紐馬克論交際翻譯與語義翻譯_第1頁
紐馬克論交際翻譯與語義翻譯_第2頁
紐馬克論交際翻譯與語義翻譯_第3頁
紐馬克論交際翻譯與語義翻譯_第4頁
紐馬克論交際翻譯與語義翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩14頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

紐馬克論交際翻譯與語義翻譯一、本文概述1、介紹紐馬克及其翻譯理論背景紐馬克(Newmark)是一位著名的翻譯理論家和實踐者,他在翻譯研究領(lǐng)域有著深遠的影響。他出生于英國,并在語言學和翻譯學領(lǐng)域取得了顯著的成就。紐馬克的翻譯理論基于他對語言功能和交際目的的深入理解,他主張翻譯應(yīng)當根據(jù)不同的文本類型和讀者需求采取不同的策略。

紐馬克的翻譯理論背景可以追溯到他對語言學、語義學和語用學的研究。他認為,翻譯不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化的傳遞和交流。因此,他提出了交際翻譯和語義翻譯兩種翻譯方法。交際翻譯強調(diào)譯文在目標語言文化中的交際效果,追求譯文的自然流暢和易于理解;而語義翻譯則更加注重原文的忠實傳達,盡量保留原文的語義和風格。

紐馬克的翻譯理論為翻譯實踐提供了有力的指導,使得翻譯工作更加科學和有效。在他的理論框架下,翻譯者可以根據(jù)文本類型和翻譯目的選擇合適的翻譯策略,從而實現(xiàn)原文與譯文之間的最佳平衡。紐馬克的翻譯理論也為我們理解翻譯的本質(zhì)和目的提供了重要的視角,促進了翻譯學科的深入發(fā)展。2、闡述交際翻譯與語義翻譯的基本概念紐馬克(NidaEugeneA.)在其翻譯理論中明確提出了兩種主要的翻譯方法:交際翻譯(communicativetranslation)和語義翻譯(semantictranslation)。這兩種翻譯方法代表了翻譯理論中的兩種截然不同的取向,各有其獨特的價值和適用場景。

交際翻譯的核心概念在于傳遞信息,注重信息的傳達效果。它強調(diào)翻譯應(yīng)優(yōu)先考慮讀者或聽者的反應(yīng),盡可能地讓譯文讀者獲得與原文讀者相似的閱讀體驗。為了實現(xiàn)這一目標,交際翻譯允許譯者對原文進行一定的調(diào)整或改寫,甚至在必要時可以對原文的信息進行刪減或增添。因此,交際翻譯往往更加流暢、自然,更易于理解。

相比之下,語義翻譯則更加注重原文的忠實性。它強調(diào)翻譯應(yīng)盡可能保留原文的字面意義、句法結(jié)構(gòu)和修辭特色,以便讀者能夠更深入地理解原文的語義內(nèi)涵。語義翻譯傾向于保持原文的異國情調(diào),即使這可能會使譯文變得復雜或晦澀。這種方法通常適用于那些需要深入研究原文語義內(nèi)涵的場合,如文學翻譯或?qū)W術(shù)研究。

交際翻譯和語義翻譯代表了翻譯理論中的兩種不同取向:前者注重信息傳遞的效果,后者注重原文的忠實性。在實際應(yīng)用中,譯者應(yīng)根據(jù)具體的翻譯需求和文本類型選擇合適的翻譯方法,以實現(xiàn)最佳的翻譯效果。3、論文目的與結(jié)構(gòu)本文旨在深入探討紐馬克的交際翻譯與語義翻譯理論,并解析這兩種翻譯方法在實際應(yīng)用中的差異與優(yōu)劣。通過本文的闡述,我們希望能夠增進對紐馬克翻譯理論的理解,并為翻譯實踐提供有力的理論支撐。

論文的結(jié)構(gòu)如下:我們將對紐馬克的交際翻譯與語義翻譯理論進行概述,明確其基本概念和核心思想。我們將從理論層面分析這兩種翻譯方法的區(qū)別與聯(lián)系,探討它們在翻譯實踐中的適用性。接著,我們將通過具體案例來展示交際翻譯與語義翻譯在實際操作中的應(yīng)用,以及它們在不同語境下所表現(xiàn)出的特點和優(yōu)勢。我們將對紐馬克的翻譯理論進行總結(jié)和評價,指出其貢獻與局限性,并對未來的研究方向進行展望。

通過這一結(jié)構(gòu)安排,本文旨在全面、系統(tǒng)地闡述紐馬克的交際翻譯與語義翻譯理論,為翻譯研究和實踐提供有益的參考和啟示。二、交際翻譯與語義翻譯的定義與特點1、交際翻譯的定義與特點紐馬克提出的交際翻譯,是一種旨在使譯文讀者能夠理解和欣賞原文信息的翻譯方法。其核心理念在于,翻譯不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是一種跨文化的交流。交際翻譯注重傳達原文的意圖、情感和效果,強調(diào)譯文在目標語文化中的可接受性和可讀性。

交際翻譯強調(diào)譯文的流暢性和自然性。它要求譯文語言地道,易于理解,能夠準確傳達原文的意圖和風格。這意味著在翻譯過程中,譯者需要對目標語言進行靈活的調(diào)整,以適應(yīng)其語法、詞匯和表達習慣。

交際翻譯注重譯文的文化適應(yīng)性。由于不同文化之間的差異,原文中的某些表達在目標語中可能無法找到完全對應(yīng)的詞匯或表達方式。在這種情況下,交際翻譯要求譯者根據(jù)目標語文化的特點,對原文進行適當?shù)恼{(diào)整或解釋,以確保譯文讀者能夠理解和欣賞原文的信息。

交際翻譯強調(diào)譯文的交際功能。翻譯的目的在于促進不同文化之間的交流和理解。因此,交際翻譯要求譯者關(guān)注譯文在目標語文化中的交際效果,確保譯文能夠引起目標語讀者的共鳴和反應(yīng)。這要求譯者在翻譯過程中充分考慮目標語讀者的文化背景、閱讀習慣和審美需求,以實現(xiàn)最佳的交際效果。2、語義翻譯的定義與特點紐馬克在《論交際翻譯與語義翻譯》一書中,深入探討了兩種主要的翻譯方法:交際翻譯和語義翻譯。對于語義翻譯,他給出了明確的定義和描述。

語義翻譯,顧名思義,更側(cè)重于傳達原文的語義內(nèi)容,盡可能地保持原文的語義完整性和精確性。它傾向于讓譯文讀者理解并接受原文作者的思維方式,而不是讓譯文讀者按照譯語的習慣去理解和接受。語義翻譯尊重原文的語言特色和表達形式,盡可能地保持原文的語境和語義,使得譯文讀者能夠更深入地理解原文的語義內(nèi)涵。

精確性:語義翻譯追求譯文對原文的精確對應(yīng),盡可能保留原文的語義內(nèi)容和語言形式,避免譯文的失真和變形。

語境化:語義翻譯注重原文的語境,將原文的語義內(nèi)容放入具體的語境中進行理解和表達,使得譯文讀者能夠更好地理解原文的語義內(nèi)涵。

語言特色:語義翻譯尊重原文的語言特色,包括用詞、句式、修辭等,盡可能保持原文的語言風格和表達形式。

深度理解:語義翻譯鼓勵譯文讀者深度理解原文的語義內(nèi)容,而不是僅僅停留在表面的文字理解上。它要求譯文讀者對原文進行深入的思考和理解,從而更好地把握原文的語義內(nèi)涵。

語義翻譯是一種注重原文語義內(nèi)容和語言特色的翻譯方法,它追求譯文對原文的精確對應(yīng),鼓勵譯文讀者深度理解原文的語義內(nèi)涵,從而更好地傳達原文的語義信息。三、紐馬克交際翻譯與語義翻譯的應(yīng)用1、文學作品翻譯在文學作品的翻譯中,紐馬克的交際翻譯與語義翻譯理論具有深遠的指導意義。文學作品不僅是語言的藝術(shù),更是文化、情感、思想和歷史的載體。因此,翻譯文學作品不僅僅是對語言的轉(zhuǎn)換,更是對原作精神、風格和內(nèi)涵的傳達。

在交際翻譯的指導下,文學作品翻譯應(yīng)致力于實現(xiàn)原作與讀者之間的有效溝通。這意味著翻譯者需要充分考慮讀者的文化背景、閱讀習慣和審美期待,以流暢自然的譯文傳達原作的情感、意境和主題。這種翻譯方法強調(diào)譯文的讀者接受度和可讀性,力求讓譯文讀者獲得與原作讀者相似的閱讀體驗。

而語義翻譯則更注重保持原作的語言特色和風格。在文學作品的翻譯中,語義翻譯要求翻譯者盡可能忠實地傳達原作的字面意義、句法結(jié)構(gòu)和修辭手法,以展現(xiàn)原作的語言魅力和文學價值。這種翻譯方法強調(diào)對原作的尊重和忠實,力求在譯文中保留原作的語言風格和文學特點。

然而,在實際翻譯過程中,交際翻譯和語義翻譯往往不是孤立存在的,而是相互補充、相互滲透的。翻譯者需要根據(jù)具體作品的特點和翻譯目的,靈活運用這兩種翻譯方法,以實現(xiàn)原作精神與讀者接受的平衡。這既需要翻譯者具備扎實的語言功底和文學素養(yǎng),也需要翻譯者具備敏銳的跨文化意識和靈活的翻譯策略。

紐馬克的交際翻譯與語義翻譯理論為文學作品翻譯提供了重要的理論支持和實踐指導。在翻譯過程中,翻譯者應(yīng)根據(jù)原作的特點和翻譯目的,靈活運用這兩種翻譯方法,以實現(xiàn)原作精神與讀者接受的和諧統(tǒng)一。2、科技文獻翻譯在科技文獻的翻譯中,紐馬克的交際翻譯和語義翻譯理論為我們提供了寶貴的指導??萍嘉墨I通常要求精確、客觀、無歧義,以確保信息的準確傳遞。因此,在翻譯過程中,譯者需要在保持原文信息的考慮到目標語言讀者的理解能力和文化背景。

交際翻譯強調(diào)信息的傳遞效果,追求譯文的可讀性和可接受性。在科技文獻翻譯中,這意味著譯者需要關(guān)注如何使譯文更加貼近目標語言讀者的表達習慣,確保他們能夠輕松理解原文中的科技概念和術(shù)語。例如,某些專業(yè)術(shù)語在源語言中可能非常常見,但在目標語言中可能并不為人所知。在這種情況下,譯者需要運用交際翻譯的策略,通過解釋或替換為更通俗易懂的詞匯來確保信息的有效傳遞。

與此同時,語義翻譯則更加注重原文的忠實性,力求在譯文中保留原文的語義和句法結(jié)構(gòu)。在科技文獻翻譯中,語義翻譯的重要性不言而喻。科技文獻中的許多概念和術(shù)語都有其獨特的內(nèi)涵和外延,譯者需要準確理解并在譯文中予以保留。這不僅可以確保原文信息的完整傳遞,還有助于目標語言讀者對原文內(nèi)容的深入理解。

然而,在實際翻譯過程中,交際翻譯和語義翻譯并不是孤立存在的。相反,它們往往相互補充、相互促進。譯者需要根據(jù)具體情況靈活運用這兩種翻譯策略,確保譯文的準確性和可讀性。

紐馬克的交際翻譯與語義翻譯理論為科技文獻翻譯提供了有力的理論支撐。在實際操作中,譯者需要綜合考慮原文的特點、目標讀者的需求以及翻譯目的等因素,靈活運用這兩種翻譯策略,以確保譯文的準確性和可讀性。3、法律文件翻譯在法律文件翻譯中,紐馬克的交際翻譯和語義翻譯理論同樣具有指導意義。法律文件具有高度的專業(yè)性和嚴謹性,因此在翻譯過程中,必須確保譯文準確、清晰、無歧義。

語義翻譯在法律文件翻譯中占據(jù)重要地位。由于法律語言通常具有特定的術(shù)語和概念,這些術(shù)語和概念在翻譯時必須得到準確的傳達。語義翻譯強調(diào)對原文的忠實,因此在翻譯法律文件時,譯者需要深入研究法律術(shù)語的準確含義,并在譯文中予以體現(xiàn)。例如,在法律文件中,“合同”一詞的翻譯就必須準確傳達其法律含義,而不能簡單地翻譯為“agreement”或“contract”,因為這兩個詞在法律上可能具有不同的含義和法律效力。

交際翻譯在法律文件翻譯中也發(fā)揮著重要作用。法律文件不僅是對法律事實的記錄,也是各方當事人之間的協(xié)議和約定。因此,在翻譯法律文件時,譯者需要考慮讀者的需求和背景,確保譯文易于理解且符合讀者的語言習慣。例如,在翻譯一份涉及復雜法律條款的合譯者可能需要采用解釋性翻譯或注釋性翻譯的方法,以幫助讀者更好地理解合同的內(nèi)容和條款。

紐馬克的交際翻譯和語義翻譯理論在法律文件翻譯中具有重要應(yīng)用價值。譯者需要在忠實于原文的基礎(chǔ)上,充分考慮讀者的需求和背景,以確保譯文的準確性和可讀性。譯者還需要不斷學習和掌握法律術(shù)語和概念,以提高法律文件翻譯的質(zhì)量和效率。四、交際翻譯與語義翻譯的優(yōu)勢與局限1、交際翻譯的優(yōu)勢與局限交際翻譯,作為一種翻譯策略,其核心理念在于確保譯文在目標語言文化中的讀者產(chǎn)生與源語言文化中的讀者相似的反應(yīng)。這一方法強調(diào)譯文的流暢性、地道性和可讀性,使其更符合目標語言讀者的期待和審美。因此,交際翻譯在跨文化交流中具有顯著優(yōu)勢。

交際翻譯有助于彌合文化差異。通過調(diào)整語言和文化元素,交際翻譯能夠確保譯文在目標語言中傳達的信息與源語言中的信息盡可能接近。這有助于減少誤解和沖突,促進不同文化間的理解和交流。

交際翻譯強調(diào)譯文的自然性和流暢性。這意味著譯文不僅要傳達原文的含義,還要符合目標語言的語法和表達習慣。這使得譯文更容易被目標語言讀者接受和理解。

然而,交際翻譯也存在一定的局限性。由于它過于強調(diào)讀者的反應(yīng),有時可能會導致原文中的某些細節(jié)或深層次含義在譯文中丟失。過于追求流暢性和自然性可能會犧牲原文的某些獨特風格或表達方式。

交際翻譯在跨文化交流中具有顯著優(yōu)勢,能夠彌合文化差異并促進理解。然而,它也存在一定的局限性,需要在實踐中加以注意和平衡。2、語義翻譯的優(yōu)勢與局限紐馬克在探討交際翻譯與語義翻譯時,對于語義翻譯的優(yōu)勢和局限給予了深入的分析。語義翻譯的主要優(yōu)勢在于其精確性和深度。這種方法強調(diào)在翻譯過程中保持原文的語義和句法結(jié)構(gòu),盡可能傳達原文的語境和含義。這使得讀者在閱讀譯文時,能夠感受到原文的韻味和風格,理解作者的真正意圖。

然而,語義翻譯也存在一定的局限。由于語義翻譯強調(diào)忠實于原文,有時可能導致譯文生硬、不自然,甚至難以理解。對于某些文化背景和語境的傳達,語義翻譯可能無法完全捕捉到原文的精髓。語義翻譯往往需要讀者具備較高的語言水平和理解能力,才能充分理解譯文的深層含義。這對于一般讀者來說,可能會產(chǎn)生閱讀困難。

另外,語義翻譯在處理某些語言現(xiàn)象時,如習語、俚語、比喻等,可能會遇到挑戰(zhàn)。這些語言現(xiàn)象往往具有豐富的文化內(nèi)涵和語境依賴,如何在保持原文語義的又使譯文易于理解,是語義翻譯需要解決的問題。

盡管存在這些局限,但語義翻譯在文學翻譯、專業(yè)術(shù)語翻譯等領(lǐng)域仍具有重要地位。通過深入挖掘原文的語義和風格,語義翻譯能夠為讀者提供更加準確、深入的理解。隨著翻譯理論和實踐的發(fā)展,語義翻譯也在不斷探索和創(chuàng)新,以更好地適應(yīng)不同領(lǐng)域和語境的需求。五、交際翻譯與語義翻譯的選擇因素1、文本類型紐馬克在其理論中明確指出了文本類型的重要性,他認為不同類型的文本需要采用不同的翻譯策略。他主要將文本分為三大類別:表達型文本、信息型文本和呼喚型文本。表達型文本主要關(guān)注作者的思想和情感表達,如文學作品、自傳和私人信件等。在這類文本中,語義翻譯占據(jù)主導地位,以盡可能地傳達原文的作者意圖和風格。信息型文本則側(cè)重于傳遞信息、事實和知識,如科學論文、新聞報道、教科書等。在這類文本中,交際翻譯更為適用,以確保讀者能夠輕松理解并獲取所需信息。而呼喚型文本則旨在呼喚讀者采取某種行動,如廣告、宣傳冊、政治演講等。這類文本在翻譯時需要結(jié)合語義翻譯和交際翻譯,既要傳達信息,又要激發(fā)讀者的行動意愿。

在理解紐馬克的文本類型理論后,翻譯者在實踐中可以更加明確地根據(jù)文本類型選擇合適的翻譯策略。對于表達型文本,翻譯者需要更加關(guān)注原文的語言特色和風格,力求在譯文中再現(xiàn)作者的意圖和情感。對于信息型文本,翻譯者則需要注重信息的準確性和易讀性,確保讀者能夠輕松獲取所需信息。而對于呼喚型文本,翻譯者則需要結(jié)合語義翻譯和交際翻譯,既傳達信息,又激發(fā)讀者的行動意愿。通過靈活運用這些翻譯策略,翻譯者可以更加準確地傳達原文的意義和風格,提高翻譯的質(zhì)量和效果。2、目標讀者紐馬克的翻譯理論,尤其是他的交際翻譯與語義翻譯的理念,對廣大翻譯工作者、語言學研究者、文學批評家、以及任何對語言和文化交流感興趣的讀者都具有深遠的意義。翻譯專業(yè)的學生和從業(yè)者可以通過學習紐馬克的理論,深入理解翻譯過程中的選擇與挑戰(zhàn),提高翻譯質(zhì)量和技巧。語言學研究者則可以借助這一理論,探討語言、文化和交際之間的復雜關(guān)系,深化對語言學的理解。文學批評家可以運用紐馬克的理論來解讀和分析文學作品,揭示作者的意圖和文本的深層含義。對于一般讀者來說,了解紐馬克的翻譯理論也有助于提高對翻譯作品的認識和欣賞能力,更加深入地理解和欣賞不同文化背景下的文學作品。

紐馬克的理論不僅為我們提供了理解和評價翻譯的新視角,也為我們提供了在跨文化交流中尋求有效溝通的方法。因此,無論是專業(yè)人士還是普通讀者,都可以從紐馬克的交際翻譯與語義翻譯理論中獲得寶貴的啟示和收獲。3、翻譯目的紐馬克在探討交際翻譯與語義翻譯時,特別強調(diào)了翻譯的目的性。他認為,翻譯不僅僅是一種語言的轉(zhuǎn)換,更是一種跨文化的交流活動。因此,翻譯的目的決定了翻譯的方法和策略。在交際翻譯中,翻譯的目的是使譯文讀者能夠理解和接受原文的信息,盡可能地保留原文的風格和形式,使譯文在目的語中具有原文在源語中的相同效果。這種翻譯方法通常適用于文學作品、演講稿、廣告等需要傳達原文情感和風格的文本。

相比之下,語義翻譯則更注重原文的語義內(nèi)容和語言結(jié)構(gòu),力求在譯文中保留原文的精確含義和表達方式。這種翻譯方法通常適用于科技文獻、法律文件、學術(shù)論文等需要精確傳達原文信息的文本。紐馬克指出,在實際翻譯中,交際翻譯和語義翻譯并不是相互排斥的,而是可以相互補充的。翻譯者應(yīng)根據(jù)具體的翻譯目的和文本類型,靈活運用這兩種翻譯方法,以達到最佳的翻譯效果。

紐馬克認為翻譯的目的是實現(xiàn)跨文化交流和信息傳遞。在翻譯過程中,翻譯者應(yīng)根據(jù)翻譯目的和文本類型,選擇適當?shù)姆g方法和策略,以確保譯文的準確性和可讀性。這一觀點對于指導翻譯實踐具有重要意義,也為翻譯研究提供了新的視角和思路。4、文化背景紐馬克在探討交際翻譯與語義翻譯時,特別強調(diào)了文化背景的重要性。他認為,翻譯不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化的交流。交際翻譯側(cè)重于傳達原文的意圖,使譯文讀者能夠像原文讀者一樣理解和感受原文,這就要求翻譯者必須對兩種文化有深入的了解和把握。語義翻譯則更注重原文的語義內(nèi)容和形式,追求譯文與原文在語義上的對等,這就需要翻譯者對原文的文化背景有深刻的認識和理解。

在處理具有特定文化背景的詞匯和表達時,紐馬克認為翻譯者需要謹慎處理,以避免造成文化誤解或文化沖突。他提倡在翻譯過程中,盡可能地保留原文的文化特色,同時也要考慮到譯文讀者的文化背景和閱讀習慣,使譯文既能夠傳達原文的文化內(nèi)涵,又能夠被譯文讀者所接受和理解。

紐馬克的文化背景理論為翻譯實踐提供了重要的指導。在全球化背景下,隨著不同文化之間的交流和融合,翻譯在文化交流中的作用日益凸顯。作為翻譯者,我們需要不斷提高自身的文化素養(yǎng)和跨文化交際能力,以更好地完成翻譯任務(wù),促進不同文化之間的理解和交流。六、結(jié)論通過以上大綱,本文旨在全面深入地探討紐馬克的交際翻譯與語義翻譯理論,分析其在不同領(lǐng)域的應(yīng)用、優(yōu)勢與局限,以期為翻譯實踐提供有益的啟示與指導。1、總結(jié)交際翻譯與語義翻譯的核心觀點交際翻譯的核心觀點在于傳遞信息,注重信息的傳遞效果和讀者的反應(yīng)。它強調(diào)翻譯應(yīng)該使譯文讀者能夠理解并接受原文的信息,盡可能使譯文自然流暢,符合譯語讀者的語言習慣和文化背景。交際翻譯追求的是譯文的功能對等,而非字面上的對等,因此,它可能會調(diào)整原文的表述方式,甚至改變原文的某些細節(jié),以便更好地實現(xiàn)交際目的。

語義翻譯則更加注重原文的語義和句法結(jié)構(gòu),力求保持原文的語義內(nèi)容和風格。它強調(diào)翻譯應(yīng)該盡可能準確地傳達原文的語義信息,包括原文的詞義、句法結(jié)構(gòu)和修辭特點等。語義翻譯追求的是語義的對等,而非功能的對等,因此,它通常會盡可能地保留原文的語言特色和表達方式,即使這可能會影響到譯文的自然度和流暢度。

交際翻譯和語義翻譯在翻譯目的和方法上存在著明顯的差異。交際翻譯更注重信息傳遞的效果和讀者的反應(yīng),而語義翻譯則更注重原文的語義和風格。在實際翻譯過程中,譯者需要根據(jù)具體的翻譯任務(wù)和目標讀者來選擇合適的翻譯方法。2、強調(diào)翻譯實踐中靈活運用兩種翻譯方法的重要性在《紐馬克論交際翻譯與語義翻譯》中,紐馬克(Nida)強調(diào)了在實際翻譯過程中靈活運用兩種翻譯方法——交際翻譯和語義翻譯的重要性。他指出,翻譯并非一成不變的機械過程,而是需要根據(jù)文本類型、讀者群體、翻譯目的等多種因素進行調(diào)整和選擇的復雜活動。

交際翻譯注重信息的傳遞和讀者的反應(yīng),旨在使譯文讀者能夠像原文讀者一樣理解和欣賞原文。而語義翻譯則更側(cè)重于保持原文的語義內(nèi)容和風格特色,力求在譯文中再現(xiàn)原文的精確含義。紐馬克認為,這兩種翻譯方法并非互斥,而是可以相互補充、相互促進的。

在實際翻譯中,翻譯者應(yīng)根據(jù)具體情況靈活運用這兩種方法。對于某些信息性文本,如新聞報道、科技論文等,交際翻譯可能更

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論