版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
目錄
2010年西安外國語大學(xué)357英語翻譯基
礎(chǔ)考研真題及詳解
2011年西安外國語大學(xué)357英語翻譯基
礎(chǔ)考研真題及詳解
2012年西安外國語大學(xué)357英語翻譯基
礎(chǔ)考研真題及詳解
2013年西安外國語大學(xué)357英語翻譯基
礎(chǔ)考研真題及詳解
2014年西安外國語大學(xué)357英語翻譯基
礎(chǔ)考研真題及詳解
2016年西安外國語大學(xué)357英語翻譯基
礎(chǔ)考研真題(回憶版)(含部分答
案)
2010年西安外國語大學(xué)357英語翻譯基礎(chǔ)考研真題及詳解
I.PhraseTranslation
1.增值稅
【答案】value-addedtax
2.資產(chǎn)負(fù)債表
【答案】balancesheet
3.非物質(zhì)文化遺產(chǎn)
【答案】IntangibleCulturalHeritage
4.第十三屆國際電力設(shè)備及技術(shù)展覽會
【答案】The13thInternationalExhibitiononElectricPowerEquipmentand
Technology
5.新可再生資源
【答案】Newrenewableresources
6.勞動力過剩
【答案】laborsurplus
7.多倫多國際電影節(jié)
【答案】TorontoInternationalFilmFestival
8.防震減災(zāi)
【答案】protectionagainstandmitigationearthquakedisasters;Earthquake
DisasterMitigation
9.探明儲量
【答案】provedreserves
10.彩繪陶器
【答案】paintedpottery
11.售后服務(wù)
【答案】after-salesservice
12.載人飛船
【答案】mannedspacecraft
13.建設(shè)性伙伴關(guān)系
【答案】constructivepartnership
14.市場占有率
【答案】shareofmarket;marketshare
15.國家發(fā)展與改革委員會
【答案】NationalDevelopmentandReformCommission
16.stringquartet
【答案】弦樂四重奏
17.DepartmentofElectricalEngineeringandComputerSciences
【答案】電氣工程與計算機科學(xué)系
18.the63rdGeneralAssemblyoftheUnitedNations
【答案】第63屆聯(lián)合國大會
19.separatecustomsterritory
【答案】獨立關(guān)稅區(qū)
20.7-Eleven
【答案】711便利店(美國連鎖便利店)
21.freekick
【答案】(足球)任意球
22.opinionpolls
【答案】民意測驗,民意調(diào)查
23.nuclearnonproliferation
【答案】核不擴散
24.fossilfuels
【答案】化石燃料
25.consumerpriceindex(CPI)
【答案】消費者物價指數(shù)
26.theBetterBusinessBureau
【答案】優(yōu)良商業(yè)局
27.a(chǎn)newbudget
【答案】一個新的預(yù)算
28.genetically-modifiedfoods
【答案】轉(zhuǎn)基因食品
29.intellectualproperty
【答案】知識產(chǎn)權(quán)
30.commodityfutures
【答案】商品期貨;商品期貨交易
II.Passagetranslation
SectionAEnglishtoChinese
1.ClimatechangeresultingfromCO2andothergreenhousegasemission
posesahugethreattohumanwelfare.Tocontainthatthreat,theworldneeds
tocutemissionsbyabout50%by2050,andtostartcuttingemissionsnow.A
fairglobaldealwillrequiretheUKtocutemissionsbyatleast80%below
1990levelsby2050.
Thegoodnewsisthatreductionsofthatsizearepossiblewithoutsacrificing
thebenefitsofeconomicgrowthandrisingprosperity.Technologiesare
availableorwithappropriatesupportcouldbedevelopedwhichdeliverlow-
carbonenergy;opportunitiestoincreasetheefficiencywithwhichweuse
energyarehuge;lifestylechangeswhichwillnotunderminewelfarecan
producesignificantcutsinenergyconsumption.
Thechallengeisnotthetechnicalfeasibilityofalow-carboneconomybut
makingithappen.Ensuringactionwillrequirestrongleadershipfrom
governmentandaconcertedresponsefromindividualsandbusinesses.
【參考譯文】
由二氧化碳和其他溫室氣體排放所引起的氣候變化對人類福利構(gòu)成了巨
大威脅。為了遏制這種威脅,到2050,全世界的排放量需要削減到
50%,而且現(xiàn)在就要開始行動了。一項公平的全球協(xié)議將要求英國將排
放量至少降低到80%,然后到2050年要降到少于1990年的排放量。
好消息是,在不犧牲經(jīng)濟增長所帶來的利益的情況下,減少排放量是可
能的??梢蚤_發(fā)技術(shù)或是利用適當(dāng)?shù)闹С謥硖峁┑吞寄茉?;我們有很?/p>
機會來提高所使用能源的利用率;不破壞個人利益情況下對生活方式進
行改變可以大幅削減能源消耗量。
目前的挑戰(zhàn)不是低碳經(jīng)濟技術(shù)是否可行,而是讓它發(fā)生。同時也要確保
所采取的行動能得到政府強有力的領(lǐng)導(dǎo)以及個人和企業(yè)的共同支持。
2.Thespreadoftheviruscanbecontrolledthroughbasicsanitarypractices,
includingwashinghands,wearingfacemasks,anddisinfectingpotentially
contaminatesurfaces.However,themosteffectivemethodofpreventionfor
high-riskpersons,includingyoungchildren,womenwhoarepregnant,and
individualswithcompromisedimmunesystems,isvaccination.Whenthe
H1N1VIRUSemerged,therewerenovaccinesavailablethatcouldprovide
immunityagainstinfection.However,theseverityoftheoutbreakprompted
therapiddevelopmentofanovelvaccine,whichwastestedinclinicaltrials
beginninginearlyAugust2009.Becausethefirstvaccinetestedrequiretwo
doses,therewasimmediateconcernthatnotenoughvaccinecouldbe
manufacturebeforeapotentialsecondwaveofillnessarrivedinthefallinthe
NorthernHemisphere.
BySeptember,pilottestsofnovelsingle-dosevaccinesindicatedthat
sufficientprotectioncouldbeprovidedbyoneinjection.Sinovac,aChinese
company,receivedapprovalfromthegovernmentinearlySeptemberto
beginmassproductionofthevaccine,withthegoalofgeneratingenoughof
theagenttovaccinate5percentoftheChinesepopulationby2010.
【參考譯文】
病毒的傳播可以通過基本的衛(wèi)生習(xí)慣得到控制,例如勤洗手,戴口罩,
還有對于可能受到污染的表面進行消毒燈。然而,對于兒童,孕婦或是
免疫系統(tǒng)受損的人等高危人群而言,最有效的防治方式就是接種疫苗。
當(dāng)甲型H1N1流感病毒出現(xiàn)的時候,根本沒有疫苗能提供抗感染的免疫
力。然而,這種流感爆發(fā)的嚴(yán)重性促使一系列疫苗應(yīng)運而生,而且這些
疫苗于2009年8月初期已進行了臨床試驗。因為第一次試驗的疫苗需要
兩支劑量,所以馬上就出現(xiàn)了這樣一種擔(dān)憂,就是在北半球秋季可能出
現(xiàn)第二波疾病之前已經(jīng)來不及生產(chǎn)出足夠的疫苗了。
到九月,新型單劑量疫苗的試驗表明,僅注射一支疫苗,就可以提供足
夠的保護。北京科興生物制品有限公司——中國的一家公司——在九月
初得到政府的批準(zhǔn),開始大規(guī)模生產(chǎn)該疫苗,目的是到2010年生產(chǎn)出足
夠的疫苗并使5%的中國人得到接種。
SectionBChinesetoEnglish
比亞迪股份有限公司(以下簡稱“比亞迪”)創(chuàng)立于1995年,是一家香港上
市的高新技術(shù)民營企業(yè)。目前,比亞迪在廣東、北京等地建有九大生產(chǎn)
基地,總面積將近1,000萬平方米,并在美國等國家設(shè)有分公司或辦事
處,現(xiàn)員工總數(shù)已超過13萬人。
2003年,比亞迪正式收購西安秦川汽車有限責(zé)任公司,進入汽車制造與
銷售領(lǐng)域,開始民族自主品牌汽車的發(fā)展征程。至今,比亞迪已建成西
安、北京、深圳、上海四大汽車產(chǎn)業(yè)基地,新品研發(fā)和制造能力達到了
國際領(lǐng)先水平,產(chǎn)業(yè)格局日漸完善,并已迅速成長為中國最具創(chuàng)新的新
銳品牌。
比亞迪銳意成為世界領(lǐng)先的通信和電子產(chǎn)品制造商以及汽車制造商。面
對發(fā)展日趨迅猛的21世紀(jì),比亞迪人將不斷進取,拼搏創(chuàng)新,追求卓
越,開啟臻至未來!
【參考譯文】
BYDCompanyfoundedin1995isahigh-techprivateenterprise.BYDhas
builtnineproductionbasesdifferentcities,suchGuangdongandBeijing.The
totalareaisabout1,000millionsquaremetres.BYDhasbranchesandoffices
inAmericaandothercountries.Thenumbertotalemployeesisnowalready
morethan1.3million.
In2003,BYDofficiallyacquiredXi'anQinchuanAutomobileLimited
LiabilityCompany,enteredtheautomobilemanufacturingandsalesarea,and
begantodevelopthenationalindependentbrandautomobilejourney.Sofar,
BYDhasbuiltfourlargeautomobileindustrybasesinXi'an,Beijing,
ShenzhenandShanghai.Besides,R&Dandmanufacturingcapabilitiesof
newproductshavereachedtheinternationaladvancedlevel,andindustrial
structuregraduallyhasimproved,andhasgrownrapidlytobecomethemost
innovativenewbrandChina.
BYDiscommittedtobecomingtheworld’sleadingmanufacturerof
communicationsandelectronicproductsaswellasautomobiles.Intheface
oftherapiddevelopmentofthe21stcentury,BYDwillcontinuetoforge
ahead,makeinnovations,pursueexcellenceandopenuptothefuture.
2011年西安外國語大學(xué)357英語翻譯基礎(chǔ)考研真題及詳解
I.PhraseTranslation
1.2010年上海世博會
【答案】TheWorldExpositionShanghaiChina2010
2.突發(fā)公共衛(wèi)生事件
【答案】publichealthemergency
3.社保體系
【答案】Socialsecuritysystem
4.科學(xué)發(fā)展觀
【答案】ScientificOutlookonDevelopment
5.交通銀行
【答案】thebankofcommunications
6.孔子學(xué)院
【答案】ConfuciusInstitute
7.產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整
【答案】industrialrestructuring
8.積極的財政政策
【答案】proactivefiscalpolicy
9.雙贏
【答案】win-win;mutuallybeneficial
10.職業(yè)教育
【答案】vocationeducation
11.市場準(zhǔn)入
【答案】marketaccess
12.獨立自主的和平外交政策
【答案】independentforeignpolicyofpeace
13.國土資源部
【答案】MinistryofLandandResources
14.再生紙
【答案】recycledpaper
15.局域網(wǎng)
【答案】LAN(LocalAreaNetwork)
16.carpetsmokingban
【答案】全面禁煙
17.most-favored-nationtreatment
【答案】最惠國待遇
18.Airbus
【答案】空中巴士
19.theHangSengIndex
【答案】(香港股票交易所的)恒生指數(shù)
20.DairyQueen
【答案】奶品皇后(美國著名的冰淇淋連鎖品牌)
21.theDataProtectionAct
【答案】數(shù)據(jù)保護法
22.theUSDepartmentofJustice
【答案】美國司法部
23.FamilyIncomeSupport
【答案】家庭收入補助;家庭收入補助金
24.Trophychild
【答案】模范兒童
25.percapitaincome(PCI)
【答案】人均收入
26.ShawNatureReserve
【答案】肖自然保護區(qū)(美國密蘇里植物園自然保護區(qū))
27.a(chǎn)nti-dumpingduty
【答案】反傾銷稅
28.high-voltageelectricappliance
【答案】高壓電器
29.operatingexpenses
【答案】營業(yè)費用;營運開支
30.APEC
【答案】亞太經(jīng)貿(mào)合作組織(Asia-PacificEconomicCooperation)
(注:原文以句子形式出現(xiàn))
II.Passagetranslation
SectionAEnglishtoChinese
1.TheG20summitneededtotakeactioninthreeareas:first,endorsingour
decisiontotackleourdeficittosupporteconomicgrowthandstability;
second,takingallthestepsnecessarytoboostglobaltrade;andthird,putting
inplacethearrangementstoaddresstheglobalimbalanceswhichwereatthe
rootofthefinancialcrisisandthatstillholdbackgrowthintheworld
economytoday.Letmetakeyouthroughwhatwehaveagreed.
First,dealingwithourdeficits.InBritain,wearetakingthetoughstepsto
dealwiththemassivedeficitthatweinherited.HereinSeoul,weagreedto
formulateandimplementclear,credible,ambitiousandgrowthfriendlyfiscal
consolidationplans.Wealsoagreedthatthefailuretoimplement
consolidationwouldundermineconfidenceandgrowth.Therecanbeno
clearerstatementofourcollectiveintentthanthis.Deficitsaredangerous;we
simplyhavetodealwiththem.
Second,boostingtrade.Increasingtradeisthebiggestboostandthebiggest
stimulusthatwecouldgivetotheworldeconomy,anditdoesn’tcostany
money.Britainisanopentradingeconomy.Wewelcomeoverseas
investment,sothisagendacanreallyhelpustocreatewealthandjobs.That
iswhyI’mlinkingBritaintothefastestgrowingcountriesinthefastest
growingpartsoftheworldandwhyI’mbackingsovigorouslytrade
liberalization.Tradebarriers,protectionism,beggar-my-neighborpolicies,
thesearethethingsthatwreckedtheworldeconomyinthe1930s,andthe
G20andIareabsolutelydeterminedtostopthisfromhappeningagain.
Today,wecommittedtokeepingmarketsopenandliberalizingtradeand
investmentasameanstopromoteeconomicprogressforallandwesaidthat
wewouldrollbackanynewprotectionistmeasuresthatmayhavearisen.
【參考譯文】
G20峰會需要在三個領(lǐng)域采取措施:第一,支持我們解決財政赤字的決
定,以保證經(jīng)濟的穩(wěn)定增長;第二,采取一系列必要的措施來促進全球
貿(mào)易的發(fā)展與繁榮;第三,把應(yīng)對全球失衡的方案落實到仍然阻礙當(dāng)今
世界經(jīng)濟增長的金融危機的根源上。讓我來帶你們了解一下我們在峰會
上都同意了哪些方案。
首先,要處理財政赤字問題。在英國,我們采取了強硬的措施來解決歷
史遺留下來的巨大的財政赤字問題。在首爾,我們已經(jīng)同意制定并推進
清晰、透明的、切實可行及增長友好性的財政整頓計劃。我們也一致認(rèn)
為未能實現(xiàn)財政整合可能會破壞信心并阻礙增長。再沒有其他任何聲明
比這個更能清楚地表達我們所有人的意愿了。財政赤字很危險,我們要
做的就是解決這個問題。
其次,促進貿(mào)易活動。增加貿(mào)易活動是我們能給世界經(jīng)濟帶來的最大推
動力和最大刺激,而且不用花錢。英國是一個開放的貿(mào)易經(jīng)濟體。我們
歡迎海外投資,所以這個會議確實可以幫助我們創(chuàng)造財富,增加就業(yè)。
這就是我會把英國和世界上經(jīng)濟增長最快的地區(qū)中增長最快的國家聯(lián)系
在一起的原因,也是我如此支持貿(mào)易自由化的原因。貿(mào)易壁壘,貿(mào)易保
護主義和緊鄰貧困化政策都是出現(xiàn)于20世紀(jì)30年代的破壞世界經(jīng)濟的政
策,G20各國領(lǐng)導(dǎo)人和我都決心阻止這一系列情況再度發(fā)生。今天,為
了促進所有國家經(jīng)濟進步,以及杜絕我們所說的各種新的保護主義政策
再出現(xiàn),我們的方法就是致力于保持市場開放和貿(mào)易自由化。
2.PrimeMinisterDavidCameronhassetoutwhatbusinessescandotohelp
tobuildtheBigSociety.SpeakingtheBusinessintheCommunityAnnual
GeneralMeetingandLeadershipSummit,heexplainedhowthebusiness
sectorhasthepower,creativityandenterprisetohelptacklesomeofthemost
pressingsocialchallengestheUKfaces.
Mr.Cameronsaidthatbusinessshouldsignuptoacommitmentto
responsiblebusinesspracticeandtakeactioninfivepriorityareaswhere
Governmentwouldvaluebusinesscommitmentthemost.Theseare:
improvingskillsandcreatingjobs,forexamplebyincreasingthenumberof
apprenticeships;supportingsmallandmedium-sizedenterprises,suchasby
mentoringastart-upbusiness;reducingcarbonandprotectingthe
environmentandimprovingqualityoflifeandwellbeingthroughmeasures
suchasintroducingflexibleworking.
ThePMsaid,“AsitshowseverydaythatBritain’sgreatbusinessesarenot
justaforceforgoodinoureconomy.Youareaforceforgoodinoursociety
too.Youhavethepower,thecreativityandtheenterprisetohelpustackle
someofthemostpressingsocialchallengesweface.Bymeetingourshared
responsibilities,wewillbuildasharedfuture,astrongerfutureandabetter
Britain.”
【參考譯文】
首相卡梅倫已經(jīng)闡述了為幫助建立大社會企業(yè)可以做的事情。在英國工
黨年度股東大會和領(lǐng)導(dǎo)峰會上,他解釋了商業(yè)部門是如何利用能力、創(chuàng)
造力和進取心來幫助解決英國所面臨的最緊迫的社會挑戰(zhàn)。
卡梅倫說企業(yè)應(yīng)簽署承諾書來對商業(yè)實踐負(fù)責(zé),并在五個優(yōu)先領(lǐng)域采取
行動,因為政府最重視這幾個領(lǐng)域的商業(yè)承諾。這些承諾就是:提高技
能,創(chuàng)造就業(yè)機會(比如可以增加學(xué)徒數(shù)量);大力支持中小企業(yè),例
如對剛剛起步的企業(yè)給予指導(dǎo);減少二氧化碳排放,保護環(huán)境,提高生
活質(zhì)量和幸福指數(shù)(例如通過引入靈活多樣的工作模式)。
首相說,“每天的數(shù)據(jù)表明,不僅英國的偉大企業(yè)是我們經(jīng)濟體系里的
中堅力量,你們也是我們整個社會的中堅力量。你們有能力,有創(chuàng)造
力,有進取心,能夠幫助我們解決一些當(dāng)下所面臨的最緊迫的社會挑
戰(zhàn)。只要盡到我們共同的責(zé)任,我們將建立一個共同的未來,一個更強
大的未來和一個更好的英國?!?/p>
SectionBChinesetoEnglish
3.絲綢之路是西漢(公元前202年—公元8年)使者張騫開辟的以長安(金
西安)為起點,經(jīng)由甘肅、新疆,通往中亞、西亞、歐洲及北非的陸上
通道。19世紀(jì)末,德國地質(zhì)學(xué)家李?;舴?F.vonRichthofen)將這條交通
大道譽為“絲綢之路”,這一稱謂從此得到世界的廣泛承認(rèn)。絲綢之路,
是亞歐大陸的交通動脈,是中國、印度、希臘三種主要文化交匯的橋
梁,在世界上有重大的意義。
【參考譯文】
TheSilkRoadwasalandpassagewhichwasopenedupbytheenvoy,Zhang
Jian,startedfromChang’an(today’sXi’an)andledtoCentralAsia,West
Asia,EuropeandNorthAfricabythewayofGansuandXinjiangProvinceof
China.Attheendofthe19thcentury,GermangeologistF.vonRichthofen
calledthisroad“SilkRoad”,whichwasacknowledgedbythewholeworld
fromthenon.TheSilkRoadisthetrafficarteryoftheEurasiancontinentand
thebridgeamongChina,IndiaandGreece,whichhasintegratedthesethree
majorcultures.Itisofgreatsignificanceintheworld.
4.深圳市位于中國的南方珠江三角洲東岸,是中國第一個經(jīng)濟特區(qū),
經(jīng)國務(wù)院批準(zhǔn)于1980年8月6日正式設(shè)立。經(jīng)過30年的建設(shè),深圳由一個
昔日的邊陲小鎮(zhèn)發(fā)展成為具有國際影響力的新興城市,創(chuàng)造了舉世矚目
的“深圳速度”。深圳是中國口岸最多的城市,是中國與世界交往的主要
門戶之一。深圳有著強勁的經(jīng)濟支撐與現(xiàn)代化的基礎(chǔ)設(shè)施,城市綜合競
爭力為列于內(nèi)地城市第一。到2010年,深圳將建設(shè)成為中國高科技產(chǎn)業(yè)
基地和區(qū)域性金融中心、信息中心、商貿(mào)中心、運輸中心及旅游勝地,
將成為現(xiàn)代化的國際性城市。
【參考譯文】
ShenzhenislocatedintheeastcoastofthePearlRiverDeltainSouthChina
anditisChina’sfirstspecialeconomiczone,whichwasapprovedbythe
StateCouncilonAugust6,1980andonthatdayitformallyestablished.
After30years’construction,Shenzhenhasbecomeanewcitywith
internationalinfluencefromaformerfrontiertown,creatinga“Shenzhen
speed”.ShenzhenisChina’slargestportcityandoneofthemajorgateways
betweenChinaandotherforeigncountries.Shenzhenhasstrongeconomic
supportandmoderninfrastructure,besides,theoverallcompetitivenessofthe
cityistop1amongmainlandcities.By2010,Shenzhenwillbebuiltintoa
high-techindustrialbaseandaregionalfinancialcenter,informationcenter,
businesscenter,transportationcenterandtouristdestination,whichwill
becomeamodernandinternationalcity.
2012年西安外國語大學(xué)357英語翻譯基礎(chǔ)考研真題及詳解
I.PhraseTranslation
1.小康社會
【答案】amoderatelyprosperoussociety
2.戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè)
【答案】strategicemergingindustries;emergingindustriesofstrategic
importance
3.農(nóng)超對接
【答案】directsupplyofagriculturalproductsfromfarmerstostores;
AllianceofAgricultureandSupermarkets
4.科學(xué)發(fā)展觀
【答案】ScientificOutlookonDevelopment
5.聯(lián)合國開發(fā)計劃署
【答案】UnitedNationsDevelopmentProgramme
6.環(huán)境友好型社會
【答案】environment-friendlysociety
7.第十一屆中國國際交通技術(shù)與設(shè)備展覽會
【答案】The11thChinaInternationalExhibitiononTransportation
Technologyandequipment
8.天然歷史博物館
【答案】NaturalHistoryMuseum
9.中國加入世界貿(mào)易組織十周年高層論壇
【答案】the10thanniversaryofChina’saccessiontotheWorldTrade
Organisation
10.生態(tài)文明
【答案】ecologicalcivilization
11.人力資源和社會保障部
【答案】MinistryofHumanResourcesandSocialSecurity
12.文化體制改革
【答案】culturalsystemreform;thereformofculturalsystem;cultural
restructuring
13.中華人民共和國民辦教育促進法
【答案】Non-stateEducationPromotionLawofthePeople’sRepublicof
China
14.火車實名制
【答案】real-nameticketingsystem
15.社會事業(yè)
【答案】socialundertaking;socialprograms
16.Internetofthing
【答案】物聯(lián)網(wǎng)
17.indigenousinnovation
【答案】自主創(chuàng)新
18.TheUNFrameworkConventiononClimateChange
【答案】聯(lián)合國氣候變化綱要公約
19.TheNationalEndowmentfortheHumanities
【答案】美國國家人文研究基金會
20.SpeakeroftheHouseofCommons
【答案】英國下議院議長
21.grossnationalhappiness
【答案】國民幸福指數(shù)
22.benchmarkinterestrate
【答案】基準(zhǔn)利率
23.sovereigndebtcrisis
【答案】主權(quán)債務(wù)危機
24.MinisterforClimateChangeandEnergyEfficiency
【答案】氣候變化和能源部部長
25.smartphones
【答案】智能手機
26.industrialovercapacity
【答案】產(chǎn)能過剩
27.self-referenceeffect
【答案】自我參照效應(yīng)
28.GlobalPositioningSystem
【答案】全球定位系統(tǒng)
29.Cloudcomputing
【答案】云計算
30.BRICS
【答案】金磚四國(巴西、俄羅斯、印度及中國)
(注:原文以句子形式出現(xiàn))
II.Passagetranslation
SectionAEnglishtoChinese
AstheUN’sglobaldevelopmentnetworkUNDPrecognizesthatclimate
changecallsforanewdevelopmentparadigm,onethatmainstreamsclimate
changeintodevelopmentplanningatalllevels,linksdevelopmentpolicies
withthefinancingofsolutionsandhelpscountriesmovetowardslesscarbon
intensive,yetsustainableeconomies.In2008,UNDPendorsedanewclimate
changestrategy,whichsupportsthecapacityofdevelopingcountriestomake
informedpolicyandinvestmentdecisionstohelpreducegreenhousegas
emissions,reducepovertyandacceleratetheachievementoftheMDGs.The
strategyalsosetsouthowUNDPworkswithUNagencies,theGlobal
EnvironmentFacility(GEF)—consistingofUNDP,theUNEnvironment
Programme(UNEP)andtheWorldBank.
UNDPpromotesbothclimatechangemitigationandadaptationeffortssince
bothareessentialtomeettheclimatechangechallenge.Onmitigation,
UNDP’seffortsincludepromotinggreaterenergyefficiencyinallsectorsand
uses,increasedutilizationofawiderangeofrenewableenergies,increased
energyaccessforthepoor,policyreformandcapacitydevelopment.Onthe
adaptationside,UNDPsupportscountriesastheyworktointegrateclimate
risksintonationaldevelopmentpolicyandplans,developfinancingoptions
tomeetnationaladaptationcostsandshareadaptationknowledgeand
experiences.UNDP’svalue-addedinpreventingandmitigatingtheeffectsof
climatechangeliesinitsstrongpresenceonthegroundin166countriesin
termsofbothoperationalcapacityandexpertise,includingbothexpertson
climatechangepolicyandprofessionalsinprojectdevelopment,a
combinationthatallowsUNDPtoeffectivelyimplementprojectsatthe
countrylevel.Forexample,oncethefinalagreementonthenewKyoto
Protocolismade,UNDPwillhelpmembercountriestoapplyforandmanage
fundsandtechnologyastheyworktofulfilltheirpartinanewglobaldealon
carbonemissions.Infact,UNDPhaslaunchedagroundbreakingcapacity
developmentinitiativethatisworkingwith13African,AsianandLatin
AmericanandCaribbeandevelopingcountriestochoosethreekeysectors—
forexample,energy,agricultureandtourism—inpreparationforanational
inter-ministerialworkshoponnationalclimateactionsandtheBaliAction
Plan.Oncethesesectorsareidentified,UNDPwillsupportcountriesin
assessingthemagnitudeandintensityofnationaleffortsneededtotackle
climatechange,aswellasprovidemoreaccurateestimatesforthefunds
neededtoimplementmitigationandadaptationactions.
Astheeffectsofclimatechangeareincreasinglyfeltintandemwiththe
effectsoftheeconomiccrisis,opportunitiesarearisingforrealdevelopment
change.UNDPisdevelopingnewpartnerships,planningtools,public
policiesandfinancialinstrumentsthathelptransformandcreatemarketsthat
workforpeopleandtheenvironment.Byhelpingtoprotectforestsaround
theworld,UNDPbothprotectscommunitylivelihoodsandhelpstodrive
downcarbonemissions.TheIntergovernmentalPanelonClimateChange
estimatesthatthecuttingdownofforestsisnowcontributingcloseto20
percentoftheoverallgreenhousegasesthatareenteringtheatmosphere,
makingthegoalofreducingdeforestationanurgentandimmediateone.
【參考譯文】
作為聯(lián)合國的全球發(fā)展網(wǎng)絡(luò),聯(lián)合國開發(fā)計劃署承認(rèn),為應(yīng)對氣候變化
我們需要一個全新的發(fā)展模式,一個將氣候變化納入各個層面的發(fā)展規(guī)
劃,將發(fā)展政策與解決方案的融資聯(lián)系起來,并幫助各國朝著減少碳密
集但可持續(xù)的經(jīng)濟發(fā)展。在2008年,聯(lián)合國開發(fā)計劃署批準(zhǔn)了一項新的
氣候變化戰(zhàn)略,該戰(zhàn)略支持發(fā)展中國家采取明智的政策和投資決策,以
幫助減少溫室氣體排放、減少貧困并加速實現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)。該戰(zhàn)略還
闡述了聯(lián)合國開發(fā)計劃署如何與聯(lián)合國機構(gòu)、全球環(huán)境基金(GEF)合
作,這些機構(gòu)包括聯(lián)合國開發(fā)計劃署、聯(lián)合國環(huán)境規(guī)劃署(UNEP)和世
界銀行。
聯(lián)合國開發(fā)計劃署促進緩解氣候變化和適應(yīng)氣候變化的努力,因為這兩
者都是應(yīng)對氣候變化挑戰(zhàn)的必要條件。在緩解問題上,聯(lián)合國開發(fā)計劃
署的努力包括提高所有部門和使用的能源效率,擴大可再生能源的利用
率,提高貧困人口的能源使用能力,政策改革和能力建設(shè)。在適應(yīng)方
面,聯(lián)合國開發(fā)計劃署支持各國努力將氣候風(fēng)險納入國家發(fā)展政策和計
劃,制定融資方案,以滿足國家適應(yīng)成本,并分享適應(yīng)知識和經(jīng)驗。開
發(fā)計劃署在預(yù)防和減輕氣候變化影響方面的附加值在于其業(yè)務(wù)能力和專
業(yè)知識在166個國家中有強大的存在,包括氣候變化政策專家和項目開
發(fā)專業(yè)人員,這種組合允許開發(fā)計劃署在國家水平層面有效執(zhí)行項目。
例如,一旦達成新的京都議定書的最終協(xié)議,聯(lián)合國開發(fā)計劃署將幫助
成員國申請和管理資金和技術(shù),以便在新的全球碳排放協(xié)議中履行自己
的職責(zé)。事實上,聯(lián)合國開發(fā)計劃署發(fā)起了一項開創(chuàng)性的能力發(fā)展項
目,正在為準(zhǔn)備全國部際研討會國家氣候行動和巴厘島行動計劃與13個
非洲、亞洲和拉丁美洲和加勒比地區(qū)的發(fā)展中國家一起選擇三個關(guān)鍵領(lǐng)
域例如能源、農(nóng)業(yè)和旅游業(yè)。一旦確定了這些領(lǐng)域,聯(lián)合國開發(fā)計劃署
將支持各國評估應(yīng)對氣候變化所需的國家努力的規(guī)模和強度,并為實施
緩解和適應(yīng)行動所需的資金提供更準(zhǔn)確的估計。
隨著氣候變化的影響越來越多地與經(jīng)濟危機的影響相結(jié)合,機遇正因真
正的發(fā)展變化而出現(xiàn)。聯(lián)合國開發(fā)計劃署正在發(fā)展新的伙伴關(guān)系、規(guī)劃
工具、公共政策和金融工具,幫助改造和創(chuàng)造為人民和環(huán)境服務(wù)的市
場。通過幫助保護世界各地的森林,聯(lián)合國開發(fā)計劃署既保護了社區(qū)的
生計,又幫助減少了碳排放。政府間氣候變化專門委員會估計,砍伐森
林正在導(dǎo)致接近20%的溫室氣體進入大氣層,這使得減少森林砍伐的目
標(biāo)迫在眉睫。
SectionBChinesetoEnglish
9月19日上午,美國通用電氣公司與高新區(qū)簽署設(shè)立通用電氣西安創(chuàng)新
中心協(xié)議。西安市委書記孫清云會見美國通用電氣首席執(zhí)行官夏智城并
出席簽約儀式。
孫清云表示,西安市高度重視與通用電氣的合作。通用電氣公司經(jīng)營的
能源、照明、環(huán)保、航空等領(lǐng)域,正是西安重點發(fā)展的產(chǎn)業(yè),雙方有著
很好的合作基礎(chǔ)和前景。西安市將大力支持通用電氣在西安的發(fā)展,努
力為公司提供高效優(yōu)質(zhì)服務(wù),希望雙方以此次合作為起點,進一步擴大
合作領(lǐng)域,爭取更多高端制造項目落戶西安,鞏固發(fā)展互惠雙贏良好合
作關(guān)系。
夏智誠表示,西安在人才資源、產(chǎn)業(yè)環(huán)境、政府效能方面優(yōu)勢明顯。美
國通用將把西安作為通用在中國發(fā)展的重要戰(zhàn)略基地,以建立西安創(chuàng)新
中心和西北區(qū)域總部為起點,擴大投資,拓展空間,在綠色能源、環(huán)境
保護、水資源保護利用等方面參與西安建設(shè)發(fā)展,努力成長為西安的本
土企業(yè)。
通用電氣公司是一家融高科技、傳媒和金融服務(wù)為一體的全球500強企
業(yè),業(yè)務(wù)遍及全球100多個國家和地區(qū),2010年銷售額達1502億美元。
通用電氣西安創(chuàng)新中心將從事照明、航空、新能源等相關(guān)業(yè)務(wù)的技術(shù)創(chuàng)
新和產(chǎn)品研發(fā)。
【參考譯文】
OnSeptember19morning,theUnitedStatesGeneralElectricCompanyand
thehigh-techzonessignedtheestablishmentoftheGeneralElectricXi'an
InnovationCenteragreement.Xi’anMunicipalPartyCommitteeSecretary
SunQingyunmetwithGeneralElectricCEOXiaZhichengandattendedthe
signingceremony.
SunQingyunsaidthatXi’anattachesgreatimportancetothecooperation
withGeneralElectric.GeneralElectric’senergy,lighting,environmental
protection,aviationandotherfieldsarethefocusesofthedevelopmentof
Xi’anindustry,thusthetwosideshaveaverygoodbasisforcooperationand
promisingprospects.Xi’anwillvigorouslysupportthedevelopmentof
GeneralElectricinXi’an,andstrivetoprovideefficientservicesforthe
company.Hehopedthatthetwosidescouldmakethiscooperationasa
startingpointtofurtherexpandthefieldofcooperationandmorehigh-end
manufacturingprojectscanbesettledinXi’an,consolidatingthe
developmentofmutuallybeneficialwin-wincooperation.XiaZhichengsaid
thatXi’anhasobviousadvantagesinthehumanresources,industrial
environmentandtheeffectivenessofthegovernment.TheAmericanwill
makeXi’anasanimportantstrategicbaseforthedevelopmentinChina.
TaketheestablishmentoftheXi’anInnovationCenterandtheNorthwest
RegionalHeadquartersasastartingpoint,GeneralElectricCompanywill
expandinvestment,enlargethespaceandparticipateintheconstructionand
developmentofgreenenergy,environmentalprotection,waterresources
protectionandsoon,sparingnoeffortstogrowintoalocalbusinessinXi’an.
GeneralElectricCompanyisoneoftheworld’stop500companiesthat
combineshigh-tech,mediaandfinancialservicesasone.Ithasspread
businessesinmorethan100countriesandregionsandthesalesin2010
reached150.2billionUSdollars.GeneralElectricXi'anInnovationCenter
willbeengagedinlighting,aviation,newenergyandotherrelatedbusiness
technologyinnovationandproductdevelopment.
2013年西安外國語大學(xué)357英語翻譯基礎(chǔ)考研真題及詳解
SectionA:ChinesetoEnglishTranslation
Directions:Readeachofthefollowingsentencescarefullyandtranslatethe
underlinedtermintoEnglish.(15points)
1.大力培育戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè),促進新能源、新材料、生物醫(yī)藥、高端
裝備制造、新能源汽車快速發(fā)展,加快三網(wǎng)融合、云計算、物聯(lián)網(wǎng)試點
示范工作步伐。
【答案】NewEnergyVehicles;greencar
2.新型農(nóng)村合作醫(yī)療是由政府組織、引導(dǎo)、支持,農(nóng)民自愿參加,個
人、集體和政府多方籌資,以大病統(tǒng)籌為主的農(nóng)村醫(yī)療互助共濟制度。
【答案】NewRuralCooperativeMedicalCare
3.“三網(wǎng)融合”是指電信網(wǎng)、廣播電視網(wǎng)和互聯(lián)網(wǎng)融合發(fā)展,實現(xiàn)三網(wǎng)
互聯(lián)互通、資源共享,為用戶提供話音、數(shù)據(jù)和廣播電視等多種服務(wù)。
【答案】broadcastingTVnetworks;NextGenerationBroadcastingnetwork
4.我國的社會保障范圍繼續(xù)擴大,全國參加城鎮(zhèn)基本養(yǎng)老保險、失業(yè)
保險、工傷保險和生育保險人數(shù)大幅增加。
【答案】employmentinjuryinsurance;work-relatedinjuryinsurance;work
injuryinsurance
5.11月8日,中國共產(chǎn)黨第十八次全國代表大會在北京人民大會堂開
幕,胡錦濤代表十七屆中央委員會向大會作報告。
【答案】the18thnationalcongressofthecommunistpartyofchina
6.過去一年,中央政府推動實施“學(xué)前教育三年行動計劃”,提高幼兒
入園率。大力發(fā)展職業(yè)教育。加強中小學(xué)教師培訓(xùn)工作,提高中小學(xué)教
師整體素質(zhì)。
【答案】Athree-yearactionplanforpreschooleducation
7.2012年10月9日,紀(jì)念辛亥革命100周年大會在北京人民大會堂舉
行,胡錦濤、江澤民、吳邦國、溫家寶、賈慶林、李長春、習(xí)近平等出
席大會。
【答案】commemoratethecentennialanniversaryofthe1911Revolution
8.收入分配制度改革總體方案
【答案】masterplanfordeepeningreformoftheincomedistributionsystem
9.文化逆差
【答案】culturaldeficit;CultureShock
10.紐約證券交易所
【答案】NewYorkStockExchange
11.循環(huán)經(jīng)濟
【答案】CircularEconomy;recyclingeconomy
12.諾貝爾文學(xué)獎
【答案】NobelPrizeinLiterature
13.2012中國上海國際食品安全博覽會
【答案】InternationalfoodsafetyExhibition2012Shanghai,China
14.中等收入陷阱
【答案】middle-incometrap
15.中共中央政治局常務(wù)委員會
【答案】CentralPolitburoStandingCommitteeoftheCommunistPartyof
China
SectionB:EnglishtoChineseTranslation
Directions:Readeachofthefollowingsentencescarefullyandtranslatethe
underlinedtermintoChinese.(15points)
1.Over-the-counter(OTC)drugs
【答案】非處方藥
2.Long-termgovernmentbonds
【答案】長期公債
3.U.STreasurySecretary
【答案】美國財政部長
4.easymoneypolicy
【答案】寬松的貨幣政策
5.dementia
【答案】癡呆;智力衰弱;精神錯亂
6.theAssociationofSoutheastAsianNation(ASEAN)
【答案】東南亞國家聯(lián)盟(東盟)
7.Richterscale
【答案】里氏震級
8.secretballot
【答案】無記名投票
9.taxevasionandavoidance
【答案】偷稅避稅
10.Defendingchampion
【答案】衛(wèi)冕冠軍
11.E111
【答案】歐洲健康保險卡(EuropeanHealthInsuranceCard)
12.Corporatesocialresponsibility
【答案】企業(yè)社會責(zé)任
13.Capacitybuilding
【答案】能力建設(shè)
14.polycrystallinesilicon
【答案】多晶硅
15.negotiatedbidding
【答案】談判招標(biāo)
II.Passagetranslation
SectionAEnglishtoChinese
Aftermorethan30yearsofrapidgrowth,Chinahasreachedanotherturning
pointinitsdevelopmentpathwhenasecondstrategic,andnoless
fundamental,shiftiscalledfor.The12thFiveYearPlanprovidesan
excellentstart.Thisreportcombinesitskeyelementstodesignalonger-term
strategythatextendsto2030.Moreimportantly,itfocusesonthe“how,”not
justthe“what.”Siximportantmessagesemergefromtheanalysis:
First,implementstructuralreformstostrengthenthefoundationsfora
market-basedeconomybyredefiningtheroleofgovernment,reformingand
restructuringstateenterprisesandbanks,developingtheprivatesector,
promotingcompetition,anddeepeningreformsintheland,labor,and
financialmarkets.Asaneconomyapproachesthetechnologyfrontierand
exhauststhepotentialforacquiringandapplyingtechnologyfromabroad,the
roleofthegovernmentanditsrelationshiptomarketsandtheprivatesector
needtochangefundamentally.Whileprovidingrelativelyfewer“tangible”
publicgoodsandservicesdirectly,thegovernmentwillneedtoprovidemore
intangiblepublicgoodsandserviceslikesystems,rules,andpolicies,which
increaseproductionefficiency,promotecompetition,facilitatespecialization,
enhancetheefficiencyofresourceallocation,protecttheenvironment,and
reducerisksanduncertainties.
Second,acceleratethepaceofinnovationandcreateanopeninnovation
systeminwhichcompetitivepressuresencourageChinesefirmstoengagein
productandprocessinnovationnotonlythroughtheirownresearchand
developmentbutalsobyparticipatinginglobalresearchanddevelopment
networks.Chinahasalreadyintroducedarangeofinitiativesinestablishinga
researchanddevelopmentinfrastructureandisfaraheadofmostother
developingcountries.Itsprioritygoingforwardistoincreasethequalityof
researchanddevelopment,ratherthanjustquantity.Toachievethis,policy
makerswillneedtofocuson:increasingthetechnicalandcognitiveskillsof
universitygraduatesandbuildingafewworld-classresearchuniversitieswith
stronglinkstoindustry;fostering“innovativecities”thatbringtogetherhigh-
qualitytalent,knowledgenetworks,dynamicfirms,andlearninginstitutions,
andallowthemtointeractwithoutrestriction;andincreasingtheavailability
ofpatientriskcapitalforstart-upprivatefirms.
Third,seizetheopportunityto“gogreen”throughamixofmarket
incentives,regulations,publicinvestments,industrialpolicy,andinstitutional
development.Encouraginggreendevelopmentandincreasedefficiencyof
resourceuseisexpectedtonotonlyimprovethelevelofwell-beingand
sustainrapidgrowth,butalsoaddressChina’smanifoldenvironmental
challenges.Theintentionistoencouragenewinvestmentsinarangeoflow-
pollution,energy-andresource-efficientindustriesthatwouldleadtogreener
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024-2030年中國地毯行業(yè)市場發(fā)展趨勢及投資需求預(yù)測報告
- 2024-2030年中國回程車輛行業(yè)供需狀況發(fā)展戰(zhàn)略規(guī)劃分析報告
- 2024-2030年中國售電公司行業(yè)未來發(fā)展創(chuàng)新調(diào)研規(guī)劃研究報告
- 2024年版權(quán)許可與內(nèi)容分發(fā)合同
- 湄洲灣職業(yè)技術(shù)學(xué)院《特殊學(xué)校教材教法》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 2024年某科技公司與某游戲公司關(guān)于游戲開發(fā)的合同
- 中國速滑“勞?!表n梅笑談冬奧
- 呂梁學(xué)院《信息界面設(shè)計》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 2024年度結(jié)婚典禮拍攝合同
- 2024年標(biāo)志性樓頂LED燈光字安裝制作合作協(xié)議版B版
- 北京市海淀區(qū)101中學(xué)2023年數(shù)學(xué)七年級第一學(xué)期期末經(jīng)典試題含解析
- 高處作業(yè)吊籃危險源辨識及風(fēng)險評價表
- 房地產(chǎn)開發(fā)項目 水土保持方案
- 八年級歷史上冊 第一學(xué)期期末考試卷(人教福建版)
- 人教版高中必修一(教案)Unit-2-Travelling-Around-Discovering-U
- 項目電氣工程師總結(jié)
- 陳赫賈玲小品《歡喜密探》臺詞劇本
- 部編版語文九年級下冊-第三單元古詩文默寫-理解性默寫(排版-附答案)
- 醫(yī)院培訓(xùn)課件:《個人防護》
- 水工建筑物考試試題及答案
- 山東省青島市市南區(qū)2023年七年級上學(xué)期期末數(shù)學(xué)試題附答案
評論
0/150
提交評論