![商務(wù)英語翻譯授課教案 第九單元_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view10/M01/39/26/wKhkGWW27zOAACYrAAEZu4IV6K4158.jpg)
![商務(wù)英語翻譯授課教案 第九單元_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view10/M01/39/26/wKhkGWW27zOAACYrAAEZu4IV6K41582.jpg)
![商務(wù)英語翻譯授課教案 第九單元_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view10/M01/39/26/wKhkGWW27zOAACYrAAEZu4IV6K41583.jpg)
![商務(wù)英語翻譯授課教案 第九單元_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view10/M01/39/26/wKhkGWW27zOAACYrAAEZu4IV6K41584.jpg)
![商務(wù)英語翻譯授課教案 第九單元_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view10/M01/39/26/wKhkGWW27zOAACYrAAEZu4IV6K41585.jpg)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
章序
第九單元被動(dòng)語態(tài)的翻譯
名稱
第9周授課時(shí)間2017年10月16日至2017年10月22
周次
日
教
學(xué)
目1.理解商務(wù)英語翻譯中的被動(dòng)語態(tài)的翻譯
的2.掌握商務(wù)英語翻譯中的被動(dòng)語態(tài)的翻譯
要
求
教
學(xué)
商務(wù)英語翻譯中的被動(dòng)語態(tài)的翻譯
重
點(diǎn)
教
學(xué)
商務(wù)英語翻譯中的被動(dòng)語態(tài)的翻譯
難
點(diǎn)
教學(xué)場(chǎng)所
多媒體教室
環(huán)境
授課
課堂講授(4);實(shí)驗(yàn)();實(shí)踐();雙語()課時(shí)分配2
方式
教學(xué)
課堂講授教學(xué)手段網(wǎng)絡(luò)教學(xué)();多媒體(J)
方法
教學(xué)
黑板,課件,多媒體
用具
教學(xué)內(nèi)容提要備注
1.Review(5mins)
IsthetranslationofsubjectnecessaryinbusinessEnglishtranslation?
HowtotranslatethesubjectinbusinessEnglishtranslation?
2.Lead-in(5mins)
Exercise
e.g.Budgetsthatcanberolledovertosuccessivefiscalyears,orwhosepurposescanbe
alteredfromyeartoyear,willbemainlyusedtopromoteresearchanddevelopmentactivities
aswellasprojectstoimproveinfrastructure.
譯文:可以轉(zhuǎn)入到各個(gè)連續(xù)財(cái)政年度的預(yù)算,或者其目的可以年復(fù)一年地予以變更的預(yù)
算,將主要用于促進(jìn)各種研發(fā)項(xiàng)目和研發(fā)活動(dòng)的開展,以便提升基礎(chǔ)服務(wù)設(shè)施。
3.Explaining(40mins)
/英語中被動(dòng)語態(tài)的使用范圍比漢語中被動(dòng)語態(tài)的使用范圍廣泛,由“助動(dòng)詞be+
動(dòng)詞的過去分詞”構(gòu)成,也可以由“get+動(dòng)詞的過去分詞”構(gòu)成。
/漢語中較少使用被動(dòng)結(jié)構(gòu),使用被動(dòng)語態(tài)時(shí),往往是表示受動(dòng)的對(duì)象(即主語)
遭受了某種不快或者不幸。
/英譯漢時(shí),不能完全局限于原文的語態(tài)結(jié)構(gòu),而要在譯文中根據(jù)漢語的語言習(xí)
慣,在語態(tài)上做一些必要的變換和調(diào)整。
/大致說來,英譯漢時(shí).,英語的被動(dòng)句多數(shù)情況下要譯成漢語的主動(dòng)句,只有在
特別強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的被動(dòng)性或者特別突出句子的被動(dòng)意義時(shí)才譯成漢語的被動(dòng)句。
/在具體上下文中,應(yīng)以選擇一種既符合漢語表達(dá)習(xí)慣、又保持上下文連貫的語
態(tài)(既可以是主動(dòng)語態(tài),也可以是被動(dòng)語態(tài))為翻譯原則。
/e.g.Foreignexchangefluctuationsareaffectednotonlybyeconomicfundamentals,
butalsobypsychologicalfactors.
/譯文:匯兌波動(dòng)不僅受經(jīng)濟(jì)基本原理的影響,還受各種心理因素的影響。
/e.g.Publicservantshaveranksaccordingtotheirjobcategories,andtheirbase
salariesaredecidedaccordingly.
/譯文:公務(wù)員均是按照各自的職務(wù)來享有職級(jí)的,其基本工資也是按照職級(jí)來
確定的。
/e.g.Mucheffortwasmadeindeterminingthedifferencesbetweenthetwoschoolsof
painting.
/譯文:為了弄清兩個(gè)畫派的差別,他們費(fèi)了不少工夫。
/e.g.Onlythreenaturalsubstancescanbemadeintomagnets.
/譯文:只有三種天然物質(zhì)能制成磁體。
/六、主動(dòng)語態(tài)與被動(dòng)語態(tài)的轉(zhuǎn)換
ConversionofActiveandPassiveVoices
1.Mucheffortwasmadeindeterminingthedifferencesbetweenthetwoschoolsof
painting.為了弄清兩個(gè)畫派的差別,他們費(fèi)了不少功夫。(被動(dòng)一主動(dòng))
2.Hisacceptanceintotheclubisaquitenaturalthing.他被吸收到俱樂部里來是自
然而然的事情。(主動(dòng)一被動(dòng))
?英語和漢語都有被動(dòng)語態(tài),但兩種文字對(duì)被動(dòng)語態(tài)的運(yùn)用卻不盡相同。同一個(gè)
意思,英語習(xí)慣用被動(dòng)語態(tài)表達(dá),漢語卻往往要用主動(dòng)語態(tài)。例如Wearekept
strongandwellbycleanair.如譯成“我們被清潔的空氣保持得健壯“顯然不符合
漢語習(xí)慣,應(yīng)譯成“空氣清潔能促使我們身體健壯?!睗h英對(duì)比,英語的
被動(dòng)句顯然多于漢語,其原因比較簡(jiǎn)單:英語有表示主語和謂語動(dòng)詞之間處于
“被動(dòng)關(guān)系”(即受事者+行為)而不是“主動(dòng)關(guān)系”(即施事者+行為)的
形式程序,那就是:主語+be(各式形態(tài)變化)+動(dòng)詞的過去分詞式。在英語中,這
種形態(tài)表示程序非常穩(wěn)定,非常明確,可以使被動(dòng)語態(tài)形成一個(gè)界定十分清楚
的語法范疇:
?如果說話者要指出施事者來,英語的表達(dá)方式也很簡(jiǎn)單,就是在謂語結(jié)構(gòu)后面
加一個(gè)由by引導(dǎo)的短語:
?PeterwasrobbedbyhimtopayPaul.
?他偷了彼得的錢去還保爾的債。(“剜肉補(bǔ)瘡”)
?漢語是一種在形式上呈弱勢(shì)的語言。我們固然有“被”字可用來表示被動(dòng)語態(tài),
但在更多的情況下,我們并不執(zhí)著于主語與謂語之間究竟有什么關(guān)系,因而一
律用主動(dòng)形式。
?如:
?1、海水不可斗量(實(shí)際上是“被斗量”)
?2、文章總算寫好了。(實(shí)際上是“被寫好”)
?這種受事施事化的傾向在漢語中源遠(yuǎn)流長(zhǎng),可以追朔至《詩(shī)經(jīng)》,因而成了漢語
中表示“被動(dòng)”的主要形式。如果我們探究個(gè)中原委,那就是:說漢語的人自
古以來有一種主體思維方式,認(rèn)為“成事者必在人",還有什么必要明說呢?這
叫做“盡在不言中
?在語言學(xué)上稱“語感”或“語言直覺”,以漢語為母語的人都知道。因而說話者
與受話者之間有很敏感的默契:海水當(dāng)然不可能自己用斗去量,“量者”是人;
文章也絕不可能自己去寫,“寫者”是人,一切盡在不言中,不必贅述。
?英語被動(dòng)語態(tài)在科技文體、公文文體和應(yīng)用文體中用得極為普遍。被動(dòng)語態(tài)之
普遍使用除了上面說的語言結(jié)構(gòu)上的原因外,還有語義上的原因及其功能意義。
?1.被動(dòng)語態(tài)有強(qiáng)調(diào)受事者,使其位置鮮明、突出。
?例如:
,l)Thehappymancannotbeharried.
?吉人自有天相。(被動(dòng)一主動(dòng))
,2)Inanadversaryspotsaresoonseen.
?對(duì)手的缺點(diǎn)最易發(fā)現(xiàn)。(被動(dòng)一主動(dòng))
?2.當(dāng)不必要說出主動(dòng)者或無法說出主動(dòng)者時(shí)。
?例如:
,Newelectronicdevicesareoftenshowntothestudents.
?常給同學(xué)們看新的電子裝置。(被動(dòng)一主動(dòng))
?3.為更好地連接上下文。例如:
,Vulcanizedrubberwasaperfectinsulatingmaterial;ontherailwayitwasusedfor
shock-absorbersandcushions.
?硫化橡膠是一種很好的絕緣材料,在鐵路上可用來做減震器和減震墊。(被動(dòng)一
主動(dòng))
?4.被動(dòng)語態(tài)可在特定的語境中表達(dá)對(duì)主語的尊敬和說話者的謙恭。例如:
?Wherecanyoubereached?
?在什么地方可以找到您?(請(qǐng)問您住在什么地方?)
?5.被動(dòng)語態(tài)常用以表示說話者對(duì)所提出的話題(或人或事或物)持有某種客觀
態(tài)度,因而比較婉轉(zhuǎn)。例如:
,1)Heissaidtobethemostrespectedteacherinourdepartment.
據(jù)說他是我們系上最受尊敬的老師。
?2)ItissuggestedthateachspeakerisaHotledfiveminutes.
?以上兩句都暗示說話者力求避免主觀、武斷。如第2)句的意思是:“建議每位發(fā)
言者講話不要超過五分鐘”,言下之意是:“不是我個(gè)人的規(guī)定”。
?綜上所述,英語被動(dòng)語態(tài)除了表示語法關(guān)系外,還表示一定的意義,這是我們
在翻譯中要注意的。英語被動(dòng)句在譯成漢語時(shí)不存在現(xiàn)成的對(duì)應(yīng)表達(dá)方式,而
是需要我們依據(jù)漢語的習(xí)慣用法,從豐富的句式和輔助詞語中選一些適當(dāng)?shù)氖?/p>
段來表現(xiàn)出原文中的被動(dòng)含意。漢語在這方面的句式主要是被動(dòng)句和主動(dòng)句,
現(xiàn)將它們的用法分述如下。
(一)、把被動(dòng)語態(tài)譯成漢語被動(dòng)句
原文句子的主語(行為客體)仍然譯作主
語,而句子的被動(dòng)意義通常可采用以下四種
方式:
1.在謂語前面使用"被"字
當(dāng)句中不出現(xiàn)行為主體時(shí),有時(shí)可以在謂語
前使用“被”字來表示被動(dòng)意義。例如:
Thecompanywasenjoinedfromusing
falseadvertising.
這家商號(hào)被禁止使用虛假?gòu)V告。
?2.在謂語前省略“被”字
?在不出現(xiàn)行為主體的被動(dòng)句中,當(dāng)其被動(dòng)意義很明顯時(shí),漢語習(xí)慣上不使用“被”
字。比如漢語說“習(xí)題做完了”,而不說”習(xí)題被做完了”。
?這種不使用“被”字的被動(dòng)句在形式上與主動(dòng)句相似,但意義上是被動(dòng)的。在
現(xiàn)代漢語中,不采用“被”字的被動(dòng)句比用“被”字的要多。例如:
1)Itsuseisthereforerestrictedtoarticlesinwhichlightnessisaprimeessential.
因此,它的用途限于制造首先要求重量小的對(duì)象。
2)Accompanyingthevisiblelight,agreatdealofinvisibleradiation,orradiantheat,
isemitted.
大量的不可見的輻射熱,伴隨著可見光釋放出來3.在行為主體前使用“被”、
“由”、“受”、“給”等字
在這類句子中,在“被”、“由”、“受”、“給”
等字后面,在動(dòng)詞前面,有一個(gè)名詞作為該動(dòng)詞的邏
輯主語。例如:
1)Allaround,thehillwereblackwithoil,andsomewerehiddenbygasanddrifting
oilspray.
四周,由于蒙上了一層油,山巒是黑色的,有的山巒
則被天然氣和在風(fēng)中飄灑的噴油遮擋住了。
2)Thethrustforceofanairplaneisproducedbythepropeller.
飛機(jī)的推力由螺旋槳所產(chǎn)生。
?4.使用“是……的”、“為……所”句型
?“是……的”、“為……所”這些句子著重說明一件事情是怎樣做或什么時(shí)候、
什么地點(diǎn)做的等等。例如:
?1)Poetsareborn,butoratorsaremade.
?詩(shī)人是天生的,而演說家則是后天造就的。
?2)Inhislatethirtieshewasalmostknockeddowninhisdespondencyofthe
unsuccessfulcareer.
-近四十歲時(shí),由于事業(yè)上的挫折,他幾乎為失意所毀。
?5.使用“加以”、“予以”字樣
?Thedetailsofthefacadewillbefurtherfitteduptomatchtheinterior.
?鋪面將進(jìn)一步加以裝修,使之與室內(nèi)裝飾渾然一體。
(二)、把被動(dòng)語態(tài)譯成漢語主動(dòng)句
?當(dāng)英語被動(dòng)句中的主語是無生命的名詞,而且句中一般沒有由介詞by引導(dǎo)的行
為主體時(shí),這種句子常常可譯成漢語的主動(dòng)句,而不需加什么詞。如:
Hispridemustbepinched.
他這股傲氣應(yīng)該打下去。
?當(dāng)被動(dòng)句中有地點(diǎn)狀語,由介詞“by”引導(dǎo)的方式狀語及“from”等表示的其
它狀語時(shí),有時(shí)可把這種狀語譯成主語,將介詞省略,而把原主語譯成賓語,
這樣,就更符合漢語的習(xí)慣。如:
,Theresultoftheinventionofthestreamenginewasthathumanpowerwasreplaced
bymechanicalpower.
?蒸汽機(jī)發(fā)明的結(jié)果是,機(jī)械力代替了人力。
?如果英語中某些要求賓語及賓語補(bǔ)語的動(dòng)詞是被動(dòng)語態(tài),翻譯時(shí)往往可在其前
力口“人們”、“大家”、“我們”、“有人”、“眾人”等含有泛指性的詞做主語。例
如:
,ButJapanspentroughly$3billion,andisconsideredtheinternationalleaderinmost
opticfields.
?但日本卻花費(fèi)了約30億美元,人們認(rèn)為它在光學(xué)的大多數(shù)領(lǐng)域居國(guó)際領(lǐng)先地位。
(三)、把被動(dòng)語態(tài)譯成漢語無主句
英語中有些句子,常常是強(qiáng)調(diào)怎么做而不介
意誰去做。這類被動(dòng)句譯成漢語時(shí),常采用
下列方法。
1、將原文中的主語譯成賓語,置于動(dòng)詞之
后,例如:
Nearly400tonsofaccumulatedrefuseand
dregswereremovedaltogetherinfivedays.
五天內(nèi)運(yùn)走了近四百噸堆積的垃圾與渣土。
?2.將原文中的主語譯成賓語,置于動(dòng)詞之前,即在句中原主語之前加“把”、“將”、
“使”、“給”、“對(duì)”等詞譯出。例如:
,Gasolinemaybeseparatedfromothercomponentsofcrudeoilbydistillation.
?用蒸儲(chǔ)方法可使汽油與原油的其它組成部分分離開來。
3.主語和謂語合譯
英語中有些成語動(dòng)詞含有名詞,變成被動(dòng)語態(tài)時(shí)
可將該名詞用作主語,這是一種特殊的被動(dòng)語態(tài)
?漢譯時(shí)可以把主語和謂語合譯,譯成漢語無主
句的謂語。例如:
1)Useismadeofanautomaticelementalanalyser.
利用了自動(dòng)元素分析儀。
2)Careshouldbetakenatalltimetoprotectthe
instrumentfromdustanddamp.
應(yīng)當(dāng)始終注意保護(hù)儀器,不使沾染灰塵,不使受潮。
?(四)、習(xí)慣譯法
?英語中以it做形式主語,以被動(dòng)語態(tài)作謂語,其后跟一個(gè)由that引導(dǎo)的主語
從句的結(jié)構(gòu)很多。這種結(jié)構(gòu)在譯成漢語時(shí),除把it一律省略外,通常有兩種處
理方法:
?1.在被動(dòng)語態(tài)前加''人們"、“有人”、“我們”、“大家”等詞
?1)ItwillberecordedthatthedistanceofHawaiifromJapanmakesitobviousthatthe
attackwasdeliberatelyplannedmanydaysorevenweeksago.
?2.用“據(jù)……”等短語譯出
?ItisestimatedthatAmericansspenduptofiveyearsoftheirlivesinthattedious,
stressfulbutunavoidableprocessknownaswaiting.
?據(jù)估計(jì),美國(guó)人一生中,在乏味而令人厭煩,卻又躲避不掉的等待上所耗費(fèi)的時(shí)
間,竟達(dá)五年之多。
/有些英語被動(dòng)句式多出現(xiàn)在新聞?wù)Z體中,翻譯成漢語時(shí)已形成某些固定譯法,
例如:Itwasdisclosedbydiplomaticcirclesthat…據(jù)外交界透露.,Itshouldbe
addedthat...還得指出...,Itisgenerallyagreedthat...一般認(rèn)為.../人們通常
認(rèn)為...,Itisassertedthat...假定..../假設(shè)...,Itisclaimedthat...據(jù)稱..../
據(jù)說……等。
4.Practice/Exercises(25mins)
1.Johnisaloverofclassicmusic.
2.Whatkindofsailorareyou!
3.Itw
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度美食城檔口租賃合同書定制版
- 2025年度國(guó)際建筑承包合同范本(含環(huán)保要求)
- 版權(quán)意識(shí)在校園文化建設(shè)中的作用
- 現(xiàn)代辦公樓與大興機(jī)場(chǎng)在節(jié)能減排上的策略比較
- 2025年度國(guó)際教育培訓(xùn)合作項(xiàng)目合同-@-7
- 電商平臺(tái)的品牌故事構(gòu)建與推廣
- 2025年度吊車租賃合同范本(含緊急救援服務(wù))
- 2025年度建筑公司分公司承包項(xiàng)目綠色施工技術(shù)指導(dǎo)協(xié)議
- 電商平臺(tái)如何結(jié)合線下活動(dòng)提升銷售業(yè)績(jī)
- 2025年度紅磚電商平臺(tái)供應(yīng)鏈金融合同
- 小學(xué)數(shù)學(xué)6年級(jí)應(yīng)用題100道附答案(完整版)
- 2023年農(nóng)副食品加工項(xiàng)目招商引資方案
- 2024-2029年管道直飲水行業(yè)市場(chǎng)發(fā)展分析及前景趨勢(shì)與投資研究報(bào)告
- 2024年江蘇農(nóng)牧科技職業(yè)學(xué)院?jiǎn)握新殬I(yè)適應(yīng)性測(cè)試題庫(kù)含答案
- 《民航客艙設(shè)備操作與管理》課件-項(xiàng)目二 客艙服務(wù)設(shè)備
- JT-T 1495-2024 公路水運(yùn)危險(xiǎn)性較大工程專項(xiàng)施工方案編制審查規(guī)程
- 麗聲北極星分級(jí)繪本五年級(jí)下(江蘇版)The Moon Cakes 課件
- JT-T-390-1999突起路標(biāo)行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)
- 《歌劇魅影》音樂賞析
- 衛(wèi)星應(yīng)用簡(jiǎn)介演示
- 人教版二年級(jí)上冊(cè)加減混合計(jì)算300題及答案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論