對奈達“功能對等”理論的再認識_第1頁
對奈達“功能對等”理論的再認識_第2頁
對奈達“功能對等”理論的再認識_第3頁
對奈達“功能對等”理論的再認識_第4頁
對奈達“功能對等”理論的再認識_第5頁
已閱讀5頁,還剩13頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

對奈達“功能對等”理論的再認識一、本文概述1、簡要介紹奈達及其“功能對等”理論尤金·奈達(EugeneNida)是西方語言學界頗具影響力的翻譯理論家,他提出的“功能對等”理論在翻譯領域具有廣泛的應用和深遠的影響。奈達一生致力于語言學和翻譯學的研究,他堅信翻譯的核心在于傳達原文的意義,而不僅僅是字面上的對應?;谶@一理念,他提出了“功能對等”理論,也被稱為“動態(tài)對等”理論?!肮δ軐Φ取崩碚搹娬{(diào)翻譯過程中原文和譯文在功能上的對等,即譯文讀者對譯文的反應應該與原文讀者對原文的反應大致相同。這一理論突破了傳統(tǒng)翻譯理論對字面直譯的束縛,認為翻譯的目的是為了實現(xiàn)交際功能,而不是簡單地復制原文的文字形式。因此,在奈達看來,一個成功的翻譯并不一定要和原文在形式上完全對應,而是要在功能上實現(xiàn)等效。為了實現(xiàn)功能對等,奈達提出了一系列翻譯策略和技巧,如調(diào)整語序、增譯、減譯等。這些策略旨在使譯文更加符合目標語言的文化習慣和表達方式,從而更好地傳達原文的意義。奈達也強調(diào)翻譯過程中的靈活性和創(chuàng)造性,認為翻譯是一門藝術,需要譯者在忠實于原文的基礎上發(fā)揮主觀能動性,以實現(xiàn)最佳的功能對等效果。奈達的“功能對等”理論為翻譯研究和實踐提供了新的視角和思路,對于推動翻譯理論的發(fā)展和提高翻譯質(zhì)量具有重要意義。2、提出再認識該理論的重要性和現(xiàn)實意義隨著全球化的不斷深入,跨文化交流已經(jīng)成為我們生活中不可或缺的一部分。在這個過程中,翻譯的作用日益凸顯,它不僅是語言之間的橋梁,更是文化交流的媒介。因此,對翻譯理論的研究和探討顯得尤為重要。奈達的功能對等理論作為現(xiàn)代翻譯理論的重要組成部分,其再認識的重要性和現(xiàn)實意義不容忽視。再認識奈達的功能對等理論有助于我們更好地理解翻譯的本質(zhì)。翻譯不僅僅是語言之間的轉(zhuǎn)換,更是文化、思維方式和價值觀的交流。奈達的功能對等理論強調(diào)翻譯應以讀者為中心,追求原文和譯文在語義和風格上的對等,這一觀點有助于我們深入理解翻譯的本質(zhì),提高翻譯的質(zhì)量和效果。再認識該理論對跨文化交流具有重要意義。在全球化的背景下,不同文化之間的交流和碰撞日益頻繁。奈達的功能對等理論強調(diào)尊重原文的文化內(nèi)涵,追求譯文與原文在功能上的對等,這有助于減少文化誤解和沖突,促進不同文化之間的理解和融合。再認識奈達的功能對等理論對實際應用也具有指導意義。無論是文學作品的翻譯、商務文件的處理還是科技文獻的轉(zhuǎn)寫,都需要我們遵循一定的翻譯原則和方法。奈達的功能對等理論為我們提供了寶貴的理論指導,幫助我們更好地處理翻譯中的各種問題,提高翻譯的準確性和流暢性。再認識奈達的功能對等理論不僅有助于我們深入理解翻譯的本質(zhì)和跨文化交流的重要性,還能為實際應用提供有力的理論指導。因此,我們應該重視對該理論的再認識和研究,以推動翻譯事業(yè)的發(fā)展和跨文化交流的進步。3、論文目的和結構安排本論文旨在深入探討和分析奈達(Nida)的“功能對等”理論,旨在從多個角度重新認識和評價這一翻譯理論的核心思想和實踐應用。通過對“功能對等”理論的再認識,我們希望能夠為翻譯實踐提供更為明確和有效的指導,同時也為翻譯理論的發(fā)展貢獻新的思考。在結構安排上,本論文首先將對奈達的“功能對等”理論進行概述,介紹其理論背景和基本內(nèi)涵。接著,我們將從理論和實踐兩個層面對該理論進行深入的探討和分析。在理論層面,我們將通過對比和批判的方式,揭示“功能對等”理論的優(yōu)點和不足,以及其在翻譯理論發(fā)展中的貢獻和局限性。在實踐層面,我們將結合具體的翻譯案例,分析“功能對等”理論在翻譯實踐中的應用效果,并提出改進和優(yōu)化建議。本論文還將關注“功能對等”理論在不同語言和文化背景下的適用性,以及在全球化背景下,如何更好地實現(xiàn)翻譯的功能對等。我們將對“功能對等”理論的前景進行展望,提出未來研究的方向和重點。通過本論文的探討和分析,我們希望能夠為翻譯理論和實踐提供更為全面和深入的認識,同時也為翻譯理論的發(fā)展貢獻新的力量。二、奈達“功能對等”理論概述1、功能對等的定義和核心思想在探討奈達(Nida)的“功能對等”理論時,我們首先需要明確其定義和核心思想。功能對等,也稱為動態(tài)對等,是翻譯理論中的一個重要概念,主張在翻譯過程中,譯文應在目的語讀者中產(chǎn)生與原文在源語讀者中相同的效果。這一理論的核心思想在于強調(diào)翻譯的目的不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是要實現(xiàn)交際功能的對等。奈達認為,翻譯的首要任務是傳達原文的意義,而不僅僅是保留原文的形式。他主張翻譯應追求的是功能上的對等,而非字面上的對應。這意味著在翻譯過程中,譯者需要根據(jù)目的語的語言習慣和文化背景,對原文進行適當?shù)恼{(diào)整和處理,以確保譯文能夠準確地傳達原文的意圖和信息。功能對等還強調(diào)譯文的自然性和流暢性。譯者應避免生硬的翻譯和晦澀難懂的表達,努力使譯文符合目的語的表達習慣,讓讀者能夠輕松理解并接受。這一理論的核心思想在于追求翻譯的效果對等,而非簡單的文字轉(zhuǎn)換,為翻譯實踐提供了重要的指導原則。2、功能對等理論在翻譯實踐中的應用功能對等理論自提出以來,在翻譯實踐中得到了廣泛的應用。這一理論強調(diào)源語言和目標語言之間的功能對等,而非形式對等,為翻譯工作者提供了全新的視角和思路。在翻譯實踐中,功能對等理論的應用主要體現(xiàn)在以下幾個方面。功能對等理論強調(diào)翻譯的目標是讓讀者在理解和欣賞譯文時能夠獲得與原文讀者相同的感受。因此,翻譯工作者在翻譯過程中,需要充分考慮目標語言讀者的文化背景、語言習慣和審美需求,使譯文在表達方式和語言風格上與目標語言讀者的閱讀習慣相契合。這樣一來,譯文不僅能夠傳達原文的信息,還能夠讓目標語言讀者獲得與原文讀者相似的閱讀體驗。功能對等理論注重翻譯過程中的靈活性和創(chuàng)造性。由于源語言和目標語言之間存在差異,翻譯工作者在翻譯過程中需要根據(jù)實際情況進行適當?shù)恼{(diào)整和創(chuàng)新。例如,在翻譯某些具有特殊文化背景的詞匯時,翻譯工作者可以采用音譯、意譯或加注等方式,以確保譯文能夠準確地傳達原文的文化內(nèi)涵。這種靈活性和創(chuàng)造性的運用,使得翻譯工作更加貼近實際,更加符合目標語言讀者的需求。功能對等理論還強調(diào)翻譯過程中的對等性。這意味著翻譯工作者在翻譯過程中需要盡可能保持原文的結構和語義信息,以實現(xiàn)源語言和目標語言之間的對等。為了實現(xiàn)這一目標,翻譯工作者需要采用各種翻譯技巧和策略,如直譯、意譯、省略、增譯等,以確保譯文的準確性和流暢性。翻譯工作者還需要對原文進行深入的分析和理解,以便更好地把握原文的語義和風格。功能對等理論在翻譯實踐中具有廣泛的應用價值。它不僅能夠指導翻譯工作者更好地完成翻譯任務,還能夠提高譯文的質(zhì)量和水平。隨著翻譯實踐的不斷深入和發(fā)展,功能對等理論將會得到更加廣泛的應用和推廣。3、功能對等理論的主要優(yōu)點和局限性強調(diào)讀者反應:功能對等理論的核心在于強調(diào)譯文讀者與原文讀者在理解和欣賞文本時應有相似的反應。這一觀點突出了翻譯的目的在于傳達信息,而不僅僅是文字的轉(zhuǎn)換。靈活性:該理論不局限于字面翻譯,而是鼓勵譯者根據(jù)目標語言的文化和語境進行調(diào)整,使譯文更加自然流暢??缥幕涣鳎汗δ軐Φ壤碚撚兄诖龠M不同文化間的理解和交流,通過調(diào)整翻譯策略,使譯文更加符合目標語言讀者的閱讀習慣和審美標準。主觀性:功能對等理論強調(diào)讀者反應,但讀者反應是主觀的,不同讀者對同一文本的理解可能會有所不同,這為翻譯實踐帶來了一定的困難。文化差異的挑戰(zhàn):在某些情況下,由于文化差異,原文中的某些信息或情感可能無法在目標語言中得到完全對等的表達。語言形式的忽視:該理論在一定程度上忽視了語言形式的重要性,有時可能導致譯文中原文的語言特色和風格喪失。功能對等理論在強調(diào)翻譯的目的和效果方面有其獨特的價值,但在實際應用中也需要考慮到文化差異、讀者反應的主觀性以及語言形式的問題。因此,譯者在實踐中需要靈活運用這一理論,結合具體情況進行翻譯。三、對功能對等理論的再認識1、功能對等理論的現(xiàn)實價值在全球化日益深入的今天,翻譯作為跨文化交流的重要橋梁,其重要性不言而喻。而在翻譯理論中,尤金·奈達的功能對等理論無疑占據(jù)了舉足輕重的地位。該理論強調(diào)在翻譯過程中,應追求源語言和目標語言在功能上的對等,而非字面上的一一對應,這一觀點對于指導現(xiàn)代翻譯實踐具有深遠的現(xiàn)實意義。功能對等理論有助于解決翻譯中的文化差異問題。由于不同文化背景下的語言習慣和表達方式存在差異,直譯往往難以傳達原文的深層含義。功能對等理論要求譯者在翻譯時充分考慮目標語言讀者的文化背景和閱讀習慣,靈活調(diào)整翻譯策略,以實現(xiàn)源語言和目標語言在功能上的對等。這種翻譯方法有助于減少文化沖突和誤解,促進不同文化之間的交流與理解。功能對等理論有助于提高翻譯的質(zhì)量和效率。在傳統(tǒng)的翻譯觀念中,翻譯被視為一種機械的語言轉(zhuǎn)換過程。然而,功能對等理論強調(diào)翻譯過程中的主觀能動性和創(chuàng)造性,鼓勵譯者在理解原文的基礎上,運用目標語言進行再創(chuàng)造,以實現(xiàn)源語言和目標語言在功能上的對等。這種翻譯方法不僅有助于提高翻譯的準確性和流暢性,還有助于提高翻譯的效率。功能對等理論對于推動翻譯學科的發(fā)展具有重要意義。隨著全球化的深入發(fā)展,翻譯學科面臨著越來越多的挑戰(zhàn)和機遇。功能對等理論作為一種先進的翻譯理論,其強調(diào)的功能性、對等性和創(chuàng)造性等理念,為翻譯學科的發(fā)展提供了新的思路和方法。該理論也促進了翻譯實踐與理論研究的結合,推動了翻譯學科的多元化和國際化發(fā)展。尤金·奈達的功能對等理論具有重要的現(xiàn)實價值。它不僅有助于解決翻譯中的文化差異問題,提高翻譯的質(zhì)量和效率,還有助于推動翻譯學科的發(fā)展。因此,在未來的翻譯實踐中,我們應充分認識和運用這一理論,不斷提高翻譯的質(zhì)量和水平,為跨文化交流和國際合作做出更大的貢獻。2、功能對等理論的新發(fā)展自奈達提出“功能對等”理論以來,這一理論在翻譯界引起了廣泛的關注和討論。隨著翻譯實踐的深入和語言學研究的進步,功能對等理論也在不斷地發(fā)展和完善。近年來,功能對等理論的新發(fā)展主要體現(xiàn)在以下幾個方面。理論內(nèi)涵的深化:傳統(tǒng)的功能對等理論強調(diào)源語和目標語在信息傳遞上的等效性,而現(xiàn)代的功能對等理論則更加注重語義、文化和語用三個層面的對等。這意味著在翻譯過程中,不僅要考慮信息的傳遞,還要考慮文化的傳遞和讀者的接受度。翻譯策略的靈活性:傳統(tǒng)的功能對等理論可能過于強調(diào)對等性,導致翻譯策略相對固定。然而,隨著研究的深入,人們發(fā)現(xiàn)不同的翻譯策略可以實現(xiàn)不同的對等效果。因此,現(xiàn)代的功能對等理論更加注重翻譯策略的靈活性,允許譯者在保證信息傳遞的基礎上,根據(jù)具體情況選擇合適的翻譯策略。技術應用的融合:隨著機器翻譯和人工智能技術的發(fā)展,功能對等理論也開始與這些技術相結合。通過機器翻譯和人工智能技術的輔助,譯者可以更加高效地實現(xiàn)功能對等。同時,這些技術也可以幫助譯者更好地理解和處理源語中的文化信息,從而實現(xiàn)更好的文化對等。跨學科研究的拓展:功能對等理論的新發(fā)展還體現(xiàn)在跨學科研究的拓展上。除了語言學之外,翻譯學、文化學、心理學等多學科的理論和方法也被引入到功能對等理論的研究中。這些跨學科的研究不僅有助于深化對功能對等理論的理解,還可以為翻譯實踐提供新的思路和方法。功能對等理論的新發(fā)展主要體現(xiàn)在理論內(nèi)涵的深化、翻譯策略的靈活性、技術應用的融合以及跨學科研究的拓展等方面。這些新發(fā)展不僅豐富了功能對等理論的內(nèi)涵,也為翻譯實踐提供了新的指導。3、功能對等理論的局限性與改進建議功能對等理論,作為語言學翻譯理論中的一個重要概念,為翻譯實踐和理論研究提供了有力的指導。然而,任何一種理論都有其局限性,功能對等理論也不例外。功能對等理論過分強調(diào)“對等”,可能導致翻譯過程中的創(chuàng)造性受限。翻譯不僅是語言之間的轉(zhuǎn)換,更是文化、思維方式的交流。過于追求對等,可能會忽略源語言和目標語言在文化、語境、讀者接受度等方面的差異,導致翻譯結果的刻板和不自然。功能對等理論在處理某些特定類型的文本時,如詩歌、成語、俚語等,可能會顯得力不從心。這些文本往往具有豐富的文化內(nèi)涵和獨特的語言形式,很難在另一種語言中找到完全對等的表達方式。針對這些局限性,我們可以提出以下改進建議。應更加注重翻譯過程中的創(chuàng)造性。譯者在追求對等的也應充分考慮目標語言的文化、語境和讀者接受度,使翻譯結果更加自然、流暢。對于特定類型的文本,我們可以嘗試采用其他翻譯策略,如音譯、直譯加注釋等,以更好地保留源文本的文化內(nèi)涵和語言特色。功能對等理論為我們提供了一種重要的翻譯視角,但在實際應用中,我們也需要根據(jù)具體情況進行靈活調(diào)整,以克服其局限性,實現(xiàn)更好的翻譯效果。四、案例分析1、選取具體翻譯實踐案例,分析功能對等理論的應用效果在探討功能對等理論的應用效果時,我們可以選取一些具體的翻譯實踐案例來進行分析。以中國古典名著《紅樓夢》的英譯為例,這部小說含有豐富的文化內(nèi)涵和復雜的情感表達,對于譯者來說是一個巨大的挑戰(zhàn)。在翻譯過程中,譯者需要運用功能對等理論,確保譯文在傳達原文意義的保持原文的風格和韻味。在具體翻譯實踐中,功能對等理論的應用效果體現(xiàn)在以下幾個方面。在詞匯翻譯上,譯者會根據(jù)語境和語義的需要,選擇最貼切的英文詞匯來對應原文中的中文詞匯,以實現(xiàn)詞匯功能上的對等。例如,對于中文中的成語和俗語,譯者會采用意譯的方式,將其翻譯為英文中相應的表達,以保留原文的文化內(nèi)涵和修辭手法。在句子結構上,功能對等理論要求譯者根據(jù)英文的語法規(guī)則和表達習慣,對原文的句子結構進行必要的調(diào)整,以實現(xiàn)句子功能上的對等。這包括對長句和復雜句的拆解、對被動句的轉(zhuǎn)換以及對省略句的補充等。通過這樣的處理,譯文不僅能夠準確傳達原文的意義,還能更好地符合英文讀者的閱讀習慣。在篇章層面,功能對等理論強調(diào)譯文的整體效果和原文的相似性。譯者在翻譯過程中需要注重篇章的連貫性和邏輯性,確保譯文在整體上與原文保持一致。這包括對原文中文化特色的處理、對人物性格的刻畫以及對故事情節(jié)的推進等。通過綜合運用各種翻譯技巧和方法,譯者可以實現(xiàn)譯文與原文在功能上的對等,使英文讀者能夠更好地理解和欣賞這部中國古典名著。通過對《紅樓夢》英譯實踐案例的分析,我們可以看到功能對等理論在翻譯實踐中的應用效果。這一理論不僅指導了譯者在詞匯、句子和篇章層面進行翻譯處理,還使譯文在傳達原文意義的保持了原文的風格和韻味。這對于推動中國文學作品的海外傳播和文化交流具有重要意義。2、結合案例,探討功能對等理論的優(yōu)點和不足功能對等理論自提出以來,一直在翻譯界產(chǎn)生著深遠影響。它強調(diào)在翻譯過程中,原文和譯文應該在功能、語義和風格上實現(xiàn)對等,使得譯文讀者能夠像原文讀者一樣理解和欣賞原文。然而,任何理論都有其優(yōu)點和不足,功能對等理論也不例外。下面,我將結合具體案例,對功能對等理論的優(yōu)點和不足進行探討。我們來看看功能對等理論的優(yōu)點。以《紅樓夢》的英譯為例,原文中的詩詞歌賦具有濃厚的中國特色和文學韻味。如果按照字對字的直譯方式,譯文可能無法傳達出原文的韻味和意境。然而,采用功能對等理論,譯者可以根據(jù)譯文讀者的文化背景和閱讀習慣,對原文進行適當調(diào)整和創(chuàng)新,使得譯文既能夠傳達出原文的意境和韻味,又能夠符合譯文讀者的閱讀習慣和審美需求。這種翻譯方式既保留了原文的文化特色,又使得譯文更加易于理解和接受。然而,功能對等理論也存在一些不足之處。以法律文本的翻譯為例,法律文本具有嚴格的規(guī)范性和準確性,任何微小的差異都可能導致法律后果的不同。在這種情況下,如果過分追求功能對等而忽略了原文的準確性和規(guī)范性,就可能導致譯文的失真和誤解。因此,在翻譯法律文本時,譯者需要在保證功能對等的前提下,盡可能保留原文的準確性和規(guī)范性,避免因為追求形式對等而忽略了實質(zhì)對等。功能對等理論還存在一定的主觀性和靈活性。在翻譯過程中,譯者需要根據(jù)自己的理解和判斷,對原文進行適當?shù)恼{(diào)整和創(chuàng)新。這種主觀性和靈活性雖然有助于實現(xiàn)翻譯的功能對等,但也可能導致譯文的多樣性和不確定性。因此,在采用功能對等理論進行翻譯時,譯者需要充分考慮原文的文化背景、語言特點和語境等因素,以確保譯文的準確性和可靠性。功能對等理論具有其獨特的優(yōu)點和適用范圍,但也存在一定的不足和局限性。在翻譯實踐中,我們需要根據(jù)具體的翻譯對象和翻譯目的,靈活運用功能對等理論,以實現(xiàn)最佳的翻譯效果。我們也需要不斷探索和創(chuàng)新,不斷完善和發(fā)展翻譯理論和方法,以推動翻譯事業(yè)的不斷發(fā)展。3、對案例進行總結,提出針對性的改進建議在深入研究并實踐奈達的“功能對等”理論后,我們不難發(fā)現(xiàn),這一理論在翻譯實踐中展現(xiàn)出了強大的指導價值。通過一系列案例分析,我們可以看到,當翻譯者能夠準確理解并應用“功能對等”原則時,譯文的質(zhì)量往往能夠得到顯著提升。然而,在實踐中,我們也發(fā)現(xiàn)了一些問題和挑戰(zhàn)。一方面,翻譯者在追求形式對等與功能對等之間的平衡時,往往容易陷入困境。過分追求形式對等可能導致譯文生硬、不自然,而過分追求功能對等則可能犧牲原文的某些細節(jié)和特色。因此,建議翻譯者在實踐中要靈活運用“功能對等”原則,根據(jù)具體的語境和翻譯目的進行權衡。另一方面,由于文化差異和語言習慣的不同,有時候完全實現(xiàn)“功能對等”是非常困難的。在這種情況下,翻譯者需要具備一定的跨文化意識和語言能力,以便在保持原文功能的基礎上進行適當?shù)恼{(diào)整和創(chuàng)新。這要求翻譯者不僅要精通源語言和目標語言,還要對兩種語言的文化背景和社會環(huán)境有深入的了解。針對以上問題,我們提出以下改進建議:加強翻譯者的跨文化培訓,提高其對源語言和目標語言文化的敏感度;鼓勵翻譯者在實踐中不斷嘗試和總結,積累豐富的翻譯經(jīng)驗;建立更加完善的翻譯評價體系,以便對譯文進行全面的評估和改進。奈達的“功能對等”理論為翻譯實踐提供了有力的理論支持。然而,在實際應用中,我們?nèi)孕枰鶕?jù)具體情況進行靈活調(diào)整和改進。只有這樣,我們才能不斷提高翻譯質(zhì)量,實現(xiàn)真正意義上的“功能對等”。五、結論1、總結文章主要觀點,強調(diào)功能對等理論的價值與意義在《對奈達“功能對等”理論的再認識》這篇文章中,主要觀點集中在重新審視和高度評價奈達的功能對等理論。該理論主張翻譯的目標不應僅僅是語言形式上的對等,而更應是功能上的對等,即譯文應在目標語的文化和語境中,盡可能地傳達出源文的信息和意圖。這一觀點突破了傳統(tǒng)翻譯理論中的對等觀念,為翻譯實踐提供了新的指導原則。功能對等理論的價值與意義在于,它強調(diào)了翻譯過程中的動態(tài)性和靈活性,使得翻譯不再被束縛于死板的文字對應,而是可以根據(jù)目標語讀者的接受能力和期待,進行適當?shù)恼{(diào)整和創(chuàng)新。這樣一來,譯文不僅能夠保持源文的精髓,還能夠更好地適應目標語的文化

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論