“功能主義視角下”文件匯整_第1頁
“功能主義視角下”文件匯整_第2頁
“功能主義視角下”文件匯整_第3頁
“功能主義視角下”文件匯整_第4頁
“功能主義視角下”文件匯整_第5頁
已閱讀5頁,還剩10頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

“功能主義視角下”文件匯整目錄功能主義視角下的閩臺中秋博餅習(xí)俗研究功能主義視角下的漢語四字成語翻譯策略研究以余華《十個(gè)詞匯里的中國》德譯本為例結(jié)構(gòu)功能主義視角下黨組織嵌入社會(huì)組織的功能實(shí)現(xiàn)機(jī)制——對社會(huì)組織黨建的個(gè)案研究功能主義視角下的中韓外宣翻譯研究結(jié)構(gòu)功能主義視角下當(dāng)前我國馬拉松運(yùn)動(dòng)發(fā)展研究精神損害賠償規(guī)則在財(cái)產(chǎn)侵害中的限制與適用功能主義視角下的中德法律實(shí)踐比較功能主義視角下的閩臺中秋博餅習(xí)俗研究閩臺中秋博餅習(xí)俗是一種古老而獨(dú)特的文化現(xiàn)象,起源于福建閩南地區(qū),逐漸傳播至臺灣等地。博餅習(xí)俗的背后蘊(yùn)含著深厚的歷史文化底蘊(yùn),也體現(xiàn)了人們對月亮、中秋的崇拜和祈福。本文將從功能主義視角對閩臺中秋博餅習(xí)俗進(jìn)行分析,以期為保護(hù)和傳承這一非物質(zhì)文化遺產(chǎn)提供理論支持和實(shí)踐指導(dǎo)。

關(guān)于閩臺中秋博餅習(xí)俗的研究,以往學(xué)者從歷史、文化、社會(huì)等多個(gè)方面進(jìn)行了探討。其中,功能主義視角下的研究主要集中在以下幾個(gè)方面:

閩臺中秋博餅習(xí)俗的歷史起源和發(fā)展:學(xué)者們通過對歷史文獻(xiàn)的梳理,認(rèn)為閩臺中秋博餅習(xí)俗起源于唐宋時(shí)期,隨著福建移民傳入臺灣,逐漸形成了具有地方特色的文化現(xiàn)象。

閩臺中秋博餅習(xí)俗的文化內(nèi)涵:不少研究者從文化角度闡述了閩臺中秋博餅習(xí)俗的內(nèi)涵,認(rèn)為它是一種對月亮、中秋的崇拜和祈福,同時(shí)也是一種傳統(tǒng)的民間娛樂活動(dòng)。

閩臺中秋博餅習(xí)俗的社會(huì)功能:一些學(xué)者著重分析了閩臺中秋博餅習(xí)俗在社會(huì)中的功能,包括增強(qiáng)社區(qū)凝聚力、傳承文化價(jià)值觀、促進(jìn)人際交往等。

功能主義認(rèn)為,文化現(xiàn)象的存在和發(fā)展是因?yàn)樗鼭M足了社會(huì)某種需要。從這一視角來看,閩臺中秋博餅習(xí)俗作為一種文化現(xiàn)象,具有以下特點(diǎn):

儀式性:閩臺中秋博餅習(xí)俗具有濃郁的儀式感,參與者在特定時(shí)間、特定地點(diǎn)進(jìn)行博餅活動(dòng),并遵循一定的程序和規(guī)則,這使得這一習(xí)俗得以在民間流傳至今。

象征性:博餅的每個(gè)環(huán)節(jié)都蘊(yùn)含著不同的象征意義,如擲出狀元意味著“頭名狀元”,擲出四進(jìn)意味著“步步高升”。這些象征性元素使得博餅習(xí)俗成為一種符號系統(tǒng),傳遞著人們對幸福生活的向往和追求。

社會(huì)交往功能:閩臺中秋博餅習(xí)俗作為一種傳統(tǒng)的民間活動(dòng),具有促進(jìn)人際交往、增強(qiáng)社區(qū)凝聚力的功能。在博餅過程中,人們互相交流、分享快樂,不僅增進(jìn)了親情和友情,還使得社區(qū)成員在共享文化盛宴中團(tuán)結(jié)一心。

然而,在現(xiàn)代社會(huì)中,閩臺中秋博餅習(xí)俗面臨著一些問題。隨著社會(huì)變遷和城市化進(jìn)程的加速,許多年輕人對這一習(xí)俗的認(rèn)識和參與度逐漸降低,使得博餅習(xí)俗的傳承出現(xiàn)斷層。一些商家在博餅活動(dòng)中過分追求經(jīng)濟(jì)利益,使得博餅習(xí)俗失去了原有的文化內(nèi)涵和氛圍,導(dǎo)致社會(huì)認(rèn)知的偏差。

為了保護(hù)和傳承閩臺中秋博餅習(xí)俗,本文提出以下對策建議:

加強(qiáng)博餅習(xí)俗的儀式化保留:通過各種途徑,如舉辦傳統(tǒng)博餅文化節(jié)、民俗活動(dòng)等,讓更多人尤其是年輕人了解和參與博餅活動(dòng),從而更好地傳承這一非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。

增強(qiáng)文化傳承:通過學(xué)校教育、社區(qū)培訓(xùn)等方式,讓更多人了解博餅文化的歷史淵源、文化內(nèi)涵等,提高社會(huì)對博餅習(xí)俗的認(rèn)同感和重視程度。

引導(dǎo)正確商業(yè)行為:相關(guān)部門應(yīng)加強(qiáng)對商家的監(jiān)管,引導(dǎo)其在博餅活動(dòng)中注重文化傳承而非單純追求經(jīng)濟(jì)利益,避免對博餅習(xí)俗造成負(fù)面影響。

促進(jìn)社會(huì)認(rèn)知:通過媒體宣傳、學(xué)術(shù)研究等方式,提高社會(huì)對閩臺中秋博餅習(xí)俗的認(rèn)識和了解,進(jìn)一步增強(qiáng)社會(huì)對其傳承和保護(hù)的重視程度。

閩臺中秋博餅習(xí)俗作為一種獨(dú)特的文化現(xiàn)象,具有深遠(yuǎn)的歷史和文化內(nèi)涵。然而,在現(xiàn)代社會(huì)中,這一習(xí)俗的傳承和發(fā)展面臨著諸多挑戰(zhàn)。本文從功能主義視角對閩臺中秋博餅習(xí)俗進(jìn)行了深入分析,并針對存在問題提出了相應(yīng)的對策建議。這些措施旨在加強(qiáng)博餅習(xí)俗的傳承與保護(hù),提高社會(huì)對其文化價(jià)值的認(rèn)同感,進(jìn)一步推動(dòng)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的保護(hù)工作。本文的研究也為今后探討閩臺中秋博餅習(xí)俗的可持續(xù)發(fā)展提供了有益的參考。功能主義視角下的漢語四字成語翻譯策略研究以余華《十個(gè)詞匯里的中國》德譯本為例本文旨在探討功能主義視角下漢語四字成語的翻譯策略,以余華的小說《十個(gè)詞匯里的中國》的德譯本為例進(jìn)行分析。通過對比分析原作與譯作中四字成語的翻譯,本文總結(jié)出幾種有效的翻譯策略,包括直譯、意譯、音譯和解釋性翻譯,并指出在翻譯過程中應(yīng)充分考慮目標(biāo)語言的文化背景和表達(dá)習(xí)慣,以實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確、流暢的翻譯。

關(guān)鍵詞:功能主義;漢語四字成語;翻譯策略;《十個(gè)詞匯里的中國》

作為中國文化的重要組成部分,四字成語具有獨(dú)特的語言魅力和文化內(nèi)涵。在跨文化交流中,如何準(zhǔn)確傳達(dá)四字成語的含義,是翻譯工作面臨的挑戰(zhàn)。功能主義作為翻譯理論的一個(gè)重要分支,強(qiáng)調(diào)翻譯的功能性和目標(biāo)文本的可讀性。本文將以此為視角,對漢語四字成語的翻譯策略進(jìn)行探討。

在功能主義視角下,翻譯不僅是語言層面的轉(zhuǎn)換,更是文化層面的交流。因此,翻譯策略的選擇應(yīng)充分考慮目標(biāo)語言的文化背景和表達(dá)習(xí)慣。常用的翻譯策略包括直譯、意譯、音譯和解釋性翻譯。直譯保留了原成語的比喻形象和語言風(fēng)格;意譯則更注重傳達(dá)原文的意義;音譯保留原成語的發(fā)音;解釋性翻譯則對成語進(jìn)行解釋或注釋,以幫助讀者理解。

《十個(gè)詞匯里的中國》德譯本中的四字成語翻譯策略

在余華的小說《十個(gè)詞匯里的中國》中,四字成語的使用豐富多樣。在德譯本中,譯者采用了多種翻譯策略,既傳達(dá)了原成語的意義,又考慮到了目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣和文化背景。

例如,“胸有成竹”這一成語在德譯本中被直譯為“mitdemfertigenEntwurfimHerzen”,保留了原成語的形象比喻。又如,“雪上加霜”這一成語被意譯為“wiederHagelaufdenSchneefallen”,準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的含義?!伴]門羹”這一成語被音譯為“BiemmenGeng”,保留了原語的發(fā)音特點(diǎn)。這些實(shí)例表明,在功能主義視角下,針對不同的四字成語,可以采用不同的翻譯策略,以達(dá)到準(zhǔn)確傳達(dá)意義的目的。

通過對《十個(gè)詞匯里的中國》德譯本中四字成語的翻譯策略進(jìn)行探討,本文發(fā)現(xiàn)功能主義視角為漢語四字成語的翻譯提供了有益的指導(dǎo)。在翻譯過程中,譯者需充分考慮目標(biāo)語言的文化背景和表達(dá)習(xí)慣,靈活運(yùn)用直譯、意譯、音譯和解釋性翻譯等策略,以實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確、流暢的翻譯。通過不斷總結(jié)和探索,我們有望提高漢語四字成語的翻譯質(zhì)量,促進(jìn)中華文化的傳播與交流。結(jié)構(gòu)功能主義視角下黨組織嵌入社會(huì)組織的功能實(shí)現(xiàn)機(jī)制——對社會(huì)組織黨建的個(gè)案研究隨著中國社會(huì)的快速發(fā)展,社會(huì)組織在各個(gè)領(lǐng)域都發(fā)揮著越來越重要的作用。在這個(gè)背景下,探討黨組織如何嵌入社會(huì)組織并發(fā)揮功能實(shí)現(xiàn)機(jī)制,對于推動(dòng)社會(huì)組織發(fā)展具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。本文將以功能主義視角出發(fā),通過對某社會(huì)組織黨建個(gè)案的研究,深入探討黨組織在社會(huì)組織中的作用和發(fā)揮。

功能主義理論社會(huì)各組成部分之間的相互依賴和互動(dòng),強(qiáng)調(diào)社會(huì)系統(tǒng)的整體性。在中國社會(huì)背景下,黨組織作為社會(huì)系統(tǒng)中的重要組成部分,發(fā)揮著不可替代的作用。黨組織通過發(fā)揮政治核心作用,貫徹執(zhí)行黨的方針政策,引領(lǐng)社會(huì)組織的發(fā)展方向。黨組織還承擔(dān)著凝聚人心、服務(wù)群眾的職責(zé),為社會(huì)組織的發(fā)展提供堅(jiān)實(shí)的保障。

黨組織在社會(huì)組織中具有政治核心地位,發(fā)揮領(lǐng)導(dǎo)作用。通過參與社會(huì)組織重大決策,黨組織確保社會(huì)組織的發(fā)展符合黨和國家的整體戰(zhàn)略部署。同時(shí),黨組織還承擔(dān)著培養(yǎng)和選拔優(yōu)秀黨員干部的任務(wù),為社會(huì)組織提供人才支持。在某社會(huì)組織黨建個(gè)案中,黨組織成員積極發(fā)揮先鋒模范作用,帶領(lǐng)廣大員工推動(dòng)組織的各項(xiàng)工作,確保服務(wù)群眾的質(zhì)量。

黨組織在社會(huì)組織中的嵌入機(jī)制主要包括以下幾個(gè)方面:黨組織應(yīng)堅(jiān)持“融入中心、進(jìn)入管理”的原則,將黨的工作與業(yè)務(wù)工作緊密結(jié)合。在某社會(huì)組織黨建個(gè)案中,黨組織通過參與決策、干部任免等關(guān)鍵環(huán)節(jié),實(shí)現(xiàn)了黨的工作與業(yè)務(wù)工作的有機(jī)融合。黨組織應(yīng)積極發(fā)揮自身優(yōu)勢,如思想教育、組織紀(jì)律等,引領(lǐng)社會(huì)組織遵守國家法律法規(guī),確保組織行為的合法性和規(guī)范性。黨組織應(yīng)加強(qiáng)與社會(huì)組織的溝通協(xié)調(diào),增進(jìn)雙方的了解與信任,為社會(huì)組織的健康發(fā)展創(chuàng)造良好的環(huán)境。

黨組織在社會(huì)組織中的工作實(shí)踐主要包括以下幾個(gè)方面:一是圍繞中心工作開展黨組織的各項(xiàng)工作。某社會(huì)組織在開展黨建工作中,緊密結(jié)合組織自身發(fā)展需要,設(shè)立了多個(gè)黨員先鋒崗和黨員志愿服務(wù)隊(duì),鼓勵(lì)黨員在業(yè)務(wù)工作中發(fā)揮模范帶頭作用。二是幫助社會(huì)組織提高服務(wù)群眾的能力。黨組織通過開展政治理論學(xué)習(xí)、業(yè)務(wù)培訓(xùn)等活動(dòng),提高社會(huì)組織員工整體素質(zhì),提升組織服務(wù)群眾的能力。在某社會(huì)組織黨建個(gè)案中,黨組織積極開展員工培訓(xùn)和志愿服務(wù)活動(dòng),為社會(huì)組織贏得了良好的社會(huì)聲譽(yù)。

功能主義視角下黨組織嵌入社會(huì)組織的功能實(shí)現(xiàn)機(jī)制是一個(gè)復(fù)雜而又系統(tǒng)的過程。通過黨組織的定位和作用、嵌入機(jī)制以及工作實(shí)踐等方面的探討,我們可以清晰地認(rèn)識到黨組織在社會(huì)組織中發(fā)揮的重要性和必要性。從個(gè)案研究的角度來看,雖然本文對某社會(huì)組織的黨建工作進(jìn)行了深入剖析,但不同類型的社會(huì)組織在黨建方面仍可能存在差異。因此,在今后的研究中,可以進(jìn)一步拓展到其他類型的社會(huì)組織,深入了解其黨建工作特點(diǎn)和問題,為完善社會(huì)組織黨建工作提供更有針對性的建議。功能主義視角下的中韓外宣翻譯研究隨著中國與韓國的交流與合作日益增多,中韓外宣翻譯在推動(dòng)兩國關(guān)系發(fā)展、文化交流等方面具有重要意義。本文從功能主義視角出發(fā),探討中韓外宣翻譯的研究現(xiàn)狀、存在的問題以及未來的發(fā)展方向。

中韓外宣翻譯是指將中文或韓文的外宣資料翻譯成對方國家的語言,以推動(dòng)兩國之間的交流與合作。中韓外宣翻譯的背景是中韓兩國在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等領(lǐng)域的合作不斷深化,需要通過外宣翻譯來增進(jìn)兩國人民之間的了解和友誼。中韓外宣翻譯的意義在于,它能夠促進(jìn)兩國之間的交流與合作,推動(dòng)民間友好往來,加深兩國人民之間的友誼。

目前,中韓外宣翻譯研究主要集中在語言對比、翻譯技巧、跨文化交際等方面。研究方法以定性研究為主,定量研究相對較少。研究成果主要包括中韓語言對比研究、翻譯技巧研究、跨文化交際研究等方面的論文和專著。然而,中韓外宣翻譯研究也存在一些不足之處,如研究范圍較為狹窄,研究深度有待加強(qiáng),研究方法需要進(jìn)一步豐富和完善等。

中韓外宣翻譯存在的問題主要包括文本質(zhì)量低、翻譯規(guī)范混亂、專業(yè)術(shù)語準(zhǔn)確率不高等方面。其中,文本質(zhì)量低主要表現(xiàn)為語法錯(cuò)誤、用詞不當(dāng)、邏輯不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)葐栴};翻譯規(guī)范混亂主要指源語言與目標(biāo)語言之間的轉(zhuǎn)換不順暢,缺乏統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn);專業(yè)術(shù)語準(zhǔn)確率不高則涉及到不同領(lǐng)域的外宣資料翻譯質(zhì)量問題。這些問題可能會(huì)對兩國之間的交流與合作產(chǎn)生負(fù)面影響。

從功能主義視角出發(fā),中韓外宣翻譯應(yīng)該遵循以下原則和方法:

文本質(zhì)量要高:在翻譯過程中要注重語法的正確性、用詞的準(zhǔn)確性、邏輯的清晰性等方面,確保譯文能夠準(zhǔn)確地傳達(dá)源語言的含義和思想。

翻譯規(guī)范要統(tǒng)一:建立完善的翻譯規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn),確保源語言與目標(biāo)語言之間的轉(zhuǎn)換順暢、自然,避免出現(xiàn)歧義和誤解。

專業(yè)術(shù)語要準(zhǔn)確:對于涉及專業(yè)領(lǐng)域的的外宣資料,需要具備相關(guān)的專業(yè)知識,以確保譯文的專業(yè)術(shù)語準(zhǔn)確無誤。

跨文化交流要暢通:在翻譯過程中要注重兩國文化的差異,盡可能地保留源語言的文化特色,同時(shí)也要顧及目標(biāo)語言的文化習(xí)慣,以促進(jìn)兩國的跨文化交流。

中韓外宣翻譯在未來應(yīng)該加強(qiáng)以下方面的研究和發(fā)展:

理論研究要加強(qiáng):進(jìn)一步完善中韓外宣翻譯的理論體系,研究更有效的翻譯方法和技巧,提高翻譯的質(zhì)量和效率。

翻譯質(zhì)量要提高:加強(qiáng)譯員的培訓(xùn)和管理,提高譯員的綜合素質(zhì)和專業(yè)技能,確保翻譯質(zhì)量達(dá)到更高的水平。

建立翻譯規(guī)范:在兩國政府和學(xué)術(shù)界的共同努力下,建立統(tǒng)一的中韓外宣翻譯規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn),以保障翻譯的準(zhǔn)確性和權(quán)威性。

跨學(xué)科合作要加強(qiáng):中韓外宣翻譯研究應(yīng)該加強(qiáng)與其他相關(guān)學(xué)科的合作和交流,如語言學(xué)、文化學(xué)、社會(huì)學(xué)等,以促進(jìn)跨學(xué)科的研究和發(fā)展。

從功能主義視角來看,中韓外宣翻譯應(yīng)該注重提高文本質(zhì)量、統(tǒng)一翻譯規(guī)范、準(zhǔn)確使用專業(yè)術(shù)語等方面,以確保兩國之間的交流與合作更加順暢和高效。未來,中韓外宣翻譯研究應(yīng)該加強(qiáng)理論研究、提高翻譯質(zhì)量、建立翻譯規(guī)范等方面的發(fā)展,為推動(dòng)中韓關(guān)系和兩國文化交流作出更大的貢獻(xiàn)。結(jié)構(gòu)功能主義視角下當(dāng)前我國馬拉松運(yùn)動(dòng)發(fā)展研究馬拉松運(yùn)動(dòng)作為一項(xiàng)具有深厚文化底蘊(yùn)和廣泛群眾基礎(chǔ)的體育項(xiàng)目,在我國得到了廣泛的普及和發(fā)展。然而,在結(jié)構(gòu)功能主義視角下,我國馬拉松運(yùn)動(dòng)的發(fā)展仍面臨著一系列挑戰(zhàn)。本文將基于結(jié)構(gòu)功能主義的視角,對我國馬拉松運(yùn)動(dòng)的發(fā)展進(jìn)行深入探討。

結(jié)構(gòu)功能主義認(rèn)為,社會(huì)系統(tǒng)的各個(gè)組成部分相互依賴,共同維持整個(gè)系統(tǒng)的穩(wěn)定和平衡。在馬拉松運(yùn)動(dòng)中,其結(jié)構(gòu)包括賽事組織、運(yùn)動(dòng)員、教練員、裁判員等,這些組成部分共同構(gòu)成了馬拉松運(yùn)動(dòng)這一社會(huì)系統(tǒng)。而要實(shí)現(xiàn)馬拉松運(yùn)動(dòng)的良性發(fā)展,需要保證各組成部分的協(xié)調(diào)與平衡。

近年來,我國馬拉松運(yùn)動(dòng)得到了迅速發(fā)展,但也存在一些問題。賽事組織方面存在賽事類型單賽事管理混亂等問題。運(yùn)動(dòng)員的培養(yǎng)體系尚不完善,缺乏系統(tǒng)的訓(xùn)練和科學(xué)的指導(dǎo)。教練員和裁判員的專業(yè)水平也有待提高。這些問題都制約了我國馬拉松運(yùn)動(dòng)的進(jìn)一步發(fā)展。

基于結(jié)構(gòu)功能主義的視角,為了推動(dòng)我國馬拉松運(yùn)動(dòng)的良性發(fā)展,提出以下對策與建議:一是加強(qiáng)賽事組織管理,豐富賽事類型,提高賽事質(zhì)量;二是完善運(yùn)動(dòng)員培養(yǎng)體系,加強(qiáng)基礎(chǔ)訓(xùn)練和科學(xué)指導(dǎo);三是提高教練員和裁判員的專業(yè)水平,加強(qiáng)培訓(xùn)和考核。

通過以上分析可以看出,我國馬拉松運(yùn)動(dòng)的發(fā)展需要各組成部分的協(xié)調(diào)與平衡。只有加強(qiáng)賽事組織管理、完善運(yùn)動(dòng)員培養(yǎng)體系、提高教練員和裁判員的專業(yè)水平等多方面的努力,才能實(shí)現(xiàn)馬拉松運(yùn)動(dòng)的良性發(fā)展。未來,我國馬拉松運(yùn)動(dòng)需要在結(jié)構(gòu)功能主義的視角下,不斷調(diào)整和完善各組成部分的關(guān)系,以推動(dòng)整個(gè)系統(tǒng)的穩(wěn)定和平衡發(fā)展。精神損害賠償規(guī)則在財(cái)產(chǎn)侵害中的限制與適用功能主義視角下的中德法律實(shí)踐比較隨著社會(huì)的發(fā)展,人們對精神權(quán)益的重視逐漸提高。在財(cái)產(chǎn)侵害中,精神損害賠償問題也日益受到。然而,由于不同國家的法律制度和文化背景差異,精神損害賠償規(guī)則在財(cái)產(chǎn)侵害中的限制與適用存在著差異。本文以功能主義視角,對中德法律實(shí)踐中精神損害賠償規(guī)則進(jìn)行比較分析,以期為完善我國精神損害賠償制度提供借鑒。

在財(cái)產(chǎn)侵害中,精神損害賠償規(guī)則的限制主要是指法律規(guī)定的精神損害賠償請求權(quán)人范圍、賠償數(shù)額、賠償標(biāo)準(zhǔn)等方面的限制。適用則是指根據(jù)法律規(guī)定,由法院在具體案件中適用精神損害賠償規(guī)則,對受害人的精神損害進(jìn)行賠償。

在中國,精神損害賠償規(guī)則主要受《中華人民共和國侵權(quán)責(zé)任法》調(diào)整。該法規(guī)定,侵害他人人身權(quán)益,造成他人嚴(yán)重精神損害的,被侵權(quán)人可以請求精神損害賠償。然而,對于財(cái)產(chǎn)侵害中的精神損害,我國法律并未明確規(guī)定精神損害賠償規(guī)則的適用。

在德國,根據(jù)《德國民法典》規(guī)定,凡是人身權(quán)益受到損害的,都可以要求精神損害賠償。但在財(cái)產(chǎn)權(quán)益受到侵害的案件中,只有當(dāng)財(cái)產(chǎn)的損害涉及到人的精神利益時(shí),才能請求精神損害賠償。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論