版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
$number{01}《筆譯被動語態(tài)》PPT課件目錄被動語態(tài)的概述筆譯中被動語態(tài)的轉(zhuǎn)換筆譯中被動語態(tài)的運用筆譯中被動語態(tài)的注意事項筆譯中被動語態(tài)的練習(xí)與提高01被動語態(tài)的概述被動語態(tài)的定義是描述動作或行為的接受者,而不是執(zhí)行者。它強(qiáng)調(diào)動作的結(jié)果和狀態(tài),而不是動作的發(fā)起者??偨Y(jié)詞被動語態(tài)是一種語法結(jié)構(gòu),其中動作或行為的接受者成為句子的主語,而動作的執(zhí)行者則以被動形式出現(xiàn),通常由助動詞“be”和過去分詞形式構(gòu)成。被動語態(tài)的特點在于強(qiáng)調(diào)動作的結(jié)果和狀態(tài),而不是動作的發(fā)起者。在英語中,被動語態(tài)的使用可以使句子更客觀、委婉或強(qiáng)調(diào)動作的受害者。詳細(xì)描述定義與特點總結(jié)詞被動語態(tài)可以根據(jù)不同的分類標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行分類,如時態(tài)、語態(tài)和主語類型。詳細(xì)描述根據(jù)時態(tài),被動語態(tài)可以分為現(xiàn)在時、過去時、將來時等。根據(jù)語態(tài),被動語態(tài)可以分為進(jìn)行體、完成體等。根據(jù)主語類型,被動語態(tài)可以分為單數(shù)和復(fù)數(shù)形式。被動語態(tài)的分類VS被動語態(tài)的語法結(jié)構(gòu)由助動詞“be”和過去分詞組成,有時還包含情態(tài)動詞和時間狀語等成分。詳細(xì)描述被動語態(tài)的語法結(jié)構(gòu)通常由助動詞“be”和過去分詞構(gòu)成,例如“Thebookwaswrittenbyhim.”,其中“waswritten”是被動語態(tài)的形式。有時被動語態(tài)還會包含情態(tài)動詞,如“Thebookcouldhavebeenwrittenbetter.”,其中“couldhavebeenwritten”是被動語態(tài)的形式。此外,被動語態(tài)還可以與時間狀語一起使用,如“Thebookwillbepublishednextyear.”,其中“willbepublished”是被動語態(tài)的形式。總結(jié)詞被動語態(tài)的語法結(jié)構(gòu)02筆譯中被動語態(tài)的轉(zhuǎn)換123英語被動語態(tài)的翻譯英語被動語態(tài)的語境選擇在翻譯過程中,需要根據(jù)語境選擇合適的詞語來表示被動意義,以使譯文更加自然、流暢。英語被動語態(tài)的常見形式英語中常見的被動語態(tài)形式包括“be+過去分詞”和“get+過去分詞”。英語被動語態(tài)的翻譯技巧在將英語被動語態(tài)翻譯成漢語時,可以采用“被”、“由”、“受”、“為”等詞語來表示被動意義。漢語被動語態(tài)的語境選擇漢語被動語態(tài)的常見形式漢語被動語態(tài)的翻譯技巧漢語被動語態(tài)的翻譯在翻譯過程中,需要根據(jù)語境選擇合適的詞語來表示被動意義,以使譯文更加準(zhǔn)確、自然。漢語中常見的被動語態(tài)形式包括“被”、“受”、“遭”、“讓”、“給”等詞語。在將漢語被動語態(tài)翻譯成英語時,可以采用“be+過去分詞”和“get+過去分詞”等結(jié)構(gòu)來表示被動意義。
英漢被動語態(tài)的對比與轉(zhuǎn)換英漢被動語態(tài)的差異英語和漢語在被動語態(tài)的使用上存在一定的差異,例如英語中更傾向于使用被動語態(tài),而漢語中則相對較少使用。英漢被動語態(tài)的轉(zhuǎn)換方法在英漢翻譯過程中,需要根據(jù)目標(biāo)語言的習(xí)慣進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,以使譯文更加符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣。英漢被動語態(tài)的轉(zhuǎn)換原則在英漢被動語態(tài)的轉(zhuǎn)換中,需要遵循“忠實、通順”的原則,即譯文既要忠實于原文的意義,又要通順易懂,符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣。03筆譯中被動語態(tài)的運用新聞報道中,被動語態(tài)的使用可以突出事件本身,強(qiáng)調(diào)事件的重要性和影響力,同時避免主觀色彩,保持報道的客觀性。在新聞標(biāo)題和導(dǎo)語中,被動語態(tài)的使用可以吸引讀者的注意力,使新聞更加引人注目。在新聞?wù)闹校粍诱Z態(tài)的使用可以使句子結(jié)構(gòu)更加緊湊,信息更加集中,方便讀者快速獲取信息。被動語態(tài)在新聞報道中的應(yīng)用在描述實驗、研究和發(fā)現(xiàn)時,被動語態(tài)可以使表述更加清晰、簡潔,突出重點。在描述科技產(chǎn)品的功能和特點時,被動語態(tài)可以使表述更加客觀、專業(yè),符合科技領(lǐng)域的語言規(guī)范??萍嘉墨I(xiàn)中,被動語態(tài)的使用可以使表述更加客觀、準(zhǔn)確,避免主觀臆斷和錯誤。被動語態(tài)在科技文獻(xiàn)中的應(yīng)用在文學(xué)翻譯中,被動語態(tài)的使用可以保留原作的語言風(fēng)格和特點,使譯文更加貼近原作。在描述人物、事件和情感時,被動語態(tài)可以使表述更加生動、形象,增強(qiáng)文學(xué)作品的感染力。在處理復(fù)雜句型和長句時,被動語態(tài)可以使譯文更加流暢、自然,符合中文的表達(dá)習(xí)慣。被動語態(tài)在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用04筆譯中被動語態(tài)的注意事項筆譯過程中,首先需要準(zhǔn)確理解原文的含義,包括句子的主旨、邏輯關(guān)系以及各種細(xì)節(jié)信息。準(zhǔn)確理解原文含義是進(jìn)行翻譯的基礎(chǔ),也是確保譯文質(zhì)量的前提。在理解原文含義時,需要注意句子的語境、語義和語用等方面,避免出現(xiàn)誤解或歧義。準(zhǔn)確理解原文含義
注意語言的地道性在翻譯過程中,需要注意語言的地道性,即使用符合目標(biāo)語言習(xí)慣的表達(dá)方式。被動語態(tài)在不同語言中的表達(dá)方式有所不同,因此需要根據(jù)目標(biāo)語言的語法和表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行調(diào)整。注意語言的地道性可以確保譯文更加自然、流暢,避免出現(xiàn)生硬或不符合目標(biāo)語言習(xí)慣的表達(dá)。在翻譯過程中,需要遵循目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣,包括句子的結(jié)構(gòu)、語序、時態(tài)等方面。被動語態(tài)在各種語言中的表達(dá)方式和使用習(xí)慣都有所不同,因此需要根據(jù)目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行調(diào)整。符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣可以確保譯文更加地道、準(zhǔn)確,更易于讀者理解和接受。符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣05筆譯中被動語態(tài)的練習(xí)與提高0302選取具有代表性的被動句式,進(jìn)行中英文互譯練習(xí)。01翻譯實踐中的被動語態(tài)練習(xí)對比不同譯文的優(yōu)劣,提高對被動語態(tài)的敏感度和翻譯準(zhǔn)確性。分析不同語境下被動語態(tài)的翻譯技巧,如科技、商務(wù)、文學(xué)等領(lǐng)域的文本。閱讀英文原著、新聞報道、專業(yè)文獻(xiàn)等,注意被動語態(tài)的使用和翻譯。010203通過閱讀提高對被動語態(tài)的敏感度積累常見的被動語態(tài)表達(dá)方式,以便在翻譯中靈活運用。分析不同語境下被動語態(tài)的表達(dá)方式和語義重點,培養(yǎng)語感和對被動語態(tài)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 山東省菏澤市曹縣2025屆中考生物全真模擬試卷含解析
- 二零二五年度影樓與時尚雜志合作拍攝合同3篇
- 二零二五版智能巡檢機(jī)器人安裝工程勞務(wù)合作協(xié)議3篇
- 二零二五年度新能源汽車充電站投資合作協(xié)議3篇
- 二零二五版機(jī)床設(shè)備買賣及維修保養(yǎng)服務(wù)合同2篇
- 2025年度廠房租賃附帶員工宿舍租賃合同4篇
- 二零二五年度汽車零部件定制加工合同要式條款詳述4篇
- 陶瓷制品課程設(shè)計
- 英國線上課程設(shè)計
- 2025年度城市公園綠化設(shè)施更新與維護(hù)服務(wù)合同4篇
- 釘釘OA辦公系統(tǒng)操作流程培訓(xùn)
- 新生兒科年度護(hù)理質(zhì)控總結(jié)
- GB/T 15934-2024電器附件電線組件和互連電線組件
- 《工貿(mào)企業(yè)有限空間作業(yè)安全規(guī)定》知識培訓(xùn)
- 高層次人才座談會發(fā)言稿
- 垃圾清運公司管理制度(人員、車輛、質(zhì)量監(jiān)督、會計管理制度)
- 《建筑工程設(shè)計文件編制深度規(guī)定》(2022年版)
- 營銷人員薪酬考核方案
- 2024至2030年中國it外包服務(wù)行業(yè)市場深度分析及發(fā)展趨勢預(yù)測報告
- 工程項目計價結(jié)算付款情況統(tǒng)計表
- GB/T 20554-2024海帶
評論
0/150
提交評論