翻譯實習報告_第1頁
翻譯實習報告_第2頁
翻譯實習報告_第3頁
全文預覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

學院外語學院專業(yè)英語導師司立國學生崔楠楠學號2007113200322010持續(xù)將近三周的貿(mào)易實習即將結(jié)束了,心里感慨萬分。記得司老師曾經(jīng)說過要想做一個合格的翻譯家,頭腦中要至少有2000個詞,100多個常用固定句型,做起翻譯工作來才能得心應手,否則就會出現(xiàn)處處單詞窮盡等表達不準確的狀況出現(xiàn)。在進行翻譯實習的時候,我確實碰見了老師預料到的問題。首先,是詞匯量的不充足使我在翻譯的途中經(jīng)常遇到阻礙,不得不借助電腦,詞典等工具查找出我所不能準確描述的關鍵詞句。其次,是常用句型的缺乏也使得我在翻譯過程中舉步維艱。再有,就是對一些專有詞匯的不熟悉還有一些專有貿(mào)易的條款、項目等方面知識的匱乏也使得我的翻譯工作進展的不太順利。好在我們是team-work,每位同學的基礎及能力技能范圍有很大的差異性,利用這種差異性我們制定了我們組的翻譯實習計劃。組里一些同學正在準備國際貿(mào)易方向的研究生,他們對貿(mào)易的了解會比我們英語專業(yè)的同學,更多更深入的了解貿(mào)易方面的相關知識和條款。因此,當組內(nèi)同學遇到相類似的問題就會去找這些同學探討、商議。還有一些同學,在中英語句翻譯方面有所研究,并準備寫這方面論文的同學。我們讓這些同學把關,當每人完成了自己部分的翻譯會拿給這些同學研究分析,看看是否有不符合中西方語境及文化環(huán)境差異性的地方出現(xiàn)。還有兩名同學是在準備法律碩士的研究生,相比之下,他們對一些與貿(mào)易相關的法律條款及其一些專有的法律詞匯比較了解。我們在遇到相關法律方面的疑難問題時也會和他們商量。為期十多天的實習真的讓我們得到體會。不僅是組內(nèi)翻譯人員一起努力而得到的團體合作的成功感,司老師一語中的的釋義帶給我們更大的感觸。作為同是相關英語翻譯專業(yè),老師把經(jīng)驗傳授給我們的同時也向我們講述了很多實際發(fā)生的,切身相關的一些做翻譯的經(jīng)驗,讓我們長了見識,拓寬了視野。通過這次的翻譯實習,讓我更加清楚的認識到自身英語相關方面的不足,也讓我更加清醒的認識到,豐富自己的詞匯量及語境英語句型的重要性。我對翻譯這份工作充滿了期待和憧憬。滿懷著這份激情,我要更加嚴格的要求自己。要想做一名合格的貿(mào)易翻譯人員,現(xiàn)在我自身的貿(mào)易相關知識還不夠。關于一些信用證等相關的一些基本的貿(mào)易知識還不太扎實。今后,我要把眼光更多的投身到貿(mào)易知

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論