重新認(rèn)識(shí)卡特福德翻譯理論_第1頁(yè)
重新認(rèn)識(shí)卡特福德翻譯理論_第2頁(yè)
重新認(rèn)識(shí)卡特福德翻譯理論_第3頁(yè)
重新認(rèn)識(shí)卡特福德翻譯理論_第4頁(yè)
重新認(rèn)識(shí)卡特福德翻譯理論_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩6頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

重新認(rèn)識(shí)卡特福德翻譯理論一、本文概述卡特福德翻譯理論自其誕生以來(lái),一直在翻譯研究領(lǐng)域中占有重要的地位。本文旨在重新認(rèn)識(shí)和解析卡特福德翻譯理論的核心觀點(diǎn),以及其在現(xiàn)代翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用價(jià)值。文章首先簡(jiǎn)要介紹了卡特福德翻譯理論的基本框架和核心概念,包括“對(duì)等理論”和“翻譯轉(zhuǎn)換”等。接著,通過(guò)對(duì)卡特福德理論的深入分析,本文試圖揭示其理論價(jià)值和實(shí)踐意義,同時(shí)指出其存在的局限性和不足。在此基礎(chǔ)上,文章還將探討卡特福德理論如何與當(dāng)代翻譯理論和實(shí)踐相結(jié)合,以及如何在新的語(yǔ)境下推動(dòng)翻譯研究的發(fā)展。文章總結(jié)了卡特福德翻譯理論對(duì)現(xiàn)代翻譯研究的貢獻(xiàn),并展望了其未來(lái)的發(fā)展前景。二、卡特福德翻譯理論概述卡特福德(J.C.Catford)的翻譯理論在語(yǔ)言學(xué)界具有重要地位,他提出了“語(yǔ)言學(xué)的翻譯理論”(ALinguisticTheoryofTranslation),這一理論主要基于對(duì)比語(yǔ)言學(xué)和系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的觀點(diǎn)??ㄌ馗5抡J(rèn)為,翻譯是一種語(yǔ)言活動(dòng),它涉及兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,而這種轉(zhuǎn)換應(yīng)基于語(yǔ)言的系統(tǒng)性和功能性。在卡特福德的理論中,翻譯被劃分為兩個(gè)主要類(lèi)型:直譯(formaltranslation)和意譯(freetranslation)。直譯強(qiáng)調(diào)源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言之間的形式對(duì)應(yīng),盡可能保留源語(yǔ)言的語(yǔ)法和詞匯結(jié)構(gòu);而意譯則更注重目標(biāo)語(yǔ)言的自然性和流暢性,允許在翻譯過(guò)程中對(duì)源語(yǔ)言的形式進(jìn)行調(diào)整和修改??ㄌ馗5逻€提出了翻譯轉(zhuǎn)換(translationshifts)的概念,這是指在翻譯過(guò)程中,由于源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言之間的結(jié)構(gòu)差異,需要進(jìn)行的語(yǔ)法和詞匯層面的調(diào)整。這些轉(zhuǎn)換包括層次轉(zhuǎn)換(rankshifts)、結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換(structureshifts)、類(lèi)別轉(zhuǎn)換(classshifts)、單位轉(zhuǎn)換(unitshifts)和內(nèi)部系統(tǒng)轉(zhuǎn)換(intra-systemshifts)。這些轉(zhuǎn)換類(lèi)型有助于解釋翻譯過(guò)程中可能出現(xiàn)的問(wèn)題,并指導(dǎo)譯者在實(shí)踐中進(jìn)行恰當(dāng)?shù)恼{(diào)整??ㄌ馗5碌姆g理論對(duì)翻譯實(shí)踐和研究產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。它不僅提供了一種理論框架來(lái)分析和評(píng)價(jià)翻譯作品,還為譯者提供了一種方法論指導(dǎo),幫助他們?cè)诜g過(guò)程中更好地處理語(yǔ)言差異和文化差異??ㄌ馗5碌睦碚撘泊龠M(jìn)了翻譯學(xué)科的發(fā)展,使其逐漸從文學(xué)領(lǐng)域擴(kuò)展到語(yǔ)言學(xué)、文化學(xué)等多個(gè)領(lǐng)域。三、卡特福德翻譯理論的優(yōu)缺點(diǎn)分析卡特福德的翻譯理論為翻譯學(xué)的研究提供了全新的視角和工具,但同時(shí)也存在一些局限性和爭(zhēng)議。以下是對(duì)卡特福德翻譯理論優(yōu)缺點(diǎn)的分析。系統(tǒng)性:卡特福德的翻譯理論具有高度的系統(tǒng)性,他從語(yǔ)言學(xué)的角度對(duì)翻譯過(guò)程進(jìn)行了深入的剖析,提出了一系列具體的翻譯方法和原則,為翻譯實(shí)踐提供了有力的指導(dǎo)。實(shí)證性:卡特福德強(qiáng)調(diào)翻譯過(guò)程中的對(duì)等關(guān)系,注重翻譯文本的實(shí)證性。這種實(shí)證性的翻譯方法有助于保證翻譯的準(zhǔn)確性和可靠性。靈活性:卡特福德的理論并不局限于某種特定的翻譯方法或技巧,而是根據(jù)源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言的特點(diǎn),靈活地選擇不同的翻譯策略。這種靈活性使得卡特福德的翻譯理論具有較強(qiáng)的適應(yīng)性和實(shí)用性。局限性:卡特福德的翻譯理論主要基于語(yǔ)言學(xué)的研究,忽視了文化、心理和社會(huì)等因素對(duì)翻譯過(guò)程的影響。因此,在某些情況下,僅依賴(lài)語(yǔ)言學(xué)的方法可能無(wú)法完全解決翻譯中的問(wèn)題。對(duì)等原則的困境:卡特福德強(qiáng)調(diào)翻譯過(guò)程中的對(duì)等原則,但在實(shí)際翻譯中,完全的對(duì)等往往難以實(shí)現(xiàn)。源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言之間的差異可能導(dǎo)致對(duì)等原則在某些情況下變得不切實(shí)際。缺乏具體操作指南:雖然卡特福德提出了許多翻譯方法和原則,但他并沒(méi)有提供具體的操作指南或示例。這使得翻譯者在實(shí)踐中可能會(huì)感到困惑,不知道如何具體應(yīng)用這些方法和原則??ㄌ馗5碌姆g理論在翻譯學(xué)領(lǐng)域具有重要的地位和價(jià)值,但也存在一些局限性和爭(zhēng)議。在未來(lái)的研究中,我們可以進(jìn)一步探討如何克服這些局限性,以及如何將卡特福德的翻譯理論與其他翻譯理論相結(jié)合,以更好地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。四、卡特福德翻譯理論在現(xiàn)代翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用卡特福德的翻譯理論在現(xiàn)代翻譯實(shí)踐中具有廣泛的應(yīng)用價(jià)值。盡管他的理論起源于語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域,但其對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)意義不容忽視。以下,我們將從幾個(gè)方面探討卡特福德翻譯理論在現(xiàn)代翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用。卡特福德的等值翻譯理論鼓勵(lì)譯者在翻譯過(guò)程中追求原文和譯文之間的語(yǔ)義等值。這意味著譯者在翻譯時(shí)不僅要關(guān)注字面的意思,還要深入理解原文的語(yǔ)境、文化背景和作者的意圖,以便在譯文中準(zhǔn)確地傳達(dá)這些信息。這種等值翻譯的理念在現(xiàn)代翻譯實(shí)踐中被廣泛接受,并成為了許多翻譯策略的基礎(chǔ)??ㄌ馗5绿岢龅膶哟螌?duì)等理論對(duì)現(xiàn)代翻譯實(shí)踐有著深遠(yuǎn)的影響。他主張?jiān)诜g過(guò)程中,譯文應(yīng)盡可能保持原文的結(jié)構(gòu)和語(yǔ)法層次。這一理論鼓勵(lì)譯者在翻譯時(shí)注重原文的形式和意義,以實(shí)現(xiàn)在不同語(yǔ)言之間的有效溝通。在現(xiàn)代翻譯實(shí)踐中,許多譯者都嘗試在保持原文結(jié)構(gòu)的同時(shí),進(jìn)行必要的調(diào)整以適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)法和表達(dá)習(xí)慣。卡特福德對(duì)翻譯過(guò)程中詞匯和語(yǔ)法變化的關(guān)注也為現(xiàn)代翻譯實(shí)踐提供了重要的啟示。他提出的詞匯和語(yǔ)法轉(zhuǎn)換策略可以幫助譯者在處理不同語(yǔ)言之間的差異時(shí)更加靈活和準(zhǔn)確。在現(xiàn)代翻譯實(shí)踐中,譯者常常需要面對(duì)不同語(yǔ)言之間的詞匯和語(yǔ)法差異,卡特福德的轉(zhuǎn)換策略為他們提供了有益的參考。卡特福德的翻譯理論還強(qiáng)調(diào)了翻譯過(guò)程中的創(chuàng)造性。他認(rèn)為,翻譯不僅僅是對(duì)原文的忠實(shí)再現(xiàn),還需要譯者在理解原文的基礎(chǔ)上,發(fā)揮創(chuàng)造性,使譯文更加符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣和文化背景。這一觀點(diǎn)在現(xiàn)代翻譯實(shí)踐中得到了廣泛的認(rèn)同,許多譯者都致力于在保持原文精神的創(chuàng)作出更加地道、自然的譯文??ㄌ馗5碌姆g理論在現(xiàn)代翻譯實(shí)踐中具有廣泛的應(yīng)用價(jià)值。它不僅為譯者提供了理論指導(dǎo),還激發(fā)了他們?cè)诜g過(guò)程中的創(chuàng)造性和靈活性。隨著全球化的發(fā)展和國(guó)際交流的日益頻繁,卡特福德的翻譯理論將繼續(xù)在現(xiàn)代翻譯實(shí)踐中發(fā)揮重要作用。五、結(jié)論卡特福德翻譯理論為我們提供了一種全新的視角,使我們能夠更深入地理解和評(píng)估翻譯的過(guò)程和結(jié)果??ㄌ馗5聫?qiáng)調(diào)翻譯的語(yǔ)言學(xué)屬性,并通過(guò)對(duì)比分析源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言之間的關(guān)系,為翻譯研究提供了堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)。他的翻譯轉(zhuǎn)換理論不僅詳細(xì)闡述了翻譯過(guò)程中可能出現(xiàn)的各種語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)換,還強(qiáng)調(diào)了翻譯過(guò)程中應(yīng)遵守的等值原則。通過(guò)重新認(rèn)識(shí)卡特福德的翻譯理論,我們不難發(fā)現(xiàn)其理論對(duì)于當(dāng)今的翻譯實(shí)踐仍具有指導(dǎo)意義。在全球化背景下,翻譯作為跨文化交流的重要橋梁,其重要性日益凸顯??ㄌ馗5碌姆g理論提醒我們,在翻譯過(guò)程中,不僅要關(guān)注語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,還要注重文化信息的傳遞,確保源語(yǔ)言中的文化特色在目標(biāo)語(yǔ)言中得以保留和呈現(xiàn)??ㄌ馗5碌姆g理論還為我們提供了一種評(píng)估翻譯質(zhì)量的新方法。通過(guò)對(duì)比分析源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換關(guān)系,我們可以更準(zhǔn)確地判斷翻譯是否準(zhǔn)確傳達(dá)了源語(yǔ)言的信息,是否實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)言層面的等值。這對(duì)于提高翻譯質(zhì)量、推動(dòng)翻譯研究的發(fā)展具有重要意義。重新認(rèn)識(shí)卡特福德的翻譯理論,不僅有助于我們更深入地理解翻譯的本質(zhì)和過(guò)程,還為翻譯實(shí)踐和翻譯研究提供了新的視角和方法。在未來(lái)的翻譯研究中,我們應(yīng)繼續(xù)深入挖掘卡特福德翻譯理論的內(nèi)涵和價(jià)值,為推動(dòng)翻譯學(xué)的發(fā)展做出更大的貢獻(xiàn)。參考資料:摘要:卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論是翻譯研究的重要理論之一,本文旨在綜述國(guó)內(nèi)卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論的研究現(xiàn)狀。通過(guò)對(duì)翻譯轉(zhuǎn)換的定義、分類(lèi)、轉(zhuǎn)換規(guī)則等方面的探討,文章總結(jié)了國(guó)內(nèi)的研究成果和不足,并指出了未來(lái)需要進(jìn)一步探討的問(wèn)題。引言:卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論是由英國(guó)翻譯理論家卡特福德提出的一種翻譯研究方法。該理論強(qiáng)調(diào)翻譯過(guò)程中源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)之間的差異和轉(zhuǎn)換,為翻譯研究提供了新的視角。在國(guó)內(nèi),卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論的研究也受到廣泛,但研究焦點(diǎn)和研究方法各異??ㄌ馗5抡J(rèn)為,翻譯轉(zhuǎn)換是指“原語(yǔ)中的語(yǔ)法和詞匯在譯語(yǔ)中尋找對(duì)應(yīng)的過(guò)程”。在此基礎(chǔ)上,國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)翻譯轉(zhuǎn)換的定義進(jìn)行了進(jìn)一步探討。有的學(xué)者將其定義為“翻譯過(guò)程中,譯者對(duì)原語(yǔ)的語(yǔ)言現(xiàn)象進(jìn)行辨認(rèn)、選擇、調(diào)整和落實(shí)的過(guò)程”;還有的學(xué)者將其定義為“翻譯過(guò)程中,譯者通過(guò)對(duì)比分析原語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言現(xiàn)象,采用一系列的策略和技術(shù),尋求最接近的對(duì)應(yīng)語(yǔ)碼的過(guò)程”。卡特福德將翻譯轉(zhuǎn)換分為兩類(lèi):級(jí)轉(zhuǎn)換和次級(jí)轉(zhuǎn)換。國(guó)內(nèi)學(xué)者在此基礎(chǔ)上,進(jìn)一步細(xì)化了翻譯轉(zhuǎn)換的分類(lèi)。有學(xué)者將翻譯轉(zhuǎn)換分為形式對(duì)應(yīng)、語(yǔ)義對(duì)應(yīng)和形式語(yǔ)義對(duì)應(yīng)三種;還有學(xué)者將翻譯轉(zhuǎn)換分為語(yǔ)法轉(zhuǎn)換、詞匯轉(zhuǎn)換和語(yǔ)用轉(zhuǎn)換三種。這些分類(lèi)方法為深入研究翻譯轉(zhuǎn)換提供了有益的框架??ㄌ馗5绿岢隽宋鍡l翻譯轉(zhuǎn)換的規(guī)則,包括類(lèi)義對(duì)應(yīng)、句法對(duì)應(yīng)、詞匯對(duì)應(yīng)、語(yǔ)音對(duì)應(yīng)和習(xí)慣對(duì)應(yīng)。國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)這些規(guī)則進(jìn)行了探討和拓展。例如,有學(xué)者提出了“傳意對(duì)應(yīng)”和“超語(yǔ)言對(duì)應(yīng)”的概念;還有學(xué)者翻譯轉(zhuǎn)換中的“可接受度”和“語(yǔ)用效果”。這些研究豐富了翻譯轉(zhuǎn)換的規(guī)則,為翻譯實(shí)踐提供了更有針對(duì)性的指導(dǎo)。本文通過(guò)對(duì)國(guó)內(nèi)卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論的研究進(jìn)行綜述,總結(jié)了近年來(lái)國(guó)內(nèi)學(xué)者的研究成果和不足之處。雖然國(guó)內(nèi)研究在很大程度上推動(dòng)了卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論的本土化和深化,但仍存在一些需要進(jìn)一步探討的問(wèn)題。例如,如何將卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論與其他翻譯理論相結(jié)合,以提高翻譯實(shí)踐和研究的廣度和深度;如何從跨學(xué)科的角度研究翻譯轉(zhuǎn)換,以推動(dòng)翻譯學(xué)的學(xué)科發(fā)展等。希望本文能為相關(guān)研究提供有益的參考和啟示??ㄌ馗5路g理論是翻譯研究領(lǐng)域的一個(gè)重要分支,其理論框架主要基于語(yǔ)言學(xué)和翻譯學(xué)??ㄌ馗5抡J(rèn)為,翻譯是一種語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換活動(dòng),涉及到源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言的對(duì)比和分析。他的理論貢獻(xiàn)主要表現(xiàn)在對(duì)翻譯過(guò)程的描述和對(duì)翻譯結(jié)果的評(píng)估上??ㄌ馗5路g理論的核心是語(yǔ)言學(xué)理論。他認(rèn)為,語(yǔ)言是一種符號(hào)系統(tǒng),具有任意性和系統(tǒng)性。在翻譯過(guò)程中,譯者需要理解和掌握源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言的符號(hào)系統(tǒng),包括詞匯、語(yǔ)法和語(yǔ)篇等方面。通過(guò)對(duì)語(yǔ)言的對(duì)比和分析,譯者可以找出兩種語(yǔ)言之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系,從而實(shí)現(xiàn)翻譯的準(zhǔn)確性。卡特福德翻譯理論的另一個(gè)重要內(nèi)容是翻譯等值理論。他認(rèn)為,翻譯的目的是實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言之間的等值對(duì)應(yīng)。等值對(duì)應(yīng)是指在翻譯過(guò)程中,源語(yǔ)言的語(yǔ)義和語(yǔ)用信息應(yīng)該被完整地傳遞到目標(biāo)語(yǔ)言中,使得目標(biāo)語(yǔ)言的讀者能夠獲得與源語(yǔ)言讀者相同的理解和感受。為了實(shí)現(xiàn)等值對(duì)應(yīng),譯者需要在詞匯、語(yǔ)法和語(yǔ)篇等多個(gè)層面上進(jìn)行對(duì)比和分析,尋找最佳的翻譯策略??ㄌ馗5路g理論為翻譯研究提供了新的視角和方法論。通過(guò)對(duì)語(yǔ)言的系統(tǒng)和符號(hào)性的研究,他建立了較為完善的翻譯理論體系,為翻譯實(shí)踐提供了有益的指導(dǎo)和啟示。他的翻譯等值理論為評(píng)估翻譯質(zhì)量提供了重要的標(biāo)準(zhǔn)和方法。然而,卡特福德翻譯理論也存在一定的局限性。他的理論過(guò)于強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的符號(hào)性和系統(tǒng)性,忽視了語(yǔ)境、文化和社會(huì)等因素對(duì)翻譯的影響。他的理論主要翻譯的準(zhǔn)確性,但忽視了翻譯過(guò)程中的創(chuàng)造性和靈活性。他的理論框架較為復(fù)雜,難以在實(shí)際操作中完全遵循??ㄌ馗5路g理論為翻譯研究做出了重要貢獻(xiàn)。他的語(yǔ)言學(xué)理論和翻譯等值理論為翻譯實(shí)踐提供了有益的指導(dǎo)和啟示。然而,我們也應(yīng)該看到其理論的局限性,并在此基礎(chǔ)上不斷發(fā)展和完善這一理論體系。在未來(lái)的研究中,我們應(yīng)該更加語(yǔ)境、文化和社會(huì)等因素對(duì)翻譯的影響,以及如何在保持準(zhǔn)確性的同時(shí)實(shí)現(xiàn)翻譯的創(chuàng)造性和靈活性。只有這樣,我們才能更好地理解和解決翻譯過(guò)程中的實(shí)際問(wèn)題,推動(dòng)翻譯研究的進(jìn)一步發(fā)展。隨著全球化的深入發(fā)展,翻譯工作在信息交流中的地位日益凸顯??ㄌ馗5路g轉(zhuǎn)換理論作為翻譯研究的重要理論之一,為我們理解和分析翻譯過(guò)程提供了獨(dú)特的視角。本文以IntelAnnual為例,從卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論的視角出發(fā),探討翻譯過(guò)程中的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換現(xiàn)象??ㄌ馗5路g轉(zhuǎn)換理論是由英國(guó)翻譯理論家約翰·卡特福德提出的一種翻譯理論。該理論認(rèn)為,翻譯是一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過(guò)程,而這種轉(zhuǎn)換過(guò)程中存在兩種類(lèi)型的轉(zhuǎn)換:層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換。層次轉(zhuǎn)換是指源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)層次上的轉(zhuǎn)換,比如詞性轉(zhuǎn)換、句型轉(zhuǎn)換等;范疇轉(zhuǎn)換則是指源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)在語(yǔ)義層次上的轉(zhuǎn)換,包括內(nèi)容忠實(shí)性轉(zhuǎn)換、形式忠實(shí)性轉(zhuǎn)換和非忠實(shí)性轉(zhuǎn)換。在IntelAnnual的翻譯過(guò)程中,層次轉(zhuǎn)換的現(xiàn)象較為常見(jiàn)。例如,原文中的“處理器”被翻譯為“processor”,這是在詞性層次上的轉(zhuǎn)換;原文中的“計(jì)算機(jī)”被翻譯為“PC”,這是在句型層次上的轉(zhuǎn)換。這些層次轉(zhuǎn)換都是為了更好地適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,從而達(dá)到準(zhǔn)確傳遞信息的目的。在IntelAnnual的翻譯過(guò)程中,范疇轉(zhuǎn)換的現(xiàn)象也較為常見(jiàn)。例如,原文中的“技術(shù)”被翻譯為“tech”,這是在內(nèi)容忠實(shí)性轉(zhuǎn)換方面的范疇轉(zhuǎn)換;原文中的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論