外國友人和外國游客警示、告知、宣傳Skopos:offerofinformationandpublicitytowesternpeople2英漢公共標牌的差異及翻譯原則DifferencesandTranslationPrinciples

Chinese:Explicitanddirect“不許,不準,不得、禁止”;exaggeratedmodifiers,parallelstructurewiththesamenumberofcharacters,butalsosentimental,passiveandundemanding.appealstothereader’scareandsensitivity,e.g.“用您的愛心呵護這片綠色。Cherishthisgreenwithyourlove”English:informative,colloquil,expressiveandindirect,butalsomatter-of-fact,abruptanddemanding,e.g.“Keepoffthegrass”不得亂扔煙蒂,護林防火人人有責

IfYouMustSmoke–DisposeofCigaretteButtsCarefully

(Yousay“Ifyoumust”whenyouknowthatyoucannotstopsomeonedoingsomethingthatyouthinkiswrongorstupid.)Useofdiffererntstandardexpressions翻譯原則:入鄉(xiāng)隨俗,盡量套用譯語中現(xiàn)有的習慣說法,或者根據(jù)譯語標牌的通用表達規(guī)范和譯語讀者的接受習慣,在必要時進行調整改寫。信息性(譯文所提供的信息應該具體,正確、簡潔、明了)規(guī)范性(譯文語言應符合譯語使用規(guī)范,符合譯語標牌的通用表達規(guī)范)得體性(譯文應符合譯語讀者的接受習慣)Principles:informativeandconcise;inagreementwiththeTLconvention;pragmaticallyappropirate3翻譯要點Keypoints

3.1套用現(xiàn)成說法ReferringtostandardexpressionsintheTL

免費入場AdmissionFree營業(yè)中Open(辦事處、商店)休息Closed快餐冷飲SnackBar茶樓TeaBar門前不準停車或堆放雜物。Noparkingormaterialsinfrontofdoors出租車招手??空綯axiStand入口,進口In;Entrance;WayIn出口Out;Exit;WayOut男廁所Men;Gentlemen女廁所Women;Ladies山路多彎道,行車須安全Twistsahead.Drivewithcare不準拍照Nophotographs當心碰頭Mindyourhead;Loweryourhead行李寄放處Left-luggageOffice(英);Checkroom(美)超值享受Bestvalue年月日day/month/year或month/day/year2nd

March,

1996(英)March

2,

1996(美)對號入座Seatbynumber跟緊Stayclose車輛修理MechanicalHelp婦女、兒童優(yōu)先ChildrenandWomenFirst

游客止步OutofBounds照常營業(yè)Businessasusual閑人免進NoAdmittanceExceptonBusiness;StaffOnly高壓(電),生命危險!DangerofDeath--HighVoltage!不準用閃光燈拍照Flashphotographisnotpermitted一日游Daytripto…旅游需要提前定票Alltoursrequireadvancebooking

建議所有乘客購買旅游保險。Allpassengersarestronglyadvisedtoobtaintravelinsurance.全天開放Accessallday老人優(yōu)惠Reducedratesforelderly售完為止。Ticketsaresubjecttoavailability.工地入口,危險Siteentrance,dangerous空調開放Airconditioned樓內禁止吸煙。Thisisasmokefreebuilding.謝絕推銷。Wedonotbuyatthisdoor.離開時請關門。Pleaseclosethedooronleaving.來客請到門房登記。Allvisitorspleasereporttothegatewarder.請不要在此倒垃圾。Pleasedonotleaverubbishhere.商場偷竊也是犯罪這并非戲謔,更不是威懾之詞。商場偷竊也是犯罪行為。在商場偷竊者將被依法懲辦,切勿以身試法。(Walmart沃爾瑪超市)ShopliftingisacrimeThisisnotajoke.Shopliftingisacrime.Evenifyouareafirsttimeoffender,youwillbefinedorputinjail.Thatwillbeputonyourcriminalrecord.Shoplifterswillbepunishedaccordingtothelaw.Don’tdoit.3.2提供正確信息,簡潔明了

Provideclearinformation

華林路HualinLuHualinRoad八一七中路BaYiqiZhongluMiddle817Road南后街NanHouJieSouthBackStreet江濱大道JiangbinDadaoRiversideAvenue禁止停步Don’tstopKeepmoving古今中外圣誕詩歌匯演ChristmasCarolsaroundtheWorld湖區(qū)水深,注意安全原譯文:Lakewaterisdeep.Mindyoursafety建議改為:DeepWater!Beware!營業(yè)中

原譯文:torunbusiness建議改為:Open

愛護草坪原譯文:Takegoodcareofthelawn花草宜人,請多關照原譯文:Takecareoftheflowersandplants建議改為:KeepoffthegrassKeepoffthegrassandtheflowerbeds3.3注意規(guī)范表達InagreementwiththeTLconvention“江濱路”應拼寫為JiangbinLu/Road,而不是JiangBinLu/Road安全提示險要地段小心慎行原譯文:ThesafetyhintshazardousdistrictItiscarefullyslowtowalk建議改為:DangerBeware!歡迎您!來自五大洲的朋友Welcome

to

Ningbo海峽西岸歡迎您Welcome

totheWesternTaiwan-StraitsEconomicZone保持水質清潔,請勿亂扔雜物原譯文:pleasekeepcleaningwaterqualitypleasedon’tthroughsomething建議改為:Keepthewaterclean攜手合作,共創(chuàng)平安Togetherwecanpreventcrime明德至誠博學遠志Inendlesspursuitofvirtueandlearning2005諾貝爾獎獲得者北京論壇NobelLaureatesBeijingForum2005“某某干洗連鎖店”不宜譯為…LaundryChainStore,而應為...DryCleaning;“某某海外旅行實業(yè)(總)公司”不宜譯為…OverseasTouristEnterpriseCorp,而應為...OverseasTourismIndustries;“某某房產(chǎn)公司”不宜譯為…HousePropertyCompany,而應為…RealEstate3.4講求語用得體pragmaticallyappropriate“請勿吸煙”Nosmoking根據(jù)場所不同,在英語中還有其他不同的表達:Forhygiene’ssake,pleaserefrainyourselffromsmokinginthisroom.(為保持環(huán)境衛(wèi)生,請勿吸煙)。Smokingisprohibitedbylaw.Fine$50.(法律禁止吸煙。違者罰款50美元)

綠色生命,請勿傷害Pleasedon’thurtthegreenlives登山健身浴室原譯文:thehealthybathroomformountainclimbing建議改為:Shower&.Changing只生一個,嚴禁超生原譯:Oneisgood,twoiscrime改譯:Youtwoandyouronechildmakeasweethome.講文明講禮貌,共同遵守社會公德原譯文:Stresscivilizationandcourtesy,jointlyobservethesocialethics盡興游覽,謹記文明原譯文:Bearinmindcivilbehaviorswhileenjoyingtheviews實踐道德規(guī)范,爭當文明使者原譯文:Followtheethicsandrulestobeanambassadorofcivilization.建議改為:NoSmoking或Welcometo…(景點名)“9.8”起舞,“海西”騰飛CIFIT:ADrivingForceforFujian’sEconomicDevelopment共創(chuàng)美好明天SharingaProsperousTomorrow文明行為,帶來健康人生原譯:Civilizedbehaviorbringsushealthylife改譯:Goodmentalhealthisageless.名勝鼓山,我們共同呵護的家園原譯:1ShowplaceGushanmountainourprecioushome2Gushanmountain,thefamousscenery,isahomelandneedofourcommoncare改譯:1Environmentalprotectionstartsfromyouandme2Let’sjoinhandstoprotecttheDrumMountain愛護草坪,足下留情原譯:Takecareofthegrass,pullyourfeet.改譯:Keepoffthegrass.做文明人,行清潔路原譯:Behaveproperlytokeepthepathclean建議改為:Keeptheenvironmentclean心觸一塊凈土,愛博一片藍天原譯:1.HeartconcernedwithcleangroundLovewinusabluesky2.Hearttouchsacleanland,loveoffersabluesky.改譯:Keeptheenvironmentclean4譯例分析例1.國家開發(fā)銀行(總行)誠聘國際精英參考譯文:ChinaDevelopmentBank(HeadOffice)SeekingProfessionalswithInternationalExperience例2.珍惜文物古跡,勿亂刻亂涂亂張貼參考譯文:NoGraffitiWriting例3.本公園嚴禁以下活動:踢球;單車;溜冰參考譯文:Noballgames,cycling,andskateboardingallowedinthispark例5.登山有益健康,敬老愛幼助人為樂參考譯文:Enjoythemountainandthepeople例6.保護環(huán)境,造福子孫后代

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論