![語言對(duì)比與翻譯(8)主動(dòng)與被動(dòng)課件_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view11/M01/29/28/wKhkGWXmgcyAAUGsAAIAQaPLKQs235.jpg)
![語言對(duì)比與翻譯(8)主動(dòng)與被動(dòng)課件_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view11/M01/29/28/wKhkGWXmgcyAAUGsAAIAQaPLKQs2352.jpg)
![語言對(duì)比與翻譯(8)主動(dòng)與被動(dòng)課件_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view11/M01/29/28/wKhkGWXmgcyAAUGsAAIAQaPLKQs2353.jpg)
![語言對(duì)比與翻譯(8)主動(dòng)與被動(dòng)課件_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view11/M01/29/28/wKhkGWXmgcyAAUGsAAIAQaPLKQs2354.jpg)
![語言對(duì)比與翻譯(8)主動(dòng)與被動(dòng)課件_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view11/M01/29/28/wKhkGWXmgcyAAUGsAAIAQaPLKQs2355.jpg)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
語言對(duì)比與翻譯(8)主動(dòng)與被動(dòng)課件語言對(duì)比概述主動(dòng)語態(tài)與被動(dòng)語態(tài)的對(duì)比主動(dòng)語態(tài)的翻譯技巧被動(dòng)語態(tài)的翻譯技巧語言對(duì)比與翻譯實(shí)踐目錄CONTENTS01語言對(duì)比概述語言對(duì)比是將兩種或多種語言進(jìn)行比較研究,探究其異同點(diǎn)及其背后的文化、歷史和語言結(jié)構(gòu)因素。定義通過語言對(duì)比,深入理解不同語言的特性和規(guī)律,促進(jìn)跨文化交流與理解,為翻譯等跨語言實(shí)踐提供理論支持。目的語言對(duì)比的定義與目的語言對(duì)比有助于消除跨文化交流的障礙,促進(jìn)不同文化間的相互理解與合作。跨文化交流翻譯準(zhǔn)確度語言研究語言對(duì)比有助于提高翻譯的準(zhǔn)確度,使譯文更符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣和規(guī)范。語言對(duì)比豐富了語言研究的內(nèi)容和方法,推動(dòng)了語言學(xué)、比較文學(xué)等學(xué)科的發(fā)展。030201語言對(duì)比的重要性語言對(duì)比可以根據(jù)不同標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行分類,如按語系、按語言類型、按文化背景等。語言對(duì)比可從語音、詞匯、語法、語義等不同層次進(jìn)行,探究不同層次上的異同點(diǎn)及其原因。語言對(duì)比的分類與層次層次分類02主動(dòng)語態(tài)與被動(dòng)語態(tài)的對(duì)比主動(dòng)語態(tài)是表示主語執(zhí)行動(dòng)作的語態(tài),通常由動(dòng)詞的主語后接謂語組成。主動(dòng)語態(tài)的定義強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的執(zhí)行者,結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,表達(dá)直接,易于理解和使用。主動(dòng)語態(tài)的特點(diǎn)主動(dòng)語態(tài)的定義與特點(diǎn)被動(dòng)語態(tài)的定義被動(dòng)語態(tài)是表示主語承受動(dòng)作的語態(tài),通常由動(dòng)詞的受動(dòng)者后接謂語組成。被動(dòng)語態(tài)的特點(diǎn)強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的承受者,結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,表達(dá)間接,有時(shí)可以省略執(zhí)行者。被動(dòng)語態(tài)的定義與特點(diǎn)語義重點(diǎn)不同主動(dòng)語態(tài)強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的執(zhí)行者,而被動(dòng)語態(tài)強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的承受者。語義色彩不同主動(dòng)語態(tài)通常表達(dá)直接、自然,而被動(dòng)語態(tài)則表達(dá)較為委婉、含蓄。主動(dòng)語態(tài)與被動(dòng)語態(tài)的語義差異主動(dòng)語態(tài)與被動(dòng)語態(tài)的用法比較使用場(chǎng)合不同主動(dòng)語態(tài)常用于強(qiáng)調(diào)執(zhí)行者的情況,如新聞報(bào)道、科學(xué)論文等;而被動(dòng)語態(tài)則常用于強(qiáng)調(diào)受動(dòng)者的情況,如法律條文、科技文獻(xiàn)等。語言習(xí)慣不同英語中被動(dòng)語態(tài)的使用頻率較高,而在漢語中主動(dòng)語態(tài)的使用更為常見。03主動(dòng)語態(tài)的翻譯技巧保留原文形式和內(nèi)容的翻譯方法總結(jié)詞直譯法是翻譯中較為常見的方法之一,它盡可能地保留原文的句式、修辭和表達(dá)方式,力求使譯文在語言形式上與原文保持一致。在翻譯主動(dòng)語態(tài)時(shí),直譯法能夠保留原文的主語和謂語結(jié)構(gòu),使譯文更加自然流暢。詳細(xì)描述直譯法總結(jié)詞側(cè)重于傳達(dá)原文意義的翻譯方法詳細(xì)描述意譯法在翻譯過程中更注重傳達(dá)原文的意義,而不是保留原文的形式。在翻譯主動(dòng)語態(tài)時(shí),意譯法可以根據(jù)目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣和語法規(guī)則,對(duì)原文的主謂結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整,以更準(zhǔn)確地表達(dá)原文的含義。意譯法VS增加必要詞匯以完整表達(dá)原文意義的翻譯方法詳細(xì)描述增詞法是在翻譯過程中,根據(jù)目標(biāo)語言的語法規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣,適當(dāng)增加一些詞匯或短語,以使譯文更加完整、流暢。在翻譯主動(dòng)語態(tài)時(shí),增詞法可以用于補(bǔ)充原文中隱含的信息或解釋,幫助讀者更好地理解原文的含義。總結(jié)詞增詞法減詞法省略不必要或重復(fù)的詞匯的翻譯方法總結(jié)詞減詞法是在翻譯過程中,適當(dāng)省略原文中一些不必要或重復(fù)的詞匯,使譯文更加簡(jiǎn)潔明了。在翻譯主動(dòng)語態(tài)時(shí),減詞法可以用于刪除一些不必要的修飾語或重復(fù)的主謂結(jié)構(gòu),使譯文更加符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣。詳細(xì)描述04被動(dòng)語態(tài)的翻譯技巧在翻譯過程中,當(dāng)被動(dòng)語態(tài)的句子在目標(biāo)語言中仍然保持其原有的語態(tài)時(shí),我們選擇保留被動(dòng)語態(tài)。在英語中,被動(dòng)語態(tài)是一種常見的語法結(jié)構(gòu),用于強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的接受者。在翻譯成其他語言時(shí),如果被動(dòng)語態(tài)的句子在目標(biāo)語言中仍然保持其原有的語態(tài),并且符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣,那么保留被動(dòng)語態(tài)是一個(gè)好的選擇。這樣可以保持原文的語氣和語義,同時(shí)讓譯文更加自然。總結(jié)詞詳細(xì)描述保留被動(dòng)語態(tài)總結(jié)詞在翻譯過程中,當(dāng)將被動(dòng)語態(tài)的句子轉(zhuǎn)換為更符合目標(biāo)語言習(xí)慣的表達(dá)方式時(shí),我們可以選擇將其轉(zhuǎn)換為主動(dòng)語態(tài)。詳細(xì)描述有時(shí)候,將被動(dòng)語態(tài)的句子轉(zhuǎn)換為主動(dòng)語態(tài)可以使譯文更加流暢,更符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣。這種轉(zhuǎn)換可以突出動(dòng)作的執(zhí)行者,使句子的語義更加清晰。在轉(zhuǎn)換過程中,我們需要準(zhǔn)確理解原文的意思,并確保譯文在語法和語義上都是正確的。轉(zhuǎn)換為主動(dòng)語態(tài)總結(jié)詞在翻譯過程中,當(dāng)我們發(fā)現(xiàn)被動(dòng)語態(tài)的句子在目標(biāo)語言中并不需要特別強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的接受者時(shí),可以選擇省略被動(dòng)語態(tài)。要點(diǎn)一要點(diǎn)二詳細(xì)描述有時(shí)候,原文中的被動(dòng)語態(tài)句子在目標(biāo)語言中并不需要特別強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的接受者,這種情況下我們可以選擇省略被動(dòng)語態(tài)。省略被動(dòng)語態(tài)可以使譯文更加簡(jiǎn)潔明了,符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣。在省略被動(dòng)語態(tài)時(shí),我們需要確保譯文仍然能夠準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意思。省略被動(dòng)語態(tài)05語言對(duì)比與翻譯實(shí)踐句法對(duì)比句法對(duì)比主要涉及句子結(jié)構(gòu)、語序等方面的對(duì)比,有助于理解不同語言的表達(dá)習(xí)慣和規(guī)律,提高翻譯的流暢性和自然度。詞匯對(duì)比在翻譯過程中,需要對(duì)源語言和目標(biāo)語言的詞匯進(jìn)行對(duì)比,理解其語義和用法,以確保翻譯的準(zhǔn)確性。文化對(duì)比語言是文化的載體,文化對(duì)比在翻譯中至關(guān)重要。通過對(duì)比不同文化的表達(dá)方式和文化內(nèi)涵,可以更好地傳達(dá)原文的意義和風(fēng)格。語言對(duì)比在翻譯中的應(yīng)用例如,英文中的“bank”在中文中可以被翻譯為“銀行”或“河岸”,需要根據(jù)上下文進(jìn)行判斷和選擇。詞匯實(shí)例英文中常常采用被動(dòng)句,中文則更常用主動(dòng)句。在翻譯時(shí)需要根據(jù)目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行句式調(diào)整。句法實(shí)例例如,中文中的成語和俗語在英文中沒有直接對(duì)應(yīng)表達(dá),需要借助解釋或意譯的方式傳達(dá)其文化內(nèi)涵。文化實(shí)例翻譯中的語言對(duì)比實(shí)例分析通過大量閱讀和翻譯實(shí)踐,提高對(duì)不同語
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中央音樂學(xué)院《生命傳記》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 西安電子科技大學(xué)《大型軟件體系結(jié)構(gòu)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 2025年寧德b2貨運(yùn)資格證考試題庫
- 中小學(xué)體育教師隊(duì)伍建設(shè)的有效策略與實(shí)踐路徑
- 中級(jí)建筑與房地產(chǎn)經(jīng)濟(jì)-中級(jí)《建筑與房地產(chǎn)》??荚嚲?
- 2025年中國電話振鈴助響器市場(chǎng)調(diào)查研究報(bào)告
- 2025年中國工業(yè)窯爐市場(chǎng)調(diào)查研究報(bào)告
- 2025至2031年中國四人秋千行業(yè)投資前景及策略咨詢研究報(bào)告
- 2025至2031年中國南方松防腐木行業(yè)投資前景及策略咨詢研究報(bào)告
- 2025至2030年中國鳥屋數(shù)據(jù)監(jiān)測(cè)研究報(bào)告
- 《走進(jìn)神奇》說課稿
- 江蘇省無錫市2024年中考數(shù)學(xué)試卷(含答案)
- 2024年內(nèi)蒙古中考語文試卷五套合卷附答案
- 2024年保密知識(shí)測(cè)試試題及答案(奪冠)
- 湖南2024年湖南省衛(wèi)生健康委直屬事業(yè)單位招聘276人筆試歷年典型考題及考點(diǎn)附答案解析
- SF-36生活質(zhì)量調(diào)查表(SF-36-含評(píng)分細(xì)則)
- 五年級(jí)下冊(cè)語文教案 學(xué)習(xí)雙重否定句 部編版
- 不需公證的遺囑范文
- 實(shí)驗(yàn)動(dòng)物與動(dòng)物福利
- 南京地區(qū)幼兒園室內(nèi)空氣污染物與兒童健康的相關(guān)性研究
- 2024年湖南鐵路科技職業(yè)技術(shù)學(xué)院?jiǎn)握新殬I(yè)技能測(cè)試題庫及答案解析
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論