西安外國語大學(xué)《357英語翻譯基礎(chǔ)》專業(yè)碩士歷年考研真題及詳解_第1頁
西安外國語大學(xué)《357英語翻譯基礎(chǔ)》專業(yè)碩士歷年考研真題及詳解_第2頁
西安外國語大學(xué)《357英語翻譯基礎(chǔ)》專業(yè)碩士歷年考研真題及詳解_第3頁
西安外國語大學(xué)《357英語翻譯基礎(chǔ)》專業(yè)碩士歷年考研真題及詳解_第4頁
西安外國語大學(xué)《357英語翻譯基礎(chǔ)》專業(yè)碩士歷年考研真題及詳解_第5頁
已閱讀5頁,還剩37頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

目錄

2010年西安外國語大學(xué)357英語翻譯基

礎(chǔ)考研真題及詳解

2011年西安外國語大學(xué)357英語翻譯基

礎(chǔ)考研真題及詳解

2012年西安外國語大學(xué)357英語翻譯基

礎(chǔ)考研真題及詳解

2013年西安外國語大學(xué)357英語翻譯基

礎(chǔ)考研真題及詳解

2014年西安外國語大學(xué)357英語翻譯基

礎(chǔ)考研真題及詳解

2016年西安外國語大學(xué)357英語翻譯基

礎(chǔ)考研真題(回憶版)(含部分答

案)

2010年西安外國語大學(xué)357英語翻譯基礎(chǔ)考研真題及詳解

I.PhraseTranslation

1.增值稅

【答案】value-addedtax

2.資產(chǎn)負(fù)債表

【答案】balancesheet

3.非物質(zhì)文化遺產(chǎn)

【答案】IntangibleCulturalHeritage

4.第十三屆國際電力設(shè)備及技術(shù)展覽會

【答案】The13thInternationalExhibitiononElectricPowerEquipmentand

Technology

5.新可再生資源

【答案】Newrenewableresources

6.勞動力過剩

【答案】laborsurplus

7.多倫多國際電影節(jié)

【答案】TorontoInternationalFilmFestival

8.防震減災(zāi)

【答案】protectionagainstandmitigationearthquakedisasters;Earthquake

DisasterMitigation

9.探明儲量

【答案】provedreserves

10.彩繪陶器

【答案】paintedpottery

11.售后服務(wù)

【答案】after-salesservice

12.載人飛船

【答案】mannedspacecraft

13.建設(shè)性伙伴關(guān)系

【答案】constructivepartnership

14.市場占有率

【答案】shareofmarket;marketshare

15.國家發(fā)展與改革委員會

【答案】NationalDevelopmentandReformCommission

16.stringquartet

【答案】弦樂四重奏

17.DepartmentofElectricalEngineeringandComputerSciences

【答案】電氣工程與計算機科學(xué)系

18.the63rdGeneralAssemblyoftheUnitedNations

【答案】第63屆聯(lián)合國大會

19.separatecustomsterritory

【答案】獨立關(guān)稅區(qū)

20.7-Eleven

【答案】711便利店(美國連鎖便利店)

21.freekick

【答案】(足球)任意球

22.opinionpolls

【答案】民意測驗,民意調(diào)查

23.nuclearnonproliferation

【答案】核不擴散

24.fossilfuels

【答案】化石燃料

25.consumerpriceindex(CPI)

【答案】消費者物價指數(shù)

26.theBetterBusinessBureau

【答案】優(yōu)良商業(yè)局

27.a(chǎn)newbudget

【答案】一個新的預(yù)算

28.genetically-modifiedfoods

【答案】轉(zhuǎn)基因食品

29.intellectualproperty

【答案】知識產(chǎn)權(quán)

30.commodityfutures

【答案】商品期貨;商品期貨交易

II.Passagetranslation

SectionAEnglishtoChinese

1.ClimatechangeresultingfromCO2andothergreenhousegasemission

posesahugethreattohumanwelfare.Tocontainthatthreat,theworldneeds

tocutemissionsbyabout50%by2050,andtostartcuttingemissionsnow.A

fairglobaldealwillrequiretheUKtocutemissionsbyatleast80%below

1990levelsby2050.

Thegoodnewsisthatreductionsofthatsizearepossiblewithoutsacrificing

thebenefitsofeconomicgrowthandrisingprosperity.Technologiesare

availableorwithappropriatesupportcouldbedevelopedwhichdeliverlow-

carbonenergy;opportunitiestoincreasetheefficiencywithwhichweuse

energyarehuge;lifestylechangeswhichwillnotunderminewelfarecan

producesignificantcutsinenergyconsumption.

Thechallengeisnotthetechnicalfeasibilityofalow-carboneconomybut

makingithappen.Ensuringactionwillrequirestrongleadershipfrom

governmentandaconcertedresponsefromindividualsandbusinesses.

【參考譯文】

由二氧化碳和其他溫室氣體排放所引起的氣候變化對人類福利構(gòu)成了巨

大威脅。為了遏制這種威脅,到2050,全世界的排放量需要削減到

50%,而且現(xiàn)在就要開始行動了。一項公平的全球協(xié)議將要求英國將排

放量至少降低到80%,然后到2050年要降到少于1990年的排放量。

好消息是,在不犧牲經(jīng)濟增長所帶來的利益的情況下,減少排放量是可

能的??梢蚤_發(fā)技術(shù)或是利用適當(dāng)?shù)闹С謥硖峁┑吞寄茉?;我們有很?/p>

機會來提高所使用能源的利用率;不破壞個人利益情況下對生活方式進

行改變可以大幅削減能源消耗量。

目前的挑戰(zhàn)不是低碳經(jīng)濟技術(shù)是否可行,而是讓它發(fā)生。同時也要確保

所采取的行動能得到政府強有力的領(lǐng)導(dǎo)以及個人和企業(yè)的共同支持。

2.Thespreadoftheviruscanbecontrolledthroughbasicsanitarypractices,

includingwashinghands,wearingfacemasks,anddisinfectingpotentially

contaminatesurfaces.However,themosteffectivemethodofpreventionfor

high-riskpersons,includingyoungchildren,womenwhoarepregnant,and

individualswithcompromisedimmunesystems,isvaccination.Whenthe

H1N1VIRUSemerged,therewerenovaccinesavailablethatcouldprovide

immunityagainstinfection.However,theseverityoftheoutbreakprompted

therapiddevelopmentofanovelvaccine,whichwastestedinclinicaltrials

beginninginearlyAugust2009.Becausethefirstvaccinetestedrequiretwo

doses,therewasimmediateconcernthatnotenoughvaccinecouldbe

manufacturebeforeapotentialsecondwaveofillnessarrivedinthefallinthe

NorthernHemisphere.

BySeptember,pilottestsofnovelsingle-dosevaccinesindicatedthat

sufficientprotectioncouldbeprovidedbyoneinjection.Sinovac,aChinese

company,receivedapprovalfromthegovernmentinearlySeptemberto

beginmassproductionofthevaccine,withthegoalofgeneratingenoughof

theagenttovaccinate5percentoftheChinesepopulationby2010.

【參考譯文】

病毒的傳播可以通過基本的衛(wèi)生習(xí)慣得到控制,例如勤洗手,戴口罩,

還有對于可能受到污染的表面進行消毒燈。然而,對于兒童,孕婦或是

免疫系統(tǒng)受損的人等高危人群而言,最有效的防治方式就是接種疫苗。

當(dāng)甲型H1N1流感病毒出現(xiàn)的時候,根本沒有疫苗能提供抗感染的免疫

力。然而,這種流感爆發(fā)的嚴(yán)重性促使一系列疫苗應(yīng)運而生,而且這些

疫苗于2009年8月初期已進行了臨床試驗。因為第一次試驗的疫苗需要

兩支劑量,所以馬上就出現(xiàn)了這樣一種擔(dān)憂,就是在北半球秋季可能出

現(xiàn)第二波疾病之前已經(jīng)來不及生產(chǎn)出足夠的疫苗了。

到九月,新型單劑量疫苗的試驗表明,僅注射一支疫苗,就可以提供足

夠的保護。北京科興生物制品有限公司——中國的一家公司——在九月

初得到政府的批準(zhǔn),開始大規(guī)模生產(chǎn)該疫苗,目的是到2010年生產(chǎn)出足

夠的疫苗并使5%的中國人得到接種。

SectionBChinesetoEnglish

比亞迪股份有限公司(以下簡稱“比亞迪”)創(chuàng)立于1995年,是一家香港上

市的高新技術(shù)民營企業(yè)。目前,比亞迪在廣東、北京等地建有九大生產(chǎn)

基地,總面積將近1,000萬平方米,并在美國等國家設(shè)有分公司或辦事

處,現(xiàn)員工總數(shù)已超過13萬人。

2003年,比亞迪正式收購西安秦川汽車有限責(zé)任公司,進入汽車制造與

銷售領(lǐng)域,開始民族自主品牌汽車的發(fā)展征程。至今,比亞迪已建成西

安、北京、深圳、上海四大汽車產(chǎn)業(yè)基地,新品研發(fā)和制造能力達到了

國際領(lǐng)先水平,產(chǎn)業(yè)格局日漸完善,并已迅速成長為中國最具創(chuàng)新的新

銳品牌。

比亞迪銳意成為世界領(lǐng)先的通信和電子產(chǎn)品制造商以及汽車制造商。面

對發(fā)展日趨迅猛的21世紀(jì),比亞迪人將不斷進取,拼搏創(chuàng)新,追求卓

越,開啟臻至未來!

【參考譯文】

BYDCompanyfoundedin1995isahigh-techprivateenterprise.BYDhas

builtnineproductionbasesdifferentcities,suchGuangdongandBeijing.The

totalareaisabout1,000millionsquaremetres.BYDhasbranchesandoffices

inAmericaandothercountries.Thenumbertotalemployeesisnowalready

morethan1.3million.

In2003,BYDofficiallyacquiredXi'anQinchuanAutomobileLimited

LiabilityCompany,enteredtheautomobilemanufacturingandsalesarea,and

begantodevelopthenationalindependentbrandautomobilejourney.Sofar,

BYDhasbuiltfourlargeautomobileindustrybasesinXi'an,Beijing,

ShenzhenandShanghai.Besides,R&Dandmanufacturingcapabilitiesof

newproductshavereachedtheinternationaladvancedlevel,andindustrial

structuregraduallyhasimproved,andhasgrownrapidlytobecomethemost

innovativenewbrandChina.

BYDiscommittedtobecomingtheworld’sleadingmanufacturerof

communicationsandelectronicproductsaswellasautomobiles.Intheface

oftherapiddevelopmentofthe21stcentury,BYDwillcontinuetoforge

ahead,makeinnovations,pursueexcellenceandopenuptothefuture.

2011年西安外國語大學(xué)357英語翻譯基礎(chǔ)考研真題及詳解

I.PhraseTranslation

1.2010年上海世博會

【答案】TheWorldExpositionShanghaiChina2010

2.突發(fā)公共衛(wèi)生事件

【答案】publichealthemergency

3.社保體系

【答案】Socialsecuritysystem

4.科學(xué)發(fā)展觀

【答案】ScientificOutlookonDevelopment

5.交通銀行

【答案】thebankofcommunications

6.孔子學(xué)院

【答案】ConfuciusInstitute

7.產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整

【答案】industrialrestructuring

8.積極的財政政策

【答案】proactivefiscalpolicy

9.雙贏

【答案】win-win;mutuallybeneficial

10.職業(yè)教育

【答案】vocationeducation

11.市場準(zhǔn)入

【答案】marketaccess

12.獨立自主的和平外交政策

【答案】independentforeignpolicyofpeace

13.國土資源部

【答案】MinistryofLandandResources

14.再生紙

【答案】recycledpaper

15.局域網(wǎng)

【答案】LAN(LocalAreaNetwork)

16.carpetsmokingban

【答案】全面禁煙

17.most-favored-nationtreatment

【答案】最惠國待遇

18.Airbus

【答案】空中巴士

19.theHangSengIndex

【答案】(香港股票交易所的)恒生指數(shù)

20.DairyQueen

【答案】奶品皇后(美國著名的冰淇淋連鎖品牌)

21.theDataProtectionAct

【答案】數(shù)據(jù)保護法

22.theUSDepartmentofJustice

【答案】美國司法部

23.FamilyIncomeSupport

【答案】家庭收入補助;家庭收入補助金

24.Trophychild

【答案】模范兒童

25.percapitaincome(PCI)

【答案】人均收入

26.ShawNatureReserve

【答案】肖自然保護區(qū)(美國密蘇里植物園自然保護區(qū))

27.a(chǎn)nti-dumpingduty

【答案】反傾銷稅

28.high-voltageelectricappliance

【答案】高壓電器

29.operatingexpenses

【答案】營業(yè)費用;營運開支

30.APEC

【答案】亞太經(jīng)貿(mào)合作組織(Asia-PacificEconomicCooperation)

(注:原文以句子形式出現(xiàn))

II.Passagetranslation

SectionAEnglishtoChinese

1.TheG20summitneededtotakeactioninthreeareas:first,endorsingour

decisiontotackleourdeficittosupporteconomicgrowthandstability;

second,takingallthestepsnecessarytoboostglobaltrade;andthird,putting

inplacethearrangementstoaddresstheglobalimbalanceswhichwereatthe

rootofthefinancialcrisisandthatstillholdbackgrowthintheworld

economytoday.Letmetakeyouthroughwhatwehaveagreed.

First,dealingwithourdeficits.InBritain,wearetakingthetoughstepsto

dealwiththemassivedeficitthatweinherited.HereinSeoul,weagreedto

formulateandimplementclear,credible,ambitiousandgrowthfriendlyfiscal

consolidationplans.Wealsoagreedthatthefailuretoimplement

consolidationwouldundermineconfidenceandgrowth.Therecanbeno

clearerstatementofourcollectiveintentthanthis.Deficitsaredangerous;we

simplyhavetodealwiththem.

Second,boostingtrade.Increasingtradeisthebiggestboostandthebiggest

stimulusthatwecouldgivetotheworldeconomy,anditdoesn’tcostany

money.Britainisanopentradingeconomy.Wewelcomeoverseas

investment,sothisagendacanreallyhelpustocreatewealthandjobs.That

iswhyI’mlinkingBritaintothefastestgrowingcountriesinthefastest

growingpartsoftheworldandwhyI’mbackingsovigorouslytrade

liberalization.Tradebarriers,protectionism,beggar-my-neighborpolicies,

thesearethethingsthatwreckedtheworldeconomyinthe1930s,andthe

G20andIareabsolutelydeterminedtostopthisfromhappeningagain.

Today,wecommittedtokeepingmarketsopenandliberalizingtradeand

investmentasameanstopromoteeconomicprogressforallandwesaidthat

wewouldrollbackanynewprotectionistmeasuresthatmayhavearisen.

【參考譯文】

G20峰會需要在三個領(lǐng)域采取措施:第一,支持我們解決財政赤字的決

定,以保證經(jīng)濟的穩(wěn)定增長;第二,采取一系列必要的措施來促進全球

貿(mào)易的發(fā)展與繁榮;第三,把應(yīng)對全球失衡的方案落實到仍然阻礙當(dāng)今

世界經(jīng)濟增長的金融危機的根源上。讓我來帶你們了解一下我們在峰會

上都同意了哪些方案。

首先,要處理財政赤字問題。在英國,我們采取了強硬的措施來解決歷

史遺留下來的巨大的財政赤字問題。在首爾,我們已經(jīng)同意制定并推進

清晰、透明的、切實可行及增長友好性的財政整頓計劃。我們也一致認(rèn)

為未能實現(xiàn)財政整合可能會破壞信心并阻礙增長。再沒有其他任何聲明

比這個更能清楚地表達我們所有人的意愿了。財政赤字很危險,我們要

做的就是解決這個問題。

其次,促進貿(mào)易活動。增加貿(mào)易活動是我們能給世界經(jīng)濟帶來的最大推

動力和最大刺激,而且不用花錢。英國是一個開放的貿(mào)易經(jīng)濟體。我們

歡迎海外投資,所以這個會議確實可以幫助我們創(chuàng)造財富,增加就業(yè)。

這就是我會把英國和世界上經(jīng)濟增長最快的地區(qū)中增長最快的國家聯(lián)系

在一起的原因,也是我如此支持貿(mào)易自由化的原因。貿(mào)易壁壘,貿(mào)易保

護主義和緊鄰貧困化政策都是出現(xiàn)于20世紀(jì)30年代的破壞世界經(jīng)濟的政

策,G20各國領(lǐng)導(dǎo)人和我都決心阻止這一系列情況再度發(fā)生。今天,為

了促進所有國家經(jīng)濟進步,以及杜絕我們所說的各種新的保護主義政策

再出現(xiàn),我們的方法就是致力于保持市場開放和貿(mào)易自由化。

2.PrimeMinisterDavidCameronhassetoutwhatbusinessescandotohelp

tobuildtheBigSociety.SpeakingtheBusinessintheCommunityAnnual

GeneralMeetingandLeadershipSummit,heexplainedhowthebusiness

sectorhasthepower,creativityandenterprisetohelptacklesomeofthemost

pressingsocialchallengestheUKfaces.

Mr.Cameronsaidthatbusinessshouldsignuptoacommitmentto

responsiblebusinesspracticeandtakeactioninfivepriorityareaswhere

Governmentwouldvaluebusinesscommitmentthemost.Theseare:

improvingskillsandcreatingjobs,forexamplebyincreasingthenumberof

apprenticeships;supportingsmallandmedium-sizedenterprises,suchasby

mentoringastart-upbusiness;reducingcarbonandprotectingthe

environmentandimprovingqualityoflifeandwellbeingthroughmeasures

suchasintroducingflexibleworking.

ThePMsaid,“AsitshowseverydaythatBritain’sgreatbusinessesarenot

justaforceforgoodinoureconomy.Youareaforceforgoodinoursociety

too.Youhavethepower,thecreativityandtheenterprisetohelpustackle

someofthemostpressingsocialchallengesweface.Bymeetingourshared

responsibilities,wewillbuildasharedfuture,astrongerfutureandabetter

Britain.”

【參考譯文】

首相卡梅倫已經(jīng)闡述了為幫助建立大社會企業(yè)可以做的事情。在英國工

黨年度股東大會和領(lǐng)導(dǎo)峰會上,他解釋了商業(yè)部門是如何利用能力、創(chuàng)

造力和進取心來幫助解決英國所面臨的最緊迫的社會挑戰(zhàn)。

卡梅倫說企業(yè)應(yīng)簽署承諾書來對商業(yè)實踐負(fù)責(zé),并在五個優(yōu)先領(lǐng)域采取

行動,因為政府最重視這幾個領(lǐng)域的商業(yè)承諾。這些承諾就是:提高技

能,創(chuàng)造就業(yè)機會(比如可以增加學(xué)徒數(shù)量);大力支持中小企業(yè),例

如對剛剛起步的企業(yè)給予指導(dǎo);減少二氧化碳排放,保護環(huán)境,提高生

活質(zhì)量和幸福指數(shù)(例如通過引入靈活多樣的工作模式)。

首相說,“每天的數(shù)據(jù)表明,不僅英國的偉大企業(yè)是我們經(jīng)濟體系里的

中堅力量,你們也是我們整個社會的中堅力量。你們有能力,有創(chuàng)造

力,有進取心,能夠幫助我們解決一些當(dāng)下所面臨的最緊迫的社會挑

戰(zhàn)。只要盡到我們共同的責(zé)任,我們將建立一個共同的未來,一個更強

大的未來和一個更好的英國?!?/p>

SectionBChinesetoEnglish

3.絲綢之路是西漢(公元前202年—公元8年)使者張騫開辟的以長安(金

西安)為起點,經(jīng)由甘肅、新疆,通往中亞、西亞、歐洲及北非的陸上

通道。19世紀(jì)末,德國地質(zhì)學(xué)家李?;舴?F.vonRichthofen)將這條交通

大道譽為“絲綢之路”,這一稱謂從此得到世界的廣泛承認(rèn)。絲綢之路,

是亞歐大陸的交通動脈,是中國、印度、希臘三種主要文化交匯的橋

梁,在世界上有重大的意義。

【參考譯文】

TheSilkRoadwasalandpassagewhichwasopenedupbytheenvoy,Zhang

Jian,startedfromChang’an(today’sXi’an)andledtoCentralAsia,West

Asia,EuropeandNorthAfricabythewayofGansuandXinjiangProvinceof

China.Attheendofthe19thcentury,GermangeologistF.vonRichthofen

calledthisroad“SilkRoad”,whichwasacknowledgedbythewholeworld

fromthenon.TheSilkRoadisthetrafficarteryoftheEurasiancontinentand

thebridgeamongChina,IndiaandGreece,whichhasintegratedthesethree

majorcultures.Itisofgreatsignificanceintheworld.

4.深圳市位于中國的南方珠江三角洲東岸,是中國第一個經(jīng)濟特區(qū),

經(jīng)國務(wù)院批準(zhǔn)于1980年8月6日正式設(shè)立。經(jīng)過30年的建設(shè),深圳由一個

昔日的邊陲小鎮(zhèn)發(fā)展成為具有國際影響力的新興城市,創(chuàng)造了舉世矚目

的“深圳速度”。深圳是中國口岸最多的城市,是中國與世界交往的主要

門戶之一。深圳有著強勁的經(jīng)濟支撐與現(xiàn)代化的基礎(chǔ)設(shè)施,城市綜合競

爭力為列于內(nèi)地城市第一。到2010年,深圳將建設(shè)成為中國高科技產(chǎn)業(yè)

基地和區(qū)域性金融中心、信息中心、商貿(mào)中心、運輸中心及旅游勝地,

將成為現(xiàn)代化的國際性城市。

【參考譯文】

ShenzhenislocatedintheeastcoastofthePearlRiverDeltainSouthChina

anditisChina’sfirstspecialeconomiczone,whichwasapprovedbythe

StateCouncilonAugust6,1980andonthatdayitformallyestablished.

After30years’construction,Shenzhenhasbecomeanewcitywith

internationalinfluencefromaformerfrontiertown,creatinga“Shenzhen

speed”.ShenzhenisChina’slargestportcityandoneofthemajorgateways

betweenChinaandotherforeigncountries.Shenzhenhasstrongeconomic

supportandmoderninfrastructure,besides,theoverallcompetitivenessofthe

cityistop1amongmainlandcities.By2010,Shenzhenwillbebuiltintoa

high-techindustrialbaseandaregionalfinancialcenter,informationcenter,

businesscenter,transportationcenterandtouristdestination,whichwill

becomeamodernandinternationalcity.

2012年西安外國語大學(xué)357英語翻譯基礎(chǔ)考研真題及詳解

I.PhraseTranslation

1.小康社會

【答案】amoderatelyprosperoussociety

2.戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè)

【答案】strategicemergingindustries;emergingindustriesofstrategic

importance

3.農(nóng)超對接

【答案】directsupplyofagriculturalproductsfromfarmerstostores;

AllianceofAgricultureandSupermarkets

4.科學(xué)發(fā)展觀

【答案】ScientificOutlookonDevelopment

5.聯(lián)合國開發(fā)計劃署

【答案】UnitedNationsDevelopmentProgramme

6.環(huán)境友好型社會

【答案】environment-friendlysociety

7.第十一屆中國國際交通技術(shù)與設(shè)備展覽會

【答案】The11thChinaInternationalExhibitiononTransportation

Technologyandequipment

8.天然歷史博物館

【答案】NaturalHistoryMuseum

9.中國加入世界貿(mào)易組織十周年高層論壇

【答案】the10thanniversaryofChina’saccessiontotheWorldTrade

Organisation

10.生態(tài)文明

【答案】ecologicalcivilization

11.人力資源和社會保障部

【答案】MinistryofHumanResourcesandSocialSecurity

12.文化體制改革

【答案】culturalsystemreform;thereformofculturalsystem;cultural

restructuring

13.中華人民共和國民辦教育促進法

【答案】Non-stateEducationPromotionLawofthePeople’sRepublicof

China

14.火車實名制

【答案】real-nameticketingsystem

15.社會事業(yè)

【答案】socialundertaking;socialprograms

16.Internetofthing

【答案】物聯(lián)網(wǎng)

17.indigenousinnovation

【答案】自主創(chuàng)新

18.TheUNFrameworkConventiononClimateChange

【答案】聯(lián)合國氣候變化綱要公約

19.TheNationalEndowmentfortheHumanities

【答案】美國國家人文研究基金會

20.SpeakeroftheHouseofCommons

【答案】英國下議院議長

21.grossnationalhappiness

【答案】國民幸福指數(shù)

22.benchmarkinterestrate

【答案】基準(zhǔn)利率

23.sovereigndebtcrisis

【答案】主權(quán)債務(wù)危機

24.MinisterforClimateChangeandEnergyEfficiency

【答案】氣候變化和能源部部長

25.smartphones

【答案】智能手機

26.industrialovercapacity

【答案】產(chǎn)能過剩

27.self-referenceeffect

【答案】自我參照效應(yīng)

28.GlobalPositioningSystem

【答案】全球定位系統(tǒng)

29.Cloudcomputing

【答案】云計算

30.BRICS

【答案】金磚四國(巴西、俄羅斯、印度及中國)

(注:原文以句子形式出現(xiàn))

II.Passagetranslation

SectionAEnglishtoChinese

AstheUN’sglobaldevelopmentnetworkUNDPrecognizesthatclimate

changecallsforanewdevelopmentparadigm,onethatmainstreamsclimate

changeintodevelopmentplanningatalllevels,linksdevelopmentpolicies

withthefinancingofsolutionsandhelpscountriesmovetowardslesscarbon

intensive,yetsustainableeconomies.In2008,UNDPendorsedanewclimate

changestrategy,whichsupportsthecapacityofdevelopingcountriestomake

informedpolicyandinvestmentdecisionstohelpreducegreenhousegas

emissions,reducepovertyandacceleratetheachievementoftheMDGs.The

strategyalsosetsouthowUNDPworkswithUNagencies,theGlobal

EnvironmentFacility(GEF)—consistingofUNDP,theUNEnvironment

Programme(UNEP)andtheWorldBank.

UNDPpromotesbothclimatechangemitigationandadaptationeffortssince

bothareessentialtomeettheclimatechangechallenge.Onmitigation,

UNDP’seffortsincludepromotinggreaterenergyefficiencyinallsectorsand

uses,increasedutilizationofawiderangeofrenewableenergies,increased

energyaccessforthepoor,policyreformandcapacitydevelopment.Onthe

adaptationside,UNDPsupportscountriesastheyworktointegrateclimate

risksintonationaldevelopmentpolicyandplans,developfinancingoptions

tomeetnationaladaptationcostsandshareadaptationknowledgeand

experiences.UNDP’svalue-addedinpreventingandmitigatingtheeffectsof

climatechangeliesinitsstrongpresenceonthegroundin166countriesin

termsofbothoperationalcapacityandexpertise,includingbothexpertson

climatechangepolicyandprofessionalsinprojectdevelopment,a

combinationthatallowsUNDPtoeffectivelyimplementprojectsatthe

countrylevel.Forexample,oncethefinalagreementonthenewKyoto

Protocolismade,UNDPwillhelpmembercountriestoapplyforandmanage

fundsandtechnologyastheyworktofulfilltheirpartinanewglobaldealon

carbonemissions.Infact,UNDPhaslaunchedagroundbreakingcapacity

developmentinitiativethatisworkingwith13African,AsianandLatin

AmericanandCaribbeandevelopingcountriestochoosethreekeysectors—

forexample,energy,agricultureandtourism—inpreparationforanational

inter-ministerialworkshoponnationalclimateactionsandtheBaliAction

Plan.Oncethesesectorsareidentified,UNDPwillsupportcountriesin

assessingthemagnitudeandintensityofnationaleffortsneededtotackle

climatechange,aswellasprovidemoreaccurateestimatesforthefunds

neededtoimplementmitigationandadaptationactions.

Astheeffectsofclimatechangeareincreasinglyfeltintandemwiththe

effectsoftheeconomiccrisis,opportunitiesarearisingforrealdevelopment

change.UNDPisdevelopingnewpartnerships,planningtools,public

policiesandfinancialinstrumentsthathelptransformandcreatemarketsthat

workforpeopleandtheenvironment.Byhelpingtoprotectforestsaround

theworld,UNDPbothprotectscommunitylivelihoodsandhelpstodrive

downcarbonemissions.TheIntergovernmentalPanelonClimateChange

estimatesthatthecuttingdownofforestsisnowcontributingcloseto20

percentoftheoverallgreenhousegasesthatareenteringtheatmosphere,

makingthegoalofreducingdeforestationanurgentandimmediateone.

【參考譯文】

作為聯(lián)合國的全球發(fā)展網(wǎng)絡(luò),聯(lián)合國開發(fā)計劃署承認(rèn),為應(yīng)對氣候變化

我們需要一個全新的發(fā)展模式,一個將氣候變化納入各個層面的發(fā)展規(guī)

劃,將發(fā)展政策與解決方案的融資聯(lián)系起來,并幫助各國朝著減少碳密

集但可持續(xù)的經(jīng)濟發(fā)展。在2008年,聯(lián)合國開發(fā)計劃署批準(zhǔn)了一項新的

氣候變化戰(zhàn)略,該戰(zhàn)略支持發(fā)展中國家采取明智的政策和投資決策,以

幫助減少溫室氣體排放、減少貧困并加速實現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)。該戰(zhàn)略還

闡述了聯(lián)合國開發(fā)計劃署如何與聯(lián)合國機構(gòu)、全球環(huán)境基金(GEF)合

作,這些機構(gòu)包括聯(lián)合國開發(fā)計劃署、聯(lián)合國環(huán)境規(guī)劃署(UNEP)和世

界銀行。

聯(lián)合國開發(fā)計劃署促進緩解氣候變化和適應(yīng)氣候變化的努力,因為這兩

者都是應(yīng)對氣候變化挑戰(zhàn)的必要條件。在緩解問題上,聯(lián)合國開發(fā)計劃

署的努力包括提高所有部門和使用的能源效率,擴大可再生能源的利用

率,提高貧困人口的能源使用能力,政策改革和能力建設(shè)。在適應(yīng)方

面,聯(lián)合國開發(fā)計劃署支持各國努力將氣候風(fēng)險納入國家發(fā)展政策和計

劃,制定融資方案,以滿足國家適應(yīng)成本,并分享適應(yīng)知識和經(jīng)驗。開

發(fā)計劃署在預(yù)防和減輕氣候變化影響方面的附加值在于其業(yè)務(wù)能力和專

業(yè)知識在166個國家中有強大的存在,包括氣候變化政策專家和項目開

發(fā)專業(yè)人員,這種組合允許開發(fā)計劃署在國家水平層面有效執(zhí)行項目。

例如,一旦達成新的京都議定書的最終協(xié)議,聯(lián)合國開發(fā)計劃署將幫助

成員國申請和管理資金和技術(shù),以便在新的全球碳排放協(xié)議中履行自己

的職責(zé)。事實上,聯(lián)合國開發(fā)計劃署發(fā)起了一項開創(chuàng)性的能力發(fā)展項

目,正在為準(zhǔn)備全國部際研討會國家氣候行動和巴厘島行動計劃與13個

非洲、亞洲和拉丁美洲和加勒比地區(qū)的發(fā)展中國家一起選擇三個關(guān)鍵領(lǐng)

域例如能源、農(nóng)業(yè)和旅游業(yè)。一旦確定了這些領(lǐng)域,聯(lián)合國開發(fā)計劃署

將支持各國評估應(yīng)對氣候變化所需的國家努力的規(guī)模和強度,并為實施

緩解和適應(yīng)行動所需的資金提供更準(zhǔn)確的估計。

隨著氣候變化的影響越來越多地與經(jīng)濟危機的影響相結(jié)合,機遇正因真

正的發(fā)展變化而出現(xiàn)。聯(lián)合國開發(fā)計劃署正在發(fā)展新的伙伴關(guān)系、規(guī)劃

工具、公共政策和金融工具,幫助改造和創(chuàng)造為人民和環(huán)境服務(wù)的市

場。通過幫助保護世界各地的森林,聯(lián)合國開發(fā)計劃署既保護了社區(qū)的

生計,又幫助減少了碳排放。政府間氣候變化專門委員會估計,砍伐森

林正在導(dǎo)致接近20%的溫室氣體進入大氣層,這使得減少森林砍伐的目

標(biāo)迫在眉睫。

SectionBChinesetoEnglish

9月19日上午,美國通用電氣公司與高新區(qū)簽署設(shè)立通用電氣西安創(chuàng)新

中心協(xié)議。西安市委書記孫清云會見美國通用電氣首席執(zhí)行官夏智城并

出席簽約儀式。

孫清云表示,西安市高度重視與通用電氣的合作。通用電氣公司經(jīng)營的

能源、照明、環(huán)保、航空等領(lǐng)域,正是西安重點發(fā)展的產(chǎn)業(yè),雙方有著

很好的合作基礎(chǔ)和前景。西安市將大力支持通用電氣在西安的發(fā)展,努

力為公司提供高效優(yōu)質(zhì)服務(wù),希望雙方以此次合作為起點,進一步擴大

合作領(lǐng)域,爭取更多高端制造項目落戶西安,鞏固發(fā)展互惠雙贏良好合

作關(guān)系。

夏智誠表示,西安在人才資源、產(chǎn)業(yè)環(huán)境、政府效能方面優(yōu)勢明顯。美

國通用將把西安作為通用在中國發(fā)展的重要戰(zhàn)略基地,以建立西安創(chuàng)新

中心和西北區(qū)域總部為起點,擴大投資,拓展空間,在綠色能源、環(huán)境

保護、水資源保護利用等方面參與西安建設(shè)發(fā)展,努力成長為西安的本

土企業(yè)。

通用電氣公司是一家融高科技、傳媒和金融服務(wù)為一體的全球500強企

業(yè),業(yè)務(wù)遍及全球100多個國家和地區(qū),2010年銷售額達1502億美元。

通用電氣西安創(chuàng)新中心將從事照明、航空、新能源等相關(guān)業(yè)務(wù)的技術(shù)創(chuàng)

新和產(chǎn)品研發(fā)。

【參考譯文】

OnSeptember19morning,theUnitedStatesGeneralElectricCompanyand

thehigh-techzonessignedtheestablishmentoftheGeneralElectricXi'an

InnovationCenteragreement.Xi’anMunicipalPartyCommitteeSecretary

SunQingyunmetwithGeneralElectricCEOXiaZhichengandattendedthe

signingceremony.

SunQingyunsaidthatXi’anattachesgreatimportancetothecooperation

withGeneralElectric.GeneralElectric’senergy,lighting,environmental

protection,aviationandotherfieldsarethefocusesofthedevelopmentof

Xi’anindustry,thusthetwosideshaveaverygoodbasisforcooperationand

promisingprospects.Xi’anwillvigorouslysupportthedevelopmentof

GeneralElectricinXi’an,andstrivetoprovideefficientservicesforthe

company.Hehopedthatthetwosidescouldmakethiscooperationasa

startingpointtofurtherexpandthefieldofcooperationandmorehigh-end

manufacturingprojectscanbesettledinXi’an,consolidatingthe

developmentofmutuallybeneficialwin-wincooperation.XiaZhichengsaid

thatXi’anhasobviousadvantagesinthehumanresources,industrial

environmentandtheeffectivenessofthegovernment.TheAmericanwill

makeXi’anasanimportantstrategicbaseforthedevelopmentinChina.

TaketheestablishmentoftheXi’anInnovationCenterandtheNorthwest

RegionalHeadquartersasastartingpoint,GeneralElectricCompanywill

expandinvestment,enlargethespaceandparticipateintheconstructionand

developmentofgreenenergy,environmentalprotection,waterresources

protectionandsoon,sparingnoeffortstogrowintoalocalbusinessinXi’an.

GeneralElectricCompanyisoneoftheworld’stop500companiesthat

combineshigh-tech,mediaandfinancialservicesasone.Ithasspread

businessesinmorethan100countriesandregionsandthesalesin2010

reached150.2billionUSdollars.GeneralElectricXi'anInnovationCenter

willbeengagedinlighting,aviation,newenergyandotherrelatedbusiness

technologyinnovationandproductdevelopment.

2013年西安外國語大學(xué)357英語翻譯基礎(chǔ)考研真題及詳解

SectionA:ChinesetoEnglishTranslation

Directions:Readeachofthefollowingsentencescarefullyandtranslatethe

underlinedtermintoEnglish.(15points)

1.大力培育戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè),促進新能源、新材料、生物醫(yī)藥、高端

裝備制造、新能源汽車快速發(fā)展,加快三網(wǎng)融合、云計算、物聯(lián)網(wǎng)試點

示范工作步伐。

【答案】NewEnergyVehicles;greencar

2.新型農(nóng)村合作醫(yī)療是由政府組織、引導(dǎo)、支持,農(nóng)民自愿參加,個

人、集體和政府多方籌資,以大病統(tǒng)籌為主的農(nóng)村醫(yī)療互助共濟制度。

【答案】NewRuralCooperativeMedicalCare

3.“三網(wǎng)融合”是指電信網(wǎng)、廣播電視網(wǎng)和互聯(lián)網(wǎng)融合發(fā)展,實現(xiàn)三網(wǎng)

互聯(lián)互通、資源共享,為用戶提供話音、數(shù)據(jù)和廣播電視等多種服務(wù)。

【答案】broadcastingTVnetworks;NextGenerationBroadcastingnetwork

4.我國的社會保障范圍繼續(xù)擴大,全國參加城鎮(zhèn)基本養(yǎng)老保險、失業(yè)

保險、工傷保險和生育保險人數(shù)大幅增加。

【答案】employmentinjuryinsurance;work-relatedinjuryinsurance;work

injuryinsurance

5.11月8日,中國共產(chǎn)黨第十八次全國代表大會在北京人民大會堂開

幕,胡錦濤代表十七屆中央委員會向大會作報告。

【答案】the18thnationalcongressofthecommunistpartyofchina

6.過去一年,中央政府推動實施“學(xué)前教育三年行動計劃”,提高幼兒

入園率。大力發(fā)展職業(yè)教育。加強中小學(xué)教師培訓(xùn)工作,提高中小學(xué)教

師整體素質(zhì)。

【答案】Athree-yearactionplanforpreschooleducation

7.2012年10月9日,紀(jì)念辛亥革命100周年大會在北京人民大會堂舉

行,胡錦濤、江澤民、吳邦國、溫家寶、賈慶林、李長春、習(xí)近平等出

席大會。

【答案】commemoratethecentennialanniversaryofthe1911Revolution

8.收入分配制度改革總體方案

【答案】masterplanfordeepeningreformoftheincomedistributionsystem

9.文化逆差

【答案】culturaldeficit;CultureShock

10.紐約證券交易所

【答案】NewYorkStockExchange

11.循環(huán)經(jīng)濟

【答案】CircularEconomy;recyclingeconomy

12.諾貝爾文學(xué)獎

【答案】NobelPrizeinLiterature

13.2012中國上海國際食品安全博覽會

【答案】InternationalfoodsafetyExhibition2012Shanghai,China

14.中等收入陷阱

【答案】middle-incometrap

15.中共中央政治局常務(wù)委員會

【答案】CentralPolitburoStandingCommitteeoftheCommunistPartyof

China

SectionB:EnglishtoChineseTranslation

Directions:Readeachofthefollowingsentencescarefullyandtranslatethe

underlinedtermintoChinese.(15points)

1.Over-the-counter(OTC)drugs

【答案】非處方藥

2.Long-termgovernmentbonds

【答案】長期公債

3.U.STreasurySecretary

【答案】美國財政部長

4.easymoneypolicy

【答案】寬松的貨幣政策

5.dementia

【答案】癡呆;智力衰弱;精神錯亂

6.theAssociationofSoutheastAsianNation(ASEAN)

【答案】東南亞國家聯(lián)盟(東盟)

7.Richterscale

【答案】里氏震級

8.secretballot

【答案】無記名投票

9.taxevasionandavoidance

【答案】偷稅避稅

10.Defendingchampion

【答案】衛(wèi)冕冠軍

11.E111

【答案】歐洲健康保險卡(EuropeanHealthInsuranceCard)

12.Corporatesocialresponsibility

【答案】企業(yè)社會責(zé)任

13.Capacitybuilding

【答案】能力建設(shè)

14.polycrystallinesilicon

【答案】多晶硅

15.negotiatedbidding

【答案】談判招標(biāo)

II.Passagetranslation

SectionAEnglishtoChinese

Aftermorethan30yearsofrapidgrowth,Chinahasreachedanotherturning

pointinitsdevelopmentpathwhenasecondstrategic,andnoless

fundamental,shiftiscalledfor.The12thFiveYearPlanprovidesan

excellentstart.Thisreportcombinesitskeyelementstodesignalonger-term

strategythatextendsto2030.Moreimportantly,itfocusesonthe“how,”not

justthe“what.”Siximportantmessagesemergefromtheanalysis:

First,implementstructuralreformstostrengthenthefoundationsfora

market-basedeconomybyredefiningtheroleofgovernment,reformingand

restructuringstateenterprisesandbanks,developingtheprivatesector,

promotingcompetition,anddeepeningreformsintheland,labor,and

financialmarkets.Asaneconomyapproachesthetechnologyfrontierand

exhauststhepotentialforacquiringandapplyingtechnologyfromabroad,the

roleofthegovernmentanditsrelationshiptomarketsandtheprivatesector

needtochangefundamentally.Whileprovidingrelativelyfewer“tangible”

publicgoodsandservicesdirectly,thegovernmentwillneedtoprovidemore

intangiblepublicgoodsandserviceslikesystems,rules,andpolicies,which

increaseproductionefficiency,promotecompetition,facilitatespecialization,

enhancetheefficiencyofresourceallocation,protecttheenvironment,and

reducerisksanduncertainties.

Second,acceleratethepaceofinnovationandcreateanopeninnovation

systeminwhichcompetitivepressuresencourageChinesefirmstoengagein

productandprocessinnovationnotonlythroughtheirownresearchand

developmentbutalsobyparticipatinginglobalresearchanddevelopment

networks.Chinahasalreadyintroducedarangeofinitiativesinestablishinga

researchanddevelopmentinfrastructureandisfaraheadofmostother

developingcountries.Itsprioritygoingforwardistoincreasethequalityof

researchanddevelopment,ratherthanjustquantity.Toachievethis,policy

makerswillneedtofocuson:increasingthetechnicalandcognitiveskillsof

universitygraduatesandbuildingafewworld-classresearchuniversitieswith

stronglinkstoindustry;fostering“innovativecities”thatbringtogetherhigh-

qualitytalent,knowledgenetworks,dynamicfirms,andlearninginstitutions,

andallowthemtointeractwithoutrestriction;andincreasingtheavailability

ofpatientriskcapitalforstart-upprivatefirms.

Third,seizetheopportunityto“gogreen”throughamixofmarket

incentives,regulations,publicinvestments,industrialpolicy,andinstitutional

development.Encouraginggreendevelopmentandincreasedefficiencyof

resourceuseisexpectedtonotonlyimprovethelevelofwell-beingand

sustainrapidgrowth,butalsoaddressChina’smanifoldenvironmental

challenges.Theintentionistoencouragenewinvestmentsinarangeoflow-

pollution,energy-andresource-efficientindustriesthatwouldleadtogreener

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論