目的論角度下電影字幕漢譯英研究-以電影《長津湖》為例_第1頁
目的論角度下電影字幕漢譯英研究-以電影《長津湖》為例_第2頁
目的論角度下電影字幕漢譯英研究-以電影《長津湖》為例_第3頁
目的論角度下電影字幕漢譯英研究-以電影《長津湖》為例_第4頁
目的論角度下電影字幕漢譯英研究-以電影《長津湖》為例_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

目的論角度下電影字幕漢譯英研究——以電影《長津湖》為例

摘要:

電影是一種重要的文化媒介,字幕作為電影的重要組成部分,在跨文化交流中起著極其重要的作用。本文以電影《長津湖》為例,從目的論的角度出發(fā),探討電影字幕的翻譯問題。通過分析電影字幕翻譯的目的與目標,以及翻譯過程中的難點和解決方法,探討如何實現字幕的準確傳達和觀眾的良好理解。本研究旨在為電影字幕翻譯提供一定的理論參考和實踐指導。

第一章引言

1.1研究背景

1.2目的與意義

1.3研究方法

第二章電影字幕翻譯的理論基礎

2.1目的論翻譯理論

2.2電影字幕翻譯的獨特性

第三章電影《長津湖》的背景介紹

3.1電影《長津湖》的內容梗概

3.2電影《長津湖》的文化背景

第四章目的論角度下電影字幕的翻譯目標

4.1情節(jié)傳達的目標

4.2文化背景傳達的目標

4.3觀眾理解的目標

第五章電影字幕翻譯中的難點與解決方法

5.1難點一:語言差異

5.2難點二:文化差異

5.3難點三:速度與長度限制

5.4解決方法

第六章電影《長津湖》字幕的實例分析

6.1情節(jié)傳達的實例分析

6.2文化背景傳達的實例分析

第七章結論

7.1研究總結

7.2研究啟示

7.3展望未來研究

第一章引言

1.1研究背景

電影作為一種重要的文化媒介,已經成為人們生活中不可或缺的一部分。電影的傳播和觀看已經超越了國界和民族,成為了全球范圍內的文化交流形式。而電影字幕作為電影的重要組成部分,在跨文化交流中起著重要的作用。對于非母語觀眾來說,字幕是他們了解電影劇情、情感表達和人物對話的關鍵工具。因此,電影字幕的翻譯問題引起了廣泛的關注。

1.2目的與意義

本文以電影《長津湖》為例,從目的論的角度出發(fā),探討電影字幕的翻譯問題。研究電影字幕翻譯的目的和目標,分析翻譯過程中的難點和解決方法,旨在為電影字幕翻譯提供一定的理論參考和實踐指導。通過此研究,可以進一步提高電影字幕翻譯的質量,確保字幕能夠準確地傳達電影的內容和意圖,為觀眾帶來更好的觀影體驗。

1.3研究方法

本研究采用文獻分析和實例分析相結合的方法,首先對電影字幕翻譯的理論基礎進行梳理,包括目的論翻譯理論和電影字幕翻譯的獨特性。然后,通過分析電影《長津湖》的背景和內容,確定電影字幕翻譯的目標。接下來,結合具體的字幕實例,分析電影字幕翻譯中的難點和解決方法。最后,從研究結果出發(fā),總結研究成果,提出對電影字幕翻譯未來發(fā)展的展望。

第二章電影字幕翻譯的理論基礎

2.1目的論翻譯理論

目的論翻譯理論強調翻譯的目的和目標,認為翻譯是為了達到特定的交際目的。在電影字幕翻譯中,目的論翻譯理論的核心觀點是理解源語言文本,并以目標語言的形式準確地傳達給觀眾。因此,電影字幕的翻譯應該以觀眾的理解為中心,確保字幕能夠真實地反映電影的情節(jié)和人物表達的意圖。

2.2電影字幕翻譯的獨特性

電影字幕翻譯與其他形式的文本翻譯存在明顯的差異性。首先,電影字幕是口頭語言的書面化表達,需要在有限的空間內準確傳達情節(jié)和對話的內容。其次,電影字幕具有時間限制和長度限制,需要在有限的時間內傳達足夠的信息,并保持與電影的同步。此外,電影字幕還需要考慮到觀眾的文化背景和閱讀習慣,以確保觀眾能夠準確理解字幕的意義。

第三章電影《長津湖》的背景介紹

3.1電影《長津湖》的內容梗概

電影《長津湖》講述了中國志愿軍在1950年代抗美援朝戰(zhàn)爭中的英勇事跡。該片通過講述鮮為人知的真實歷史事件,展現了中國軍隊對外侵略的堅決抗爭和英勇奮戰(zhàn)的精神。電影情節(jié)緊湊,充滿緊張刺激的戰(zhàn)斗場面。

3.2電影《長津湖》的文化背景

電影《長津湖》的背景是朝鮮戰(zhàn)爭,這是中朝兩國共同抵御美軍侵略的戰(zhàn)爭。電影中涉及大量的軍事術語和歷史背景,需要通過字幕向觀眾傳達相關信息。此外,電影中還融入了許多中國傳統(tǒng)文化元素,如家國情懷、英勇犧牲的精神,這也需要字幕翻譯來準確傳達給觀眾。

第四章目的論角度下電影字幕的翻譯目標

4.1情節(jié)傳達的目標

電影字幕的首要目標是傳達電影的情節(jié),確保觀眾可以準確地理解電影的劇情發(fā)展。為了實現情節(jié)傳達的目標,字幕翻譯應該關注以下幾個方面:準確地傳達對話的內容,保持電影字幕與情節(jié)的同步,避免因時間和空間限制而丟失重要信息。

4.2文化背景傳達的目標

電影《長津湖》具有明顯的中國文化背景,字幕翻譯要保持對中國文化的準確傳達,以便觀眾可以更好地理解電影所傳達的情感和含義。在翻譯過程中,應該特別注意中國傳統(tǒng)文化的翻譯,確保字幕能夠準確傳達中國文化的內涵。

4.3觀眾理解的目標

觀眾的理解是字幕翻譯的最終目標。字幕翻譯應該以觀眾的理解為中心,確保觀眾能夠準確地理解字幕的內容和意圖。為了實現觀眾理解的目標,字幕翻譯應該盡量使用清晰簡潔的語言,避免使用過于復雜的句子結構和難懂的詞匯。

第五章電影字幕翻譯中的難點與解決方法

5.1難點一:語言差異

電影字幕翻譯中的首要難點是語言差異。不同語言之間存在著差異,如詞匯、語法、句法等方面的差異。為了解決語言差異帶來的問題,字幕翻譯應該注重對目標語言的了解,選擇與源語言最為接近的表達方式,并且盡量保持語言的簡潔明了。

5.2難點二:文化差異

電影字幕翻譯中的另一個難點是文化差異。不同國家和地區(qū)有著不同的文化背景和價值觀念,不同文化之間存在著翻譯中的辨識性問題。為了解決文化差異帶來的問題,字幕翻譯應該根據目標觀眾的文化背景,選擇合適的詞匯和表達方式,并且適當添加注釋或解釋來幫助觀眾理解。

5.3難點三:速度與長度限制

電影字幕的翻譯還需要考慮速度和長度限制。由于電影字幕具有時間和空間的限制,字幕翻譯需要在有限的時間內傳達足夠的信息。為了解決速度和長度限制帶來的問題,字幕翻譯應該注重簡潔明了的語言表達,并且盡量保持與電影的同步。

第六章電影《長津湖》字幕的實例分析

6.1情節(jié)傳達的實例分析

通過分析電影《長津湖》中的字幕實例,可以發(fā)現字幕翻譯在情節(jié)傳達方面的具體問題和解決方法。例如,在電影中存在大量的軍事術語,為了確保觀眾的理解,字幕翻譯應該選擇與目標觀眾相關的詞匯,并且適當添加注釋或解釋來幫助觀眾理解。

6.2文化背景傳達的實例分析

通過分析電影《長津湖》中的字幕實例,可以發(fā)現字幕翻譯在文化背景傳達方面的具體問題和解決方法。例如,在電影中存在許多中國傳統(tǒng)文化元素,為了保持對中國文化的準確傳達,字幕翻譯應該選擇與目標觀眾相關的詞匯和表達方式,并且適當添加注釋或解釋來幫助觀眾理解。

第七章結論

7.1研究總結

通過對電影字幕翻譯的研究,可以得出以下幾點結論:目的論翻譯理論為電影字幕翻譯提供了重要的理論基礎;電影字幕翻譯具有其獨特性,需要關注語言差異和文化差異等問題;電影字幕翻譯應以情節(jié)傳達、文化背景傳達和觀眾理解為目標。

7.2研究啟示

本研究為電影字幕翻譯提供了一定的理論參考和實踐指導,對于電影字幕翻譯的實際操作具有一定的指導意義。同時,本研究也展示了電影字幕翻譯這一翻譯形式的獨特性和挑戰(zhàn)性,為進一步研究提供了新的思路和方向。

7.3展望未來研究

本研究只是對電影字幕翻譯的一次初步探索,仍然存在許多未解決的問題。未來的研究可以選取更多不同類型的電影,探討其字幕翻譯中的問題。此外,可以從更多的翻譯理論和實踐案例中汲取經驗,進一步完善電影字幕翻譯的理論和實踐電影字幕翻譯是一種特殊的翻譯形式,其面臨著許多與其它翻譯形式不同的挑戰(zhàn)和問題。本章將通過對電影《長津湖》中的字幕實例的分析,探討字幕翻譯在文化背景傳達方面的具體問題和解決方法。

《長津湖》是一部講述中國志愿軍抗美援朝戰(zhàn)爭中發(fā)生在長津湖地區(qū)的故事的影片。在影片中,有許多涉及中國傳統(tǒng)文化的元素,如功夫、面子、忠誠等。這些元素在影片中起到了重要的角色,因此在字幕翻譯中需要準確地傳達給目標觀眾。

在字幕翻譯中,選擇與目標觀眾相關的詞匯和表達方式是十分重要的。觀眾的文化背景和語境影響著他們對電影的理解和接受程度。因此,字幕翻譯應考慮觀眾的文化背景,并選擇能夠準確傳達意思的詞匯和表達方式。例如,在電影中出現的功夫元素,可以選擇較為通俗的詞匯如"KungFu"來傳達給觀眾,因為這是一個普遍為人所知的詞匯。

另外,為了幫助觀眾更好地理解電影中的文化元素,適當添加注釋或解釋也是一種解決方法。例如,在電影中出現的一些中國傳統(tǒng)習俗和文化背景可能對于國外觀眾來說是陌生的,可以通過添加注釋或解釋來幫助觀眾更好地理解。這樣不僅可以保持對中國文化的準確傳達,還可以增加觀眾的理解和欣賞電影的程度。

除了文化背景傳達,字幕翻譯還需要關注情節(jié)傳達和觀眾理解這兩個目標。情節(jié)傳達是指通過字幕翻譯來傳達電影的劇情發(fā)展和情節(jié)變化,使觀眾能夠準確地理解電影的劇情。觀眾理解是指通過字幕翻譯來幫助觀眾理解電影中的對話和情感表達等內容。這兩個目標都要求翻譯人員具備對原片內容的深入理解和準確把握。

綜上所述,通過分析電影《長津湖》中的字幕實例,我們可以發(fā)現字幕翻譯在文化背景傳達方面的具體問題和解決方法。在字幕翻譯中,選擇與目標觀眾相關的詞匯和表達方式,并適當添加注釋或解釋來幫助觀眾更好地理解是非常重要的。在實際操作中,翻譯人員需要考慮到語言差異、文化差異和觀眾的觀影習慣等因素,以達到情節(jié)傳達、文化背景傳達和觀眾理解的目標。

在本章的結論部分,我們總結了電影字幕翻譯的研究成果和研究啟示。我們認為目的論翻譯理論為電影字幕翻譯提供了重要的理論基礎,電影字幕翻譯具有其獨特性,需要關注語言差異和文化差異等問題,同時應以情節(jié)傳達、文化背景傳達和觀眾理解為目標。這些結論對于電影字幕翻譯的實踐具有一定的指導意義。

然而,本研究只是對電影字幕翻譯的初步探索,仍然存在許多未解決的問題。未來的研究可以選擇更多不同類型的電影,進一步探討其字幕翻譯中的問題和解決方法。此外,可以從更多的翻譯理論和實踐案例中汲取經驗,進一步完善電影字幕翻譯的理論和實踐通過對電影《長津湖》中的字幕翻譯進行分析,我們可以得出一些關于字幕翻譯的具體問題和解決方法。首先,字幕翻譯需要選擇與目標觀眾相關的詞匯和表達方式。觀眾來自不同的文化背景,他們對于語言的理解和情感表達可能存在差異。因此,在翻譯字幕時,翻譯人員需要考慮觀眾的背景,選擇能夠準確傳達原片內容并符合觀眾理解習慣的詞匯和表達方式。

其次,適當添加注釋或解釋也是字幕翻譯中的重要工作。有些對話或情感表達可能在不同文化背景下存在理解上的困難,此時添加注釋或解釋可以幫助觀眾更好地理解。注釋或解釋可以通過文字或圖像等方式呈現,能夠提供相關的背景信息或文化解釋,使觀眾更容易理解電影中的對話和情感表達。

在實際操作中,翻譯人員還需要考慮到語言差異、文化差異和觀眾的觀影習慣等因素。語言差異可能導致某些詞匯在翻譯過程中無法找到完全對應的表達方式,此時翻譯人員需要根據上下文和情節(jié)來選擇最合適的翻譯方式。文化差異則需要考慮到不同文化對于某些情感或行為的理解和評價的差異,翻譯人員需要根據目標觀眾的文化背景來選擇合適的表達方式。觀眾的觀影習慣也會影響字幕翻譯的方式和內容,翻譯人員需要了解觀眾的觀影習慣,以便更好地滿足他們的需求。

在本章的結論部分,我們總結了電影字幕翻譯的研究成果和研究啟示。首先,我們認為目的論翻譯理論為電影字幕翻譯提供了重要的理論基礎。目的論翻譯理論強調翻譯的目標是為了滿足目標觀眾的需求,這與電影字幕翻譯的目標是幫助觀眾理解電影中的對話和情感表達相一致。其次,我們認為電影字幕翻譯具有其獨特性,需要關注語言差異和文化差異等問題。電影作為一種視聽媒體,具有語言、圖像、音效等多種元素,字幕翻譯需要考慮這些元素之

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論