商務(wù)英語翻譯授課教案 第九單元_第1頁
商務(wù)英語翻譯授課教案 第九單元_第2頁
商務(wù)英語翻譯授課教案 第九單元_第3頁
商務(wù)英語翻譯授課教案 第九單元_第4頁
商務(wù)英語翻譯授課教案 第九單元_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

章序

第九單元被動(dòng)語態(tài)的翻譯

名稱

第9周授課時(shí)間2017年10月16日至2017年10月22

周次

學(xué)

目1.理解商務(wù)英語翻譯中的被動(dòng)語態(tài)的翻譯

的2.掌握商務(wù)英語翻譯中的被動(dòng)語態(tài)的翻譯

學(xué)

商務(wù)英語翻譯中的被動(dòng)語態(tài)的翻譯

點(diǎn)

學(xué)

商務(wù)英語翻譯中的被動(dòng)語態(tài)的翻譯

點(diǎn)

教學(xué)場(chǎng)所

多媒體教室

環(huán)境

授課

課堂講授(4);實(shí)驗(yàn)();實(shí)踐();雙語()課時(shí)分配2

方式

教學(xué)

課堂講授教學(xué)手段網(wǎng)絡(luò)教學(xué)();多媒體(J)

方法

教學(xué)

黑板,課件,多媒體

用具

教學(xué)內(nèi)容提要備注

1.Review(5mins)

IsthetranslationofsubjectnecessaryinbusinessEnglishtranslation?

HowtotranslatethesubjectinbusinessEnglishtranslation?

2.Lead-in(5mins)

Exercise

e.g.Budgetsthatcanberolledovertosuccessivefiscalyears,orwhosepurposescanbe

alteredfromyeartoyear,willbemainlyusedtopromoteresearchanddevelopmentactivities

aswellasprojectstoimproveinfrastructure.

譯文:可以轉(zhuǎn)入到各個(gè)連續(xù)財(cái)政年度的預(yù)算,或者其目的可以年復(fù)一年地予以變更的預(yù)

算,將主要用于促進(jìn)各種研發(fā)項(xiàng)目和研發(fā)活動(dòng)的開展,以便提升基礎(chǔ)服務(wù)設(shè)施。

3.Explaining(40mins)

/英語中被動(dòng)語態(tài)的使用范圍比漢語中被動(dòng)語態(tài)的使用范圍廣泛,由“助動(dòng)詞be+

動(dòng)詞的過去分詞”構(gòu)成,也可以由“get+動(dòng)詞的過去分詞”構(gòu)成。

/漢語中較少使用被動(dòng)結(jié)構(gòu),使用被動(dòng)語態(tài)時(shí),往往是表示受動(dòng)的對(duì)象(即主語)

遭受了某種不快或者不幸。

/英譯漢時(shí),不能完全局限于原文的語態(tài)結(jié)構(gòu),而要在譯文中根據(jù)漢語的語言習(xí)

慣,在語態(tài)上做一些必要的變換和調(diào)整。

/大致說來,英譯漢時(shí).,英語的被動(dòng)句多數(shù)情況下要譯成漢語的主動(dòng)句,只有在

特別強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的被動(dòng)性或者特別突出句子的被動(dòng)意義時(shí)才譯成漢語的被動(dòng)句。

/在具體上下文中,應(yīng)以選擇一種既符合漢語表達(dá)習(xí)慣、又保持上下文連貫的語

態(tài)(既可以是主動(dòng)語態(tài),也可以是被動(dòng)語態(tài))為翻譯原則。

/e.g.Foreignexchangefluctuationsareaffectednotonlybyeconomicfundamentals,

butalsobypsychologicalfactors.

/譯文:匯兌波動(dòng)不僅受經(jīng)濟(jì)基本原理的影響,還受各種心理因素的影響。

/e.g.Publicservantshaveranksaccordingtotheirjobcategories,andtheirbase

salariesaredecidedaccordingly.

/譯文:公務(wù)員均是按照各自的職務(wù)來享有職級(jí)的,其基本工資也是按照職級(jí)來

確定的。

/e.g.Mucheffortwasmadeindeterminingthedifferencesbetweenthetwoschoolsof

painting.

/譯文:為了弄清兩個(gè)畫派的差別,他們費(fèi)了不少工夫。

/e.g.Onlythreenaturalsubstancescanbemadeintomagnets.

/譯文:只有三種天然物質(zhì)能制成磁體。

/六、主動(dòng)語態(tài)與被動(dòng)語態(tài)的轉(zhuǎn)換

ConversionofActiveandPassiveVoices

1.Mucheffortwasmadeindeterminingthedifferencesbetweenthetwoschoolsof

painting.為了弄清兩個(gè)畫派的差別,他們費(fèi)了不少功夫。(被動(dòng)一主動(dòng))

2.Hisacceptanceintotheclubisaquitenaturalthing.他被吸收到俱樂部里來是自

然而然的事情。(主動(dòng)一被動(dòng))

?英語和漢語都有被動(dòng)語態(tài),但兩種文字對(duì)被動(dòng)語態(tài)的運(yùn)用卻不盡相同。同一個(gè)

意思,英語習(xí)慣用被動(dòng)語態(tài)表達(dá),漢語卻往往要用主動(dòng)語態(tài)。例如Wearekept

strongandwellbycleanair.如譯成“我們被清潔的空氣保持得健壯“顯然不符合

漢語習(xí)慣,應(yīng)譯成“空氣清潔能促使我們身體健壯?!睗h英對(duì)比,英語的

被動(dòng)句顯然多于漢語,其原因比較簡(jiǎn)單:英語有表示主語和謂語動(dòng)詞之間處于

“被動(dòng)關(guān)系”(即受事者+行為)而不是“主動(dòng)關(guān)系”(即施事者+行為)的

形式程序,那就是:主語+be(各式形態(tài)變化)+動(dòng)詞的過去分詞式。在英語中,這

種形態(tài)表示程序非常穩(wěn)定,非常明確,可以使被動(dòng)語態(tài)形成一個(gè)界定十分清楚

的語法范疇:

?如果說話者要指出施事者來,英語的表達(dá)方式也很簡(jiǎn)單,就是在謂語結(jié)構(gòu)后面

加一個(gè)由by引導(dǎo)的短語:

?PeterwasrobbedbyhimtopayPaul.

?他偷了彼得的錢去還保爾的債。(“剜肉補(bǔ)瘡”)

?漢語是一種在形式上呈弱勢(shì)的語言。我們固然有“被”字可用來表示被動(dòng)語態(tài),

但在更多的情況下,我們并不執(zhí)著于主語與謂語之間究竟有什么關(guān)系,因而一

律用主動(dòng)形式。

?如:

?1、海水不可斗量(實(shí)際上是“被斗量”)

?2、文章總算寫好了。(實(shí)際上是“被寫好”)

?這種受事施事化的傾向在漢語中源遠(yuǎn)流長(zhǎng),可以追朔至《詩(shī)經(jīng)》,因而成了漢語

中表示“被動(dòng)”的主要形式。如果我們探究個(gè)中原委,那就是:說漢語的人自

古以來有一種主體思維方式,認(rèn)為“成事者必在人",還有什么必要明說呢?這

叫做“盡在不言中

?在語言學(xué)上稱“語感”或“語言直覺”,以漢語為母語的人都知道。因而說話者

與受話者之間有很敏感的默契:海水當(dāng)然不可能自己用斗去量,“量者”是人;

文章也絕不可能自己去寫,“寫者”是人,一切盡在不言中,不必贅述。

?英語被動(dòng)語態(tài)在科技文體、公文文體和應(yīng)用文體中用得極為普遍。被動(dòng)語態(tài)之

普遍使用除了上面說的語言結(jié)構(gòu)上的原因外,還有語義上的原因及其功能意義。

?1.被動(dòng)語態(tài)有強(qiáng)調(diào)受事者,使其位置鮮明、突出。

?例如:

,l)Thehappymancannotbeharried.

?吉人自有天相。(被動(dòng)一主動(dòng))

,2)Inanadversaryspotsaresoonseen.

?對(duì)手的缺點(diǎn)最易發(fā)現(xiàn)。(被動(dòng)一主動(dòng))

?2.當(dāng)不必要說出主動(dòng)者或無法說出主動(dòng)者時(shí)。

?例如:

,Newelectronicdevicesareoftenshowntothestudents.

?常給同學(xué)們看新的電子裝置。(被動(dòng)一主動(dòng))

?3.為更好地連接上下文。例如:

,Vulcanizedrubberwasaperfectinsulatingmaterial;ontherailwayitwasusedfor

shock-absorbersandcushions.

?硫化橡膠是一種很好的絕緣材料,在鐵路上可用來做減震器和減震墊。(被動(dòng)一

主動(dòng))

?4.被動(dòng)語態(tài)可在特定的語境中表達(dá)對(duì)主語的尊敬和說話者的謙恭。例如:

?Wherecanyoubereached?

?在什么地方可以找到您?(請(qǐng)問您住在什么地方?)

?5.被動(dòng)語態(tài)常用以表示說話者對(duì)所提出的話題(或人或事或物)持有某種客觀

態(tài)度,因而比較婉轉(zhuǎn)。例如:

,1)Heissaidtobethemostrespectedteacherinourdepartment.

據(jù)說他是我們系上最受尊敬的老師。

?2)ItissuggestedthateachspeakerisaHotledfiveminutes.

?以上兩句都暗示說話者力求避免主觀、武斷。如第2)句的意思是:“建議每位發(fā)

言者講話不要超過五分鐘”,言下之意是:“不是我個(gè)人的規(guī)定”。

?綜上所述,英語被動(dòng)語態(tài)除了表示語法關(guān)系外,還表示一定的意義,這是我們

在翻譯中要注意的。英語被動(dòng)句在譯成漢語時(shí)不存在現(xiàn)成的對(duì)應(yīng)表達(dá)方式,而

是需要我們依據(jù)漢語的習(xí)慣用法,從豐富的句式和輔助詞語中選一些適當(dāng)?shù)氖?/p>

段來表現(xiàn)出原文中的被動(dòng)含意。漢語在這方面的句式主要是被動(dòng)句和主動(dòng)句,

現(xiàn)將它們的用法分述如下。

(一)、把被動(dòng)語態(tài)譯成漢語被動(dòng)句

原文句子的主語(行為客體)仍然譯作主

語,而句子的被動(dòng)意義通常可采用以下四種

方式:

1.在謂語前面使用"被"字

當(dāng)句中不出現(xiàn)行為主體時(shí),有時(shí)可以在謂語

前使用“被”字來表示被動(dòng)意義。例如:

Thecompanywasenjoinedfromusing

falseadvertising.

這家商號(hào)被禁止使用虛假?gòu)V告。

?2.在謂語前省略“被”字

?在不出現(xiàn)行為主體的被動(dòng)句中,當(dāng)其被動(dòng)意義很明顯時(shí),漢語習(xí)慣上不使用“被”

字。比如漢語說“習(xí)題做完了”,而不說”習(xí)題被做完了”。

?這種不使用“被”字的被動(dòng)句在形式上與主動(dòng)句相似,但意義上是被動(dòng)的。在

現(xiàn)代漢語中,不采用“被”字的被動(dòng)句比用“被”字的要多。例如:

1)Itsuseisthereforerestrictedtoarticlesinwhichlightnessisaprimeessential.

因此,它的用途限于制造首先要求重量小的對(duì)象。

2)Accompanyingthevisiblelight,agreatdealofinvisibleradiation,orradiantheat,

isemitted.

大量的不可見的輻射熱,伴隨著可見光釋放出來3.在行為主體前使用“被”、

“由”、“受”、“給”等字

在這類句子中,在“被”、“由”、“受”、“給”

等字后面,在動(dòng)詞前面,有一個(gè)名詞作為該動(dòng)詞的邏

輯主語。例如:

1)Allaround,thehillwereblackwithoil,andsomewerehiddenbygasanddrifting

oilspray.

四周,由于蒙上了一層油,山巒是黑色的,有的山巒

則被天然氣和在風(fēng)中飄灑的噴油遮擋住了。

2)Thethrustforceofanairplaneisproducedbythepropeller.

飛機(jī)的推力由螺旋槳所產(chǎn)生。

?4.使用“是……的”、“為……所”句型

?“是……的”、“為……所”這些句子著重說明一件事情是怎樣做或什么時(shí)候、

什么地點(diǎn)做的等等。例如:

?1)Poetsareborn,butoratorsaremade.

?詩(shī)人是天生的,而演說家則是后天造就的。

?2)Inhislatethirtieshewasalmostknockeddowninhisdespondencyofthe

unsuccessfulcareer.

-近四十歲時(shí),由于事業(yè)上的挫折,他幾乎為失意所毀。

?5.使用“加以”、“予以”字樣

?Thedetailsofthefacadewillbefurtherfitteduptomatchtheinterior.

?鋪面將進(jìn)一步加以裝修,使之與室內(nèi)裝飾渾然一體。

(二)、把被動(dòng)語態(tài)譯成漢語主動(dòng)句

?當(dāng)英語被動(dòng)句中的主語是無生命的名詞,而且句中一般沒有由介詞by引導(dǎo)的行

為主體時(shí),這種句子常常可譯成漢語的主動(dòng)句,而不需加什么詞。如:

Hispridemustbepinched.

他這股傲氣應(yīng)該打下去。

?當(dāng)被動(dòng)句中有地點(diǎn)狀語,由介詞“by”引導(dǎo)的方式狀語及“from”等表示的其

它狀語時(shí),有時(shí)可把這種狀語譯成主語,將介詞省略,而把原主語譯成賓語,

這樣,就更符合漢語的習(xí)慣。如:

,Theresultoftheinventionofthestreamenginewasthathumanpowerwasreplaced

bymechanicalpower.

?蒸汽機(jī)發(fā)明的結(jié)果是,機(jī)械力代替了人力。

?如果英語中某些要求賓語及賓語補(bǔ)語的動(dòng)詞是被動(dòng)語態(tài),翻譯時(shí)往往可在其前

力口“人們”、“大家”、“我們”、“有人”、“眾人”等含有泛指性的詞做主語。例

如:

,ButJapanspentroughly$3billion,andisconsideredtheinternationalleaderinmost

opticfields.

?但日本卻花費(fèi)了約30億美元,人們認(rèn)為它在光學(xué)的大多數(shù)領(lǐng)域居國(guó)際領(lǐng)先地位。

(三)、把被動(dòng)語態(tài)譯成漢語無主句

英語中有些句子,常常是強(qiáng)調(diào)怎么做而不介

意誰去做。這類被動(dòng)句譯成漢語時(shí),常采用

下列方法。

1、將原文中的主語譯成賓語,置于動(dòng)詞之

后,例如:

Nearly400tonsofaccumulatedrefuseand

dregswereremovedaltogetherinfivedays.

五天內(nèi)運(yùn)走了近四百噸堆積的垃圾與渣土。

?2.將原文中的主語譯成賓語,置于動(dòng)詞之前,即在句中原主語之前加“把”、“將”、

“使”、“給”、“對(duì)”等詞譯出。例如:

,Gasolinemaybeseparatedfromothercomponentsofcrudeoilbydistillation.

?用蒸儲(chǔ)方法可使汽油與原油的其它組成部分分離開來。

3.主語和謂語合譯

英語中有些成語動(dòng)詞含有名詞,變成被動(dòng)語態(tài)時(shí)

可將該名詞用作主語,這是一種特殊的被動(dòng)語態(tài)

?漢譯時(shí)可以把主語和謂語合譯,譯成漢語無主

句的謂語。例如:

1)Useismadeofanautomaticelementalanalyser.

利用了自動(dòng)元素分析儀。

2)Careshouldbetakenatalltimetoprotectthe

instrumentfromdustanddamp.

應(yīng)當(dāng)始終注意保護(hù)儀器,不使沾染灰塵,不使受潮。

?(四)、習(xí)慣譯法

?英語中以it做形式主語,以被動(dòng)語態(tài)作謂語,其后跟一個(gè)由that引導(dǎo)的主語

從句的結(jié)構(gòu)很多。這種結(jié)構(gòu)在譯成漢語時(shí),除把it一律省略外,通常有兩種處

理方法:

?1.在被動(dòng)語態(tài)前加''人們"、“有人”、“我們”、“大家”等詞

?1)ItwillberecordedthatthedistanceofHawaiifromJapanmakesitobviousthatthe

attackwasdeliberatelyplannedmanydaysorevenweeksago.

?2.用“據(jù)……”等短語譯出

?ItisestimatedthatAmericansspenduptofiveyearsoftheirlivesinthattedious,

stressfulbutunavoidableprocessknownaswaiting.

?據(jù)估計(jì),美國(guó)人一生中,在乏味而令人厭煩,卻又躲避不掉的等待上所耗費(fèi)的時(shí)

間,竟達(dá)五年之多。

/有些英語被動(dòng)句式多出現(xiàn)在新聞?wù)Z體中,翻譯成漢語時(shí)已形成某些固定譯法,

例如:Itwasdisclosedbydiplomaticcirclesthat…據(jù)外交界透露.,Itshouldbe

addedthat...還得指出...,Itisgenerallyagreedthat...一般認(rèn)為.../人們通常

認(rèn)為...,Itisassertedthat...假定..../假設(shè)...,Itisclaimedthat...據(jù)稱..../

據(jù)說……等。

4.Practice/Exercises(25mins)

1.Johnisaloverofclassicmusic.

2.Whatkindofsailorareyou!

3.Itw

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論