從語篇可接受性視角看林語堂《浮生六記》的英譯_第1頁
從語篇可接受性視角看林語堂《浮生六記》的英譯_第2頁
從語篇可接受性視角看林語堂《浮生六記》的英譯_第3頁
從語篇可接受性視角看林語堂《浮生六記》的英譯_第4頁
從語篇可接受性視角看林語堂《浮生六記》的英譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩27頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

從語篇可接受性視角看林語堂《浮生六記》的英譯

01一、背景概述三、創(chuàng)新性觀點:林語堂譯本的獨特之處參考內(nèi)容二、深入分析:語篇可接受性的體現(xiàn)四、影響力:林譯本對后世的影響目錄03050204內(nèi)容摘要林語堂的英譯本《浮生六記》是公認的中國文學翻譯的瑰寶。他的譯本不僅準確地傳達了原作的精神,更以其獨特的語言風格和深入人心的描繪,使西方讀者得以領(lǐng)略中國文化的魅力。本次演示將從語篇可接受性的角度,對林語堂的《浮生六記》英譯本進行分析。一、背景概述一、背景概述《浮生六記》是中國清代文人沈復的自傳式散文,全書共分為六卷,今僅余四卷。沈復以長洲(今江蘇省蘇州市)人為背景,通過描述自己與妻子陳蕓的生活,展現(xiàn)了中國封建社會后期的風土人情和夫妻間的情感交流。林語堂在1930年代開始翻譯《浮生六記》,其英譯本在西方世界廣受歡迎。二、深入分析:語篇可接受性的體現(xiàn)1、貼近原文的語言風格1、貼近原文的語言風格林語堂在翻譯《浮生六記》時,盡可能地保留了原文的語言風格。他的英譯本不僅準確地傳達了原作的意思,更在語言上給人以美的享受。例如,在描述沈復和陳蕓的日常生活時,原文寫道:“浮生若夢,為歡幾何?”林語堂將其譯為“Lifeisbutadream,andwhatisthejoyinit?”這種貼近原文的語言風格,使得西方讀者能夠更好地理解和感受原作的精神。2、保留原作的文化內(nèi)涵2、保留原作的文化內(nèi)涵《浮生六記》中包含了許多中國文化特有的表達和習俗。林語堂在翻譯過程中,盡可能地保留了這些文化內(nèi)涵。例如,在描述沈復和陳蕓的婚禮時,原文中的“拜堂”被譯為“kneelingbeforethemarriagepillow”。這種譯法準確地傳達了“拜堂”在中國傳統(tǒng)婚禮中的意義,即新郎新娘向天地和父母行禮,表示對婚姻的尊重和承諾。3、符合西方讀者的閱讀習慣3、符合西方讀者的閱讀習慣盡管林語堂盡可能地保留了原作的語言風格和文化內(nèi)涵,但他也注意到西方讀者的閱讀習慣。在翻譯過程中,他進行了一些適當?shù)恼{(diào)整,使得譯文更符合西方讀者的閱讀習慣。例如,在描述沈復和陳蕓的游歷時,原文的順序可能讓西方讀者感到困惑。林語堂在翻譯過程中,將游歷的順序進行了重新安排,使得譯文更加清晰易懂。三、創(chuàng)新性觀點:林語堂譯本的獨特之處1、富有詩意的語言1、富有詩意的語言林語堂在翻譯《浮生六記》時,運用了豐富的詩意語言。這種詩意語言使得譯文更具有文學性和藝術(shù)性,更能引起讀者的共鳴。例如,在描述沈復和陳蕓的愛情生活時,林語堂運用了大量形象生動的語言,使得讀者能夠感受到那種浪漫和甜蜜。2、人物形象的塑造2、人物形象的塑造在《浮生六記》中,沈復和陳蕓的形象非常生動鮮明。林語堂在翻譯過程中,成功地塑造了這兩個角色的人物形象。他的譯本不僅準確地傳達了角色的性格特點,更通過生動的描繪,使讀者能夠感受到角色的情感世界。例如,在描述陳蕓病重時的情景時,林語堂的譯本將陳蕓的虛弱、痛苦以及沈復的憂慮、無奈都表現(xiàn)得淋漓盡致。四、影響力:林譯本對后世的影響四、影響力:林譯本對后世的影響林語堂的英譯本《浮生六記》對后世產(chǎn)生了深遠的影響。首先,它使得西方世界對中國傳統(tǒng)文化的認識更加深入。通過《浮生六記》,西方讀者能夠了解到中國封建社會的風俗人情、倫理道德以及夫妻間的情感交流等。其次,林語堂的譯本對中國文學的傳播起到了推動作用。他的譯本使得更多西方讀者和喜愛中國文學,促進了中國文學在西方世界的傳播和發(fā)展。參考內(nèi)容內(nèi)容摘要言文之間,如何跨越語言的障礙,讓文化的精髓得以流傳,這是翻譯工作者的挑戰(zhàn),也是他們的使命。然而,在林語堂的《浮生六記》英譯本中,我們卻發(fā)現(xiàn)了一些問題。內(nèi)容摘要首先,翻譯中的語言差異不僅僅是在詞匯和語法上,更體現(xiàn)在文化背景和語言習慣的差異上。林語堂的英譯本在很大程度上忽視了中文的獨特性,使得原文中的文化內(nèi)涵在翻譯過程中流失。例如,中文的“月老”,在英文中通常被翻譯為“matchmaker”,但這個翻譯無法傳達中文原詞中的文化含義,即掌管婚姻的神靈。這樣的翻譯會讓英文讀者誤解其含義。內(nèi)容摘要其次,林語堂的英譯本在表達方式上過于直譯,沒有考慮到英文的表達習慣。例如,原文中的“浮生若夢”,被直譯為“Lifeislikeadream”,這在英文中聽起來有些生硬,如果改為“Lifeislikeafleetingdream”會更符合英文的表達習慣。內(nèi)容摘要再者,林語堂的英譯本在某些情況下沒有準確地傳達原文的含義。例如,“醉翁之意不在酒”,被翻譯為“Thedrunkard'sintentionisnotinthewine”,這樣的翻譯并沒有準確地傳達原文的含義,即“真正的意圖不在表面上的事物”。內(nèi)容摘要總的來說,盡管林語堂的《浮生六記》英譯本在傳達原文的意境和精神方面做出了很大的努力,但仍存在一些問題。這些問題主要集中在文化內(nèi)涵的流失,表達方式的不自然以及一些詞匯翻譯的不準確性上。這也提醒我們在翻譯過程中要更加注重保持文化的獨特性,尊重目標語言的表達習慣,以及準確地傳達原文的含義。只有這樣,我們才能更好地在兩種語言之間架起橋梁,讓文化的精髓得以流傳。參考內(nèi)容二內(nèi)容摘要《浮生六記》是中國清朝文人沈復的自傳體小說,被譽為“晚清四大名散文”之一。這部作品以樸素自然的筆觸,描述了作者與妻子蕓娘的生活瑣事,以及他們的愛情、理想和人生的苦難。林語堂在1930年代將《浮生六記》翻譯成英文,為這部作品在國際上廣泛傳播做出了重要貢獻。然而,林語堂的英譯本也存在一些問題。內(nèi)容摘要首先,林語堂在翻譯過程中過于依賴直譯,導致一些原文中的文化元素在譯文中失去了原有的內(nèi)涵。例如,“煙霞癖”是古代文人墨客的一種愛好,指的是熱愛山水風景。然而,林語堂將其直譯為“l(fā)oveofcloudsandmist”,這樣的翻譯對于西方讀者來說可能毫無意義。內(nèi)容摘要其次,由于時代的限制,林語堂在翻譯過程中對原文做出了一些刪節(jié)和改動。例如,原著中一些關(guān)于清朝時期社會生活的描寫,由于與西方社會存在較大差異,導致譯文中對這些部分的描述不夠準確。此外,由于受到英文長度的限制,林語堂對原文的某些部分進行了壓縮和省略,這也使得譯文的質(zhì)量受到了一定的影響。內(nèi)容摘要最后,盡管林語堂在翻譯過程中盡力保持忠于原文,但由于中英文語言的差異,譯文中仍存在一些語義含糊、不準確的地方。例如,原文中使用了一些特定的修辭手法

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論