版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
ABriefAnalysisofConceptualMetaphorTranslationinZhuShenghao’sVersionofHamlet淺析《哈姆雷特》朱生豪譯本中的概念隱喻翻譯摘要《哈姆雷特》是英國(guó)文學(xué)史上最杰出的戲劇家威廉·莎士比亞創(chuàng)作的四大悲劇之一,在世界文學(xué)史上享有盛名。《哈姆雷特》根據(jù)當(dāng)時(shí)經(jīng)典的丹麥故事改編而成,為了把主人公哈姆雷特塑造成為悲情式的英雄,同時(shí)也為了深刻揭示當(dāng)時(shí)黑暗的社會(huì)現(xiàn)實(shí),莎翁在作品中使用了大量的概念隱喻。概念隱喻不僅是一種語(yǔ)言形式,也是人類(lèi)體驗(yàn)世界的認(rèn)知和思維方式,它深深根植于人類(lèi)生命,是塑造人物、反映文學(xué)作品主題的重要手段。因此,基于對(duì)《哈姆雷特》的深刻理解,對(duì)朱生豪譯本中概念隱喻的翻譯策略進(jìn)行討論,旨在淺析《哈姆雷特》朱生豪譯本中概念隱喻的翻譯策略的應(yīng)用及其在漢語(yǔ)中構(gòu)建過(guò)程,以期對(duì)存在概念隱喻現(xiàn)象的莎士比亞戲劇及其它文學(xué)作品的翻譯有所幫助。本文首先介紹了概念隱喻的定義和《哈姆雷特》的翻譯現(xiàn)狀,在討論《哈姆雷特》朱生豪譯本中所運(yùn)用的概念隱喻翻譯策略之后,進(jìn)一步分析其隱喻概念在漢語(yǔ)中的構(gòu)建和翻譯過(guò)程。關(guān)鍵詞:概念隱喻;翻譯策略;構(gòu)建過(guò)程AbstractHamlet
is
one
of
the
four
tragediesofWilliam
Shakespeare,the
mostoutstandingdramatistinthe
history
of
English
literature.
Hamlet
is
based
on
theclassicalDanishstory
ofthe
time.
In
order
to
make
Hamlet
a
tragic
hero
and
revealthe
dark
socialrealityofthattime,Shakespeareusedalargenumberofconceptualmetaphorsinhisworks.Conceptualmetaphor
is
not
only
a
matter
of
languagebutalsocognitionanda
way
ofthinkingfor
human
beings
to
experience
the
world.Itdeeplyrootsinhumanlife,becomingavitalmethodtodepictfiguresandrevealthemesofliteraryworks.Therefore,basedonadeepunderstandingofHamlet,thispaperdiscussesthetranslationstrategiesofconceptualmetaphor
in
Zhu
shenghao’stranslation.AndthepurposeistobrieflyanalyzethewayinwhichthesenseofconceptualmetaphorsareconstructedandtranslatedintoChinese.ItmaybeconducivetotheChinesetranslationofShakespeare’sdramasandotherliteraryworkswhichcontainconceptualmetaphors.ThispaperfirstlyintroducesthedefinitionofconceptualmetaphorandcurrentsituationsoftheChinesetranslationsofHamlet.HowthesenseofconceptualmetaphorsareconstructedandtranslatedintoChinesewillbefurtheranalyzedafterdiscussingZhu
shenghao’stranslationstrategies.Keywords:Conceptualmetaphor;translationstrategies;constructingprocessContentsTOC\o"1-3"\uTOC\o"1-3"\u1.Introduction IntroductionHamletisShakespeare’smostnotedtragedy,standingforthehighestachievementofthewholewesternRenaissanceliterature.Hamlet,adaptedfrom
theclassicalDanishstoryofthetime,wasnicknamedbyEliotas“MonaLisainliterature”andbecameoneoftheearlytranslationofShakespeare’sworkstoChina.Shakespeareusedalotofconceptualmetaphorsin
his
worksinordertomakeHamletatragicheroandrevealthedarksocialrealityofthetime.Conceptual
metaphor
deeplyrootsinourdailylife,becomingavitalmethodtodepictthefiguresandrevealthethemesofliteraryworks.IntheoriginalworkofHamlet,therearelotsofconceptualmetaphoricalexpressions,whichareextremelyfamousallovertheworld.Itisparticularlyimportanttosuccessfullyconveythemetaphoricalmeaningbetweenthelinestothetargetlanguagereaders.ThusanumberofscholarshaveemergedtostudyandcriticizethemetaphoricalexpressionsintheChinesetranslationsofHamlet.SincethefirstpublishedtranslationofTianHaninJuvenileChinain1921,ithasbeentranslatedbyseveralgenerationsoffamousChinesetranslators,includingZhuShenghao,LiangShiqiu,FangPingandBianZhilin.Thepersonalcharacteristicsofthefourtranslatorsareeasilyidentifiedandtheirtranslationstyleiscompletelydifferent.Althoughthecontentoftranslationsissimilar,strategiesadoptedaredifferentintranslation.Therefore,thispaperisintendedtobrieflyanalyzethewayinwhichthesenseofconceptualmetaphorsareconstructedandtranslatedintoChinesebydiscussingZhuShenghao’stranslationstrategies.ItmaybeconducivetotheChinesetranslationofShakespeare’sdramasandotherwriters’literaryworkswhichcontainconceptualmetaphors.ConceptualmetaphorandtheChinesetranslationofHamletZhangYa(2010:38)hassaidthatasafundamentallinguisticformofhumanlanguage,themetaphorhasgonethroughalongtermevolution.Bytheendofthetwentiethcentury,themetaphorhasbeendevelopeduptoacognitiveaspect.Becauseofagreatmanymetaphoricalexpressionsinitanditsworld-renownedfame,Hamlethasbeenstudiedandtranslatedbyseveralgenerationsofoutstandingtranslators.LakoffandJohnson(1980:14-32)thinkthatconceptualmetaphorisacognitionandthinkingmodelofexperiencingtheworldexceptforamatteroflanguage.Hence,theresearchesonconceptualmetaphortranslationareimportant.2.1ConceptualmetaphorLakoffandJohnsonarethefounderswhoinitiallyputforwardconceptualmetaphorinMetaphorsWeLiveBy.Lakoffalsolaysthefoundationofconceptualmetaphor.Conceptualmetaphortheorybelievesthatmetaphorisactuallyamappingbetweensourcefieldandtargetfield.Mappingreferstothecorrespondenceoftwoconceptualfieldsnotamirroroftwowordsortwosentences.Sourcefieldusedtobeconcretethingswithwhichpeoplearefamiliar,suchas“journey”.Targetfieldrepresentsabstractthingswhicharedifficulttounderstand,suchas“l(fā)ove”.Mappingisshowingtheabstractimagefromthesourcefieldwiththehelpoffamiliarimagefromthetargetfield.Forexample,“l(fā)oveisajourney”.Thereareseveralfollowingmappings:lovers-tourists;loverelation-thesamesightseeingcar;thesameobjectiveinthelove-thesameend;difficultiesinlove-obstructionsinthetrip.Tosomedegree,thesourcefieldandthetargetfieldsharethesameorsimilarmeanings,soareasonablemappingcanbeformedinreaders’minds.Thatis,loveislikeajourney;twostrangerstakethesametouringcartowardsthesamedestination,encounteringmanyobstructions.Accordingly,readerscangrasp“l(fā)ove”deeply.Franklyspeaking,“metaphoristorefertoanobjectbymeansofanother”(LiuYibin,2011:60).Essentially,metaphorisatoolbywhichhumansunderstandandconceptualizetheworldaroundthemoramethodbywhichhumansperceivethingsandconstructconceptualsystems.Metaphoricalstructurecontainsconceptualsystemandactionandlanguagesystemsbasedontheformer.Therearemanymetaphoricalexpressionsinlanguagesystembecauseofconceptualmetaphorinhumans’conceptualsystem.Contemporarycognitiveopinionofmetaphor(1980)holdsthattheconceptualmetaphorsystemhasuniversalityanddiversity.Ontheonehand,humancognitiveactivitiesarerootedineverdayphysicalexperiencewhichisthesameindifferentcountries.Therefore,itisreasonabletoassumethatthereisauniversalmetaphoricalconcepts.Ontheotherhand,sincephysicalexperiencecannotbeindependentofaspecificcultureandsociety,itisreasonabletoinferthatthereshouldbedifferencesinmetaphoricalconceptualsystemsindifferentcultures.Translatingseemstobecode-switchingbetweentwosystems.Actually,thereisanextremelycomplicatedwayofthinkingbehindtranslation.Duetotheuniversalityanddiversityofconceptualmetaphorsystem,translatorsinthesamelanguagecangeneratedifferentunderstandingsofonething.InordertoinvestigateandinterprettheconceptualmetaphortranslationstrategiesadaptedinChinesetranslationtextofHamlet,itisnecessarytotakeacomprehensivestudyfromthecognitiveperceptive.2.2TheChinesetranslationofHamletFirstofall,HamletisthelongestplayinShakespeare’sdramaswith36classicalmetaphorsand140proverbsquotedandweighsreligionmost.TheBibleismentioneddirectly39timesandtheword“God”isusedforcrying,praying,cursingandswearing41timesinthisplay.Secondly,Englishbeingatransitionperiod,thousandsofFrenchandLatinwordshaveenteredEarlyModernEnglish.Nomatterinvocabularyorgrammar,EnglishretainssomemedievalfeaturesandattachessomeelementsofEarlyModernEnglish.Overyearsoftimeandspace,thesealltogethermakeitdifficultforsourceandtargetreaderstoperceivethemetaphorsinHamlet’soriginaltext,nottomentionconstructandinterpretthem.Hamletexpressesthebeautyanduglinessoflife,thejoyandsadnessoflife,thegreatnessandmeannessoftherealmoflifeinprofoundandlivelylanguage,becomingoneoftheearlytranslationofShakespeare’sworkstoChina.LotsofscholarshaveemergedtostudyandcriticizethemetaphoricalexpressionsinthetranslationsofHamlet.Amongthem,ZhuShenghaoisexcellent,influentialandtypical.Amongthetranslations,ZhuShenghao’sversionofHamletcannotbeignored.Forthetimebeing,Zhu’stranslationhasbeenstudiedandappreciated.3.TranslationstrategiesofconceptualmetaphorinZhushenghao’sversionofHamletAfteracomprehensivestudyfromthecognitiveperceptive,ZhuShenghao’stranslationstrategiesofconceptualmetaphorcanbeclassifiedintotwoaspects.Accordingtothefrequencythattheconceptualmetaphoroccursinbothlanguages,thefirstaspectisdividedintotwobranches:reproducingthesameimageintheTLandreplacingtheimageintheSLwiththestandardTL.Concerningcultureandtypesoftext,thesecondaspecthasthreebranches:conversionofmetaphortosense,deletionandtranslationofmetaphorbysimile.ThefollowinganalysisofZhu’stranslationstrategieswillbedonebasedonthewayinwhichthesenseofconceptualmetaphorsareconstructedandtranslatedintoChinese.3.1MetaphorintheSLtranslatedwithmetaphorintheTLWhenaconceptualmetaphorinsourceandtargetlanguageshasthesameconceptualmeaning,thesameexperienceorsimilarculturalbackground,whichmakesithaveasharedconceptandmappingintwolanguages,thereisnodifficultyforthetargetreadertounderstandthesourcelanguage.Inthiscase,“conceptualmetaphorinsourcelanguagecanbetranslatedwiththesameorsimilarmetaphorintheTL”(ZhangYan,2010).Therefore,ifthereisthesamemetaphorinthetargetandsourcelanguages,ZhuchoosestoreproducethesameimageintheTL.Whileifmetaphorinsourcelanguageissimilartotargetlanguage,ZhuchoosestosubstitutetheimageinSLwiththenormative.3.1.1ReproducingthesameimageintheTLWhilethereisthesamemetaphorinbothlanguages,itisallowedtocopythesameimageintotheTL.Althoughtherearenotalargenumberofidenticalexpressionsbetweenthetwolanguages,thereareafewequivalentexpressionsofwordmeaning.Inthiscase,amoreprofoundunderstandingcanbeformedinthereader’smindbytranslatingdirectlyintowhatthereaderhasalreadyunderstood.Example1TheEnglishoriginal:Indeeditgoessoheavilywithmydispositionthatthisgoodlyframe,theearth,seemstomeasterilepromontory;thismostexcellentcanopy,theair,lookyou,thisbraveo’erhangingfirmament,thismajesticalrooffrettedwithgoldenfire,why,itappearsnootherthingtomebutafoulandpestilentcongregationofvapours.(Shakespeare,1998:50)TheChinesetranslation:在這一種抑郁的心境之下,仿佛負(fù)載萬(wàn)物的大地,這一座美好的框架,只是一個(gè)不毛的荒岬;這個(gè)覆蓋眾生的蒼穹,這一頂壯麗的帳幕,這個(gè)金黃色的火球點(diǎn)綴著的莊嚴(yán)的屋宇,只是一大堆污濁的瘴氣的集合。(Zhushenghao,2011:79)Hamlet’stwofriendsweretakenadvantageofbyClaudius.TheywereorderedtoseeifHamletwasreallymad.Theabovelinesweresaidbyhamletafterheknewtheirattempt.Inthissection,theauthorusesseveralconceptualmetaphorstoexpressHamlet’sdissatisfactionandcriesinthefaceofdifficultsituationsandhisstrongwishtochange.“Theearth”iscomparedto“goodlyframework”and“sterilepromontory”;“Thesun”iscomparedto“goldenfire”;“Thefirmament”iscomparedto“majesticalroof”,“excellentcanopy”and“afoulandpestilentcongregationofvapors”(Cuiyanhua,2015:15-16).Allthesemetaphorscanshowthetragichero’sindignation.Helongsforreform,changeandbreakingupofthedarkworld.Inthisworld,the“goodlyframework”hasbecomethe“sterilepromontory”andnothingbeautifulexists.The“foulandpestilentcongregationofvapors”isdifficulttodissipate.Theseconceptualmetaphorsstronglydisplaytherevengeflameinthehero’sheart.Intheprocessoftranslation,itisapieceofcakeforthereaderstofeelthehero’sinnerworldbyretainingtheoriginalimageandliterallytranslatingthemetaphor.Example2TheEnglishoriginal:Thisisth’imposthumeofmuchwealthandpeace.Thatinwardbreaks,andshowsnocasewithoutWhythemandies.(Shakespeare,1998:101)TheChinesetranslation:這完全是因?yàn)閲?guó)家富足生平了,宴安的積毒蘊(yùn)蓄于內(nèi),雖然已經(jīng)到了潰爛的程度,外表上一點(diǎn)看不出致死的原因來(lái)。(Zhushenghao,2011:168)Inthisoriginal,theword“imposthume”meansthatpustulegrowinginsidethebodywillcausepainandscare.Itisavirtualpsychologicaldiseasebasedon“EMOTIONISDISEASE”.ThemetaphordescribedDenmark’scorruptionandClaudius’crime.CorruptioncorruptsDenmarkandeventhewholesocietyliketoxicsores.What’sworse,Denmark,stronginappearancebutweakinreality,presentsnocauseofhuman’sdeath.BothChineseandEnglishhave“disease”toindicate“emotion”.Therefore,suchnegativefeelingsasunhappy,unease,pain,scareandetc.willbeunderstoodwhenthediseaseimageisrepresentedontothefeeling.Thus,intheprocessoftranslation,itiseasyforChinesereaderstounderstandpainandunease,andfulfilltheirexpectationtothetragedyiftheword“imposthume”istranslatedinto“積毒潰爛”.Example3TheEnglishoriginal:OHamlet,thouhastcleftmyheartintwain.(Shakespeare,1998:157)TheChinesetranslation:啊,哈姆雷特,你把我的心劈成兩半了?。╖hushenghao,2011:91)TheabovesentenceissaidtoHamletbyGertrude.GertrudecannotstandthesharpcriticizesfromHamlet,becauseHamlet’swordsaresopainfulthattheydeeplystabherintheheartlikeswords.Intheoriginal,“cleft”and“heart”areconceptualmetaphors.Theirbasicconceptualmetaphoris“ARGUMENTISWAR”,whichcanentailamoreconcretemetaphor“FORCEFULWORDSARESHARPENWEAPONS”,likeknife,swordandaxe.Englishmenoftenviewforcefulwordsasweaponstoattackthepartnerandwininthebattle.Atthesametime,Chinesecompare“argument”as“war”.Anoldsaying,“刀子嘴豆腐心”representswhatpeoplesaidseemstobeweaponsthatcanhurttheirpartner.Bothlanguagereadershavethesameconceptandmapping,soZhutranslated“cleft”into“劈”intheprocessoftranslation.3.1.2ReplacingtheimageintheSLwiththestandardTLReplacingtheimageintheSLwiththestandardTLisequivalenttoremakeanimageintheTLthatcanbeunderstoodbytargetreaders.Example4TheEnglishoriginal:Formurder,thoughithavenotongue,willspeak.Withmostmiraculousorgan.(Shakespeare,1998:60)TheChinesetranslation:因?yàn)榘禋⒌氖虑闊o(wú)論干的怎樣隱秘,總會(huì)借著神奇的喉舌泄露出來(lái)。(Zhushenghao,2011:98)“Organ”hasthreemeaningsindictionary:apartofyourbodythathasaparticularpurposeorfunction,alargemusicalinstrumentwithpipesofdifferentlengthsthroughwhichairisforcedandanorganizationthatpublishesthespeechandnewsanditmeansamanwhoknowsthesignificantsecret.TheabovewordsareHamlet’smonologue.Atthattime,Hamletdidn’tcarryouthisrevengeplanbecauseoflackingClaudius’crimeevidence.ButHamletwaseagerforamanwhoknewthetruthofhisfatherbeingmurderedandlongedforrevengeforhim.Inthiscase,“organ”referstoamanwhoknowsthesignificantsecret.Intheprocessoftranslating,“喉舌”translatedfrom“organ”isfamiliarwiththetargetreaderstosubstitutetheimageinthesourcelanguageandtargetreaderscaneasilyunderstandthemetaphoricalmeaning.Example5TheEnglishoriginal:Thustwicebefore,andjumpatthisdeadhour,Withmartialstalkhathhegonebyourwatch.(Shakespeare,1998:)TheChinesetranslation:前兩次它也是這樣不先不后地在這個(gè)靜寂的時(shí)辰,用軍人的步態(tài)走過(guò)我們的眼前。(Zhushenghao,2011:7)Intheexample,the“martialstalk”isaideationalmetaphor.InEnglishculture,soldiersmustwalkwithheadsholdingup,whichlookslikeaghost.Intheexample,the“stalk”iscomparedtothewalkingpaceofghost,while“stalk”inChineseoftenreferstotheaveragemanormostofthepeople.Whenitcomestosoldiers,“wind”and“pinetree”areusedtodepicttheirpaceorposture.Nowthat“stalk”insourceandtargetlanguageshasadifferentmetaphoricalmeaning,theimagecannotbekeptbutreplacedwithstandardChineseword.Therefore,intheprocessoftranslating,itiseasyfortargetreaderstounderstandbyreplacing“stalk”withthefamiliarimage“軍人的步態(tài)”.Example6TheEnglishoriginal:HimselftheprimrosepathofdalliancetreadsAndrecksnothisownrete.(Shakespeare,1998:21)TheChinesetranslation:自己卻在花街柳巷流連忘返,忘了自己的箴言。(Zhushenghao,2011:29)“Primrose”isakindofflower.AlthoughbothEnglishandChinesecompareflowerstoloveandwomeninsourcedomain,thingsbecomedifferentintargetdomain.Chinesepoetsoftenmap“flowers”ontogirlswhoarepurewithgoodcharacteristics.Onthecontrary,“Flower”and“willow”inEnglishareconceptualizedaswomenwhohaveanengagementinsexualservice.Here,“primrosepathofdalliancetreads”metaphoricallyreferstogoingtowardalifethatisfullofpleasurewithoutconstraints.OpheliasaidtheabovesentencestoLaerteswhoisatypicalplayboyinlove.ButLaertesshouldthinkthatHamletisplayboyandtakeswomenastoys.ThisisthebestironytoLaerteshimself.Therefore,intheprocessoftranslating,theimage“primrosepathofdalliancetreads”inthesourcelanguagewasreplacedwiththestandardtargetlanguage“花街柳巷”.3.2MetaphortranslatedintozerometaphorexpressionCulturalgaphasgreatinfluenceinlanguages.Itismoreobviousinmetaphoricalexpressions.Usually,thereisnoequivalentwordsintheTL.ZhaoYanfang(2001:34)hassaidtwolanguagessharethepsychologicalsimilarity,whichinmetaphoristheproductofpeople’scognition.Bell(2005:1)calledthattranslatorsattemptedtomakethetargetaudiencesdothesamecognitivereactionastheoriginalaudiencesdo,makethetargetreaderstouchtheuniquecultureofthesourcelanguageandenjoytheoriginallanguage’smarvelousmetaphoricaleffect.Therefore,ZhuShenghaoemployedthefollowingthreetranslationmethods.3.2.1ConversionofmetaphortosenseConversionofmetaphortosensereferstodiscardingthemetaphoricaldevicesinthesourcelanguageanddirectlytranslatingthemeaningtobeexpressedinthetargetlanguage,thatis,paraphrasing.Example7TheEnglishoriginal:WhydoyougoabouttorecoverthewindofmeAsifyouwoulddrivemeintoatoil?(Shakespeare,1998:80)TheChinesetranslation:為什么你們?cè)鯓忧Х桨儆?jì)窺探我的隱私,好像一定要把我逼進(jìn)你們的圈套。(Zhushenghao,2011:131)InEnglish,“recoverthewind”issuitableforhunting.Itcanbeusedwhenthehoundisstandinginthequadruped’sway.Atthismoment,RosencrantzandGuildensternconsideredHamletasthequadruped.And“drivemeintoatoil”alsoimpliesHamletwasattractedtothetrapspeciallydesignedbythem.RosencrantzandGuildensternwantedtoknowHamlet’sprojectofkillingtheking.ThereisnosameorsimilarmetaphoricalexpressioninChinese,hence,paraphraseisadoptedtopresentthemeaningofspyingintotheprivacyofHamlet.Therefore,“recoverthewind”and“drivemeintoatoil”areparaphrasedinto“窺探我的隱私”and“逼進(jìn)你們的圈套”.Example8TheEnglishoriginal:Withwindlassandwithassaysofbias,Byindirectionsfinddirectionsout.(Shakespeare,1998:37)TheChinesetranslation:往往用這種旁敲側(cè)擊的方法,間接達(dá)到我們的目的。(Zhushenghao,2011:57)Intheoriginal,“windlasses”and“assaysofbias”areconceptualmetaphors.Theirtargetfieldistheconceptoffulfillingthegoal.“‘Windlasses’meanscircuitouscourses.The‘a(chǎn)ssaysofbias’isatermfrombowling,whichmeansattainingtheindirectattemptsbythecurvedcourse”(Cuiyanhua,2015:28).AndthesentencesarefromPolonius.ReynaidoinPolonius’housewassenttoFrancetoprobetheactionofLaertes.TheimagethatPoloniuswasacraftymansprangontothepaper.Hence,intheprocessoftranslating,“windlasses”and“assaysofbias”areparaphrasedinto“旁敲側(cè)擊的方法”and“間接”respectively.Example9TheEnglishoriginal:He,beingremiss,Mostgenerous,andfreefromallcontriving,Willnotpersuethefoils,sothatwithease,(Shakespeare,1998:116)TheChinesetranslation:他是個(gè)粗心的人,一向厚道,想不到人家在算計(jì)他,一定不會(huì)仔細(xì)檢視比賽用的刀劍的利頓。(Zhushenghao,2011:196)Indictionary,“Foils”meansalightslenderflexibleswordtippedbyabuttonandusuallyhavingabell-shapedguard.Hereitmetaphoricallyreferstoaswordwhichisblunt.ItiswellknownthatswordsmanshipisauniqueEuropeanculture.Ononehand,Chinesereadersdon’tknow“foils”isakindofbluntsword.Ontheotherhand,itisaveryimportantsceneintheplaythatClaudiuscarriedouthiswickedschemetokillHamletbyaskingLaertestouseaswordunbatedwhileHamlet’swordisblunt.InordertoshowreaderstheschemeofClaudius,Zhuchoosestoparaphrase“foils”into“利鈍”.Intheprocessoftranslation,althoughthiskindoftranslationlosestheimage,itsucceedsintriggeringtheexpectationofreadersoff,soitisgoodandeffective.3.2.2DeletionWhenthemetaphoricalcomponentexistsatthesametimewiththeexpressionsofthesamemeaningasametaphorintheoriginaltext,thetranslatorcanchoosetodeletethemetaphoricalpart.Becausewhenitcomestoabiggapinculturesandlanguage,translatorsareunlikelytoretaintheimageandparaphrase.Andifexplanatoryistoolengthy,targetreadersmaybemisunderstandtheoriginal.Inthiscase,deletionwillbeappliedintheprocessoftranslation.Example10TheEnglishoriginal:Thineevermore,mostdearlady,whilstthismachineistohim,HAMLET.(Shakespeare,1998:44)TheChinesetranslation:最親愛(ài)的小姐,只要我一息尚存,我就永遠(yuǎn)是你的?!防滋兀╖hushenghao,2011:68)Intheoriginal,“machine”isaconceptualmetaphorrepresentingHamlet’sbody,andimplyingthatHamlet'sloveforOpheliahasconqueredhissoulandmind.Hisbodyhasonlybecomeapileofuselessmachineparts.OnlyOphelia’slovecanrevivethismachine.Intheprocessoftranslation,ifthetranslatortranslatesitinto“機(jī)器”byliteraltranslation,itwillundoubtedlybringmisunderstandingandconfusiontoreadersinthetargetlanguage.Here,thetranslatoradoptsthetranslationmethodofdeletionandtranslates“machine”directlyinto“一息尚存”,sothatthetargetreaderscanaccuratelycapturethemeaningandbetterunderstandthehero’sloveforOphelia.Example11TheEnglishoriginal:Polonius:Givefirstadmittancetoth’ambassadors.Mynewsshallbethefruittothatgreatfeast.(Shakespeare,1998:41)TheChinesetranslation:請(qǐng)陛下接見(jiàn)了我的欽使,我的消息留著做盛宴以后的佳果美點(diǎn)吧。(Zhushenghao,2011:64)Intheoriginal,therearetwoconceptualmetaphors,“fruit”and“feast”.InAct2Scene2act,whenPoloniusplannedtoannouncethenewsthatHamlethadgonemad,theambassadorscamebackfromNorwaytoreporttothecourt.SoPoloniustoldthekingthat“mynewsshallbethefruittothatfeast”.And“fruit”referstothenewsthatthecauseofHamletbeingmadbyPoloniusandthe“grandfeast”wasmappedontotheambassadors’admittance.Themetaphorhereisjusttranslatedintoboringwords“盛宴以后的佳果美點(diǎn)”.Example12TheEnglishoriginal:ThatI,thesonofadearfathermurdered,Promptedtomyrevengebyheavenandhell,Must,likeawhore,unpackedmyheartwithwords.(Shakespeare,1998:595-597)TheChinesetranslation:我的親愛(ài)的父親被人謀殺了,鬼神都在鞭策我復(fù)仇,我這做兒子的卻像一個(gè)下流女人似的,只會(huì)用空言發(fā)發(fā)牢騷。(Zhushenghao,2011:59)Intheoriginal,“unpackedmyheartwithwords”isametaphorfromHamlet’smonologue.Hemissedagoodchancetoavengehisfatherandfinishedindepressedandanxiousinnerhesitation.Inthelines,Hamlet’scontradictoryisexpressedblanklyandtranslatedinto“只會(huì)用空言發(fā)發(fā)牢騷”sothatHamlet’scomplexmindisvividlydisplayed.Thetargetreaderscanabetterunderstandingaboutthat.3.2.3TranslationofmetaphorbysimileThesubstitutionmetaphorwithsimilemeanstopresentthemetaphorinthesourcelanguagebyasimileinthetargetlanguage.Therefore,Zhuchoosestoconversemetaphorintosimileandkeeporparaphrasethemetaphor.Example13TheEnglishoriginal:Andnothingisatalikegoodnessstill,Forgoodness,growingtoapleurisy,Diesinhisowntoo-much.(Shakespeare,1998:116)TheChinesetranslation:一切事物都不能永遠(yuǎn)保持良好,因?yàn)檫^(guò)度的善反會(huì)摧毀他的本身,正像一個(gè)人因充血而死去一樣。(Zhushenghao,2011:29)Intheoriginal,“pleurisy”isaconceptualmetaphormeaning“bravery”.InShakespeare’stime,peopleoftenconfuse“pleurisy”(氣促)with“pleurisy”(胸膜炎).Because“pleurisy”(胸膜炎)isanancientmedicalterm,itisnolongerusedintheUKtodayandhaslostthemeaningof“bravery”.Intheplay,ClaudiusofDenmarkfansLaertestokillHamletwithpoisontoavengehisfather.Shakespeareused“pleurisy”asametaphorforthedeterminationofrevenge.Duetothelackofculturalassociation,itisdifficultfortranslatorstoacquiresimilarconceptualmetaphorsintheTL.Therefore,intheprocessoftranslation,ZhuShenghao,afterfullyconsideringthedifficultyofreaderstounderstand,translatedthemetaphorintoasimile“正像一個(gè)人因充血而死去一樣”.Althoughthetargetreadersstillstruggletograspthemetaphoricalmeaning,thetranslationkeepstheimageof“pleurisy”likedisease,expressestheconceptualmeaningofdeterminationforavenge,andconveystheextendedmeaningthatitisClaudiusthatincitesLaertestokillHamlet.Example14TheEnglishoriginal:AndinthemornandliquiddewofyouthContagiousblastmentsaremostimminent.(Shakespeare,1998:41-42)TheChinesetranslation:朝露一樣晶瑩的青春,常常會(huì)受到罡風(fēng)的吹打。(Zhushenghao,2011:8)“dew”comesfromtheBible.“Fromthewombofthemorning,likedew,youthwillcometoyou”(Psalm,2007).Atthistime,youthislikedew;“dew”isthesourcefieldand“youth”thetargetfield.InChinese,“youth”isoftencomparedto“sunrise,budsinblooming,flowersinblooming”andsoon.Peopleoftencomparedewinthemorningto“youth”andmatchitwithsuchsentencepatternsas“像……一樣”and“如……一般”.Therefore,intheprocessoftranslation,ZhuShenghaotranslated“dewofyouth”into“朝露一樣晶瑩的青春”,sothatthetargetlanguagereaderscanreceivethesamecontextmeaningastheoriginal.Example15TheEnglishoriginal:AndamostinstanttetterbarkedaboutMostlazarlikewithvileandloathsomecrust.(Shakespeare,1998:30)TheChinesetranslation:我全身光滑的皮膚上便立刻發(fā)生無(wú)數(shù)皰疹,像害著癩病似的滿(mǎn)布著可憎的鱗片。(Zhushenghao,2011:44)In
the
original,
the
word
“l(fā)azarlike”
is
a
conceptual
metaphor,
referring
to
scares
coveringthebodylikeLazarus.InthefableoftheRichManandLazarlike,theword“l(fā)azarlike”containsnotonlythe
terrible
image
of
apersonhavingaskindiseasebutalsotheimageofpeoplelivinghardintheir
lifetime
butenjoyingpostmortalhappiness.Inthetext,“l(fā)azarlike”metaphoricallydescribes
the
tragicsituationofthepoisoningofthelatekingHamlet.Becauseofdifferentcultures,theories,religionsandcognitivemodels,thetargetreaderscannotundersta
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 伍蓓與鄭二十四的離婚協(xié)議書(shū)(二零二五年版)3篇
- 2025年度測(cè)繪成果保密協(xié)議標(biāo)準(zhǔn)化服務(wù)合同3篇
- 2025年度交通事故車(chē)輛維修賠償合同4篇
- 二零二五版錨桿工程綠色施工技術(shù)研發(fā)合同4篇
- 針對(duì)2025年度業(yè)績(jī)的無(wú)底薪房產(chǎn)銷(xiāo)售協(xié)議3篇
- 二零二五年度錯(cuò)時(shí)停車(chē)位租賃與停車(chē)場(chǎng)改造升級(jí)合同4篇
- 二零二五年度煤礦打井安全合作協(xié)議樣本4篇
- 二零二五年度智慧城市建設(shè)工程合同4篇
- 2025年度觸控一體機(jī)智能交通管理系統(tǒng)供銷(xiāo)協(xié)議4篇
- 二零二五版電商直播基地入駐管理服務(wù)合同3篇
- 《鐵路軌道維護(hù)》課件-更換道岔尖軌作業(yè)
- 股份代持協(xié)議書(shū)簡(jiǎn)版wps
- 職業(yè)學(xué)校視頻監(jiān)控存儲(chǔ)系統(tǒng)解決方案
- 《銷(xiāo)售心理學(xué)培訓(xùn)》課件
- 智能養(yǎng)老院視頻監(jiān)控技術(shù)方案
- 2024年安徽省公務(wù)員錄用考試《行測(cè)》真題及解析
- 你比我猜題庫(kù)課件
- 豐順縣鄉(xiāng)鎮(zhèn)集中式飲用水水源地基礎(chǔ)狀況調(diào)查和風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估報(bào)告
- 無(wú)人駕駛航空器安全操作理論復(fù)習(xí)測(cè)試附答案
- 2024年山東省青島市中考語(yǔ)文試卷(附答案)
- 職業(yè)技術(shù)學(xué)校《跨境電子商務(wù)物流與倉(cāng)儲(chǔ)》課程標(biāo)準(zhǔn)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論