《定語從句的譯法》課件_第1頁
《定語從句的譯法》課件_第2頁
《定語從句的譯法》課件_第3頁
《定語從句的譯法》課件_第4頁
《定語從句的譯法》課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩27頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

匯報人:添加文檔副標題定語從句的譯法CONTENTS目錄01.目錄標題02.定語從句的定義和分類03.定語從句的翻譯技巧04.定語從句的翻譯難點及解決方法05.定語從句在漢英翻譯中的應(yīng)用06.定語從句翻譯實例分析01添加章節(jié)標題02定語從句的定義和分類定義什么是定語從句:定語從句是修飾名詞或代詞的句子,常放在被修飾詞之后定語從句的構(gòu)成:由關(guān)系代詞或關(guān)系副詞引導(dǎo),與主句構(gòu)成復(fù)合句定語從句的分類:根據(jù)引導(dǎo)詞的不同,可以分為關(guān)系代詞引導(dǎo)的定語從句和關(guān)系副詞引導(dǎo)的定語從句定語從句的作用:對被修飾詞進行補充說明,幫助讀者更好地理解文本分類限制性定語從句非限制性定語從句特殊形式的定語從句引導(dǎo)詞的選擇和使用03定語從句的翻譯技巧直譯法定義:直接翻譯定語從句,不作任何調(diào)整注意事項:避免出現(xiàn)語法錯誤和表達不自然的情況翻譯方法:將定語從句直接翻譯成漢語中的定語結(jié)構(gòu)適用情況:當定語從句結(jié)構(gòu)簡單,意思明確時意譯法定義:不拘泥于原文形式,根據(jù)語境對原文進行翻譯適用范圍:定語從句過長或結(jié)構(gòu)復(fù)雜,不適合直譯的情況翻譯技巧:根據(jù)語境理解定語從句的含義,將其翻譯成漢語中的相應(yīng)表達注意事項:保持原文的邏輯關(guān)系和語義準確性省略法添加標題添加標題添加標題添加標題省略關(guān)系代詞:在定語從句中,關(guān)系代詞通常不省略省略連詞:在定語從句中,連詞通常不省略省略關(guān)系副詞:在定語從句中,關(guān)系副詞通常不省略省略介詞:在定語從句中,介詞通常不省略調(diào)整語序法將定語從句翻譯成漢語中的定語,放在所修飾的名詞之前根據(jù)漢語表達習慣,適當調(diào)整定語從句的語序注意保留定語從句中的主謂結(jié)構(gòu),避免出現(xiàn)語法錯誤如果定語從句較長,可以將其翻譯成獨立句,用“正如...”與主句連接04定語從句的翻譯難點及解決方法指代關(guān)系的處理指代詞的識別:識別句子中的指代詞,確定其指代的對象語境的利用:結(jié)合語境理解指代關(guān)系,避免歧義和誤解翻譯技巧的應(yīng)用:采用適當?shù)姆g技巧,使譯文更加流暢自然指代關(guān)系的分析:分析指代詞與先行詞之間的邏輯關(guān)系,確保翻譯的準確性先行詞的確定先行詞:被定語從句修飾的名詞或代詞先行詞的確定方法:根據(jù)語境、語義關(guān)系、句子結(jié)構(gòu)等因素綜合考慮常見先行詞類型:名詞、代詞、專有名詞等先行詞確定注意事項:避免歧義、符合語境、符合語法規(guī)則等引導(dǎo)詞的選用選用不同的引導(dǎo)詞,引導(dǎo)不同的從句類型引導(dǎo)詞在從句中充當不同的成分,影響句子的結(jié)構(gòu)和意思正確理解和判斷先行詞與引導(dǎo)詞之間的邏輯關(guān)系根據(jù)語境和上下文,靈活選用引導(dǎo)詞,使譯文更加準確自然05定語從句在漢英翻譯中的應(yīng)用英語長句的漢語翻譯確定主次信息:找出句子中的主要信息和次要信息,以便更好地進行翻譯拆分長句:將長句拆分成多個短句,以便更好地理解和翻譯調(diào)整語序:根據(jù)漢語的表達習慣,調(diào)整句子的語序,使譯文更加自然流暢增減詞匯:根據(jù)語境和表達需要,適當增減詞匯,使譯文更加準確生動漢語長句的英語翻譯切分法:將漢語長句切分成若干短句,分別進行翻譯重組法:根據(jù)英語表達習慣,重新組織漢語長句的結(jié)構(gòu),進行翻譯倒譯法:將漢語長句的結(jié)尾部分作為英語句子的開頭,進行倒裝翻譯順譯法:按照漢語的順序進行翻譯,保持原句的結(jié)構(gòu)06定語從句翻譯實例分析英語原文:Thepersonwhoiswearingaredshirtismyfriend.漢語譯文:穿紅襯衫的那個人是我的朋友。英語原文:ThebookthatIreadlastnightisveryinteresting.漢語譯文:我昨晚讀的那本書非常有趣。英語原文:ThecarthathedrivesisaBMW.漢語譯文:他開的那輛車是寶馬。英語原文:Thefilmthatwesawlastnightwasboring.漢語譯文:我們昨晚看的那部電影很無聊。英語原文及漢語譯文展示指代關(guān)系的分析:在定語從句中,指代關(guān)系是常見的語法現(xiàn)象,需要分析句子中的指代對象,確定指代的含義。先行詞的確定:定語從句中的先行詞是引導(dǎo)詞前的名詞或代詞,對于理解句子結(jié)構(gòu)和含義至關(guān)重要。需要仔細分析句子結(jié)構(gòu),確定先行詞所指代的對象。引導(dǎo)詞的選用:引導(dǎo)詞是連接主句和從句的關(guān)鍵,需要根據(jù)先行詞在從句中的語法功能選用合適的引導(dǎo)詞。同時需要注意引導(dǎo)詞的省略情況和使用技巧。以上內(nèi)容僅供參考,建議查閱相關(guān)語法書籍或請教英語老師獲取更多信息。以上內(nèi)容僅供參考,建議查閱相關(guān)語法書籍或請教英語老師獲取更多信息。實例分析:指代關(guān)系、先行詞確定及引導(dǎo)詞選用實例總結(jié)及注意事項總結(jié):對定語從句翻譯實例進行歸納和總結(jié),提煉出常見的翻譯方法和技巧。實例分析:對具體的定語從句翻譯實例進行深入剖析,分析其翻譯方法和技巧的運用。對比分析:將不同的翻譯方法和技巧進行對比分析,找出其優(yōu)缺點和適用范圍。注意事項:指出在翻譯定語從句時需要注意的事項,如語序調(diào)整、修飾詞選擇等。07練習與思考練習題一:英譯漢句子結(jié)構(gòu)分析:首先需要分析句子結(jié)構(gòu),確定從句的類型和位置。詞匯選擇:根據(jù)語境和語義選擇合適的詞匯進行翻譯。句式調(diào)整:根據(jù)漢語的表達習慣對句式進行調(diào)整,使譯文更加流暢自然。核對答案:最后核對答案,檢

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論