淺析剪紙藝術(shù)與中國傳統(tǒng)文化的關(guān)系_第1頁
淺析剪紙藝術(shù)與中國傳統(tǒng)文化的關(guān)系_第2頁
淺析剪紙藝術(shù)與中國傳統(tǒng)文化的關(guān)系_第3頁
淺析剪紙藝術(shù)與中國傳統(tǒng)文化的關(guān)系_第4頁
淺析剪紙藝術(shù)與中國傳統(tǒng)文化的關(guān)系_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

南京郵電大學(xué)外國語學(xué)院《學(xué)術(shù)論文寫作》學(xué)期論文封面姓名任婕學(xué)號(hào)B11130529專業(yè)英語題目TheApplicationandTranslationofPunsinAdvertisingEnglish任課教師丁小蕾2014-2015學(xué)年第一學(xué)期TheApplicationandTranslationofPunsinAdvertisingEnglishIntroductionItisnotrarethatwiththeundergoingfiercecompetitionofinternationalcommerce,advertisingEnglishhasbeenregardedasaneffectivemethodofsalepromotion.AdvertisingEnglishischaracterizedbyitssimplicity,vitalityandflexibilityoflanguageusage.Astheadvertisementcanbeseeneverywhere,makingthemostimpressedoneisthemainpurposeofeachadvertiser.Atpresent,punsarewidelywelcomedbymostoftheadvertiserswhichstrengthentheeffectofadvertisingbyaddingmorereadabilityandinterests.WebsterDictionarydefinespunsas“theuseofwordinsuchawaytosuggesttwoormoremeaningsordifferentassociations,ortheuseoftwoormorewordsofthesameornearlysamesoundwithdifferentmeanings,soastoproducehumorouseffects.Punscansatisfytherequirementofcharacteristicsoftheadvertisement,whichincludeinformationfunction,demandcreationfunction,persuasivefunction,getactionfunctionandgoodwillestablishmentfunction.However,punsarecloselyrelatedtosoundandform,whichresultsinthedifficultiesinpunstranslation.AccordingtothecommonapplicationofpunsinadvertisingEnglish,theycanbedividedintofourtypessothatitgetseasiertomasterthestrategiesfordealingwiththetranslationofpunsinadvertisingEnglish.LiteratureReviewAnumberofstudiesindicatethattranslatingstrategiesarecrucialforthetranslationofpunsinadvertisingEnglish.In“ANewConciseCourseinLinguisticsforStudentsofEnglish”,accordingtoPaulGrace’sCooperativePrinciple,punsinadvertisingEnglishshouldavoidobscurityandambiguityofexpression(DaiWeidong,HeZhaoxiong,2002).Itshowsthatiftheprincipleisviolated,thetranslationwilldestroytheoriginalmeaningsothatthecommunicationbetweenadvertisersandtargetaudienceswillfailintheend.Delabastitapointsoutthatwhenmakingdecisionsonhowandtowhatextenttoretainthewordplay,thetranslatorneedstotakeintoaccountthetargetaudience’s楊惠馨.英漢廣告中的雙關(guān)語及其英漢互譯[J].新疆師范大學(xué)學(xué)報(bào),2003(3).項(xiàng)成東.試談?dòng)⒄Z廣告中的復(fù)譯[M].山東外語教學(xué),199

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論