翻譯研究的功能語言學(xué)途徑_第1頁
翻譯研究的功能語言學(xué)途徑_第2頁
翻譯研究的功能語言學(xué)途徑_第3頁
翻譯研究的功能語言學(xué)途徑_第4頁
翻譯研究的功能語言學(xué)途徑_第5頁
已閱讀5頁,還剩12頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

翻譯研究的功能語言學(xué)途徑一、本文概述《翻譯研究的功能語言學(xué)途徑》這篇文章旨在探討功能語言學(xué)在翻譯研究中的應(yīng)用及其重要性。功能語言學(xué)作為一種語言學(xué)理論,強調(diào)語言在交際中的實際功能和效果,為翻譯研究提供了新的視角和方法。本文將首先介紹功能語言學(xué)的基本理論,然后闡述其在翻譯研究中的應(yīng)用,包括詞匯、語法和篇章層面上的功能對等,以及文化因素的處理。通過具體案例分析,本文將展示功能語言學(xué)途徑在翻譯實踐中的有效性和優(yōu)勢。本文還將討論功能語言學(xué)途徑在翻譯研究中的局限性和未來發(fā)展方向,以期推動翻譯研究的進一步深入和發(fā)展。二、功能語言學(xué)理論基礎(chǔ)功能語言學(xué)是一種語言學(xué)理論,強調(diào)語言在實際社會交流中的功能和作用,而非僅關(guān)注語言的形式或結(jié)構(gòu)。這一理論框架為我們理解翻譯提供了全新的視角。在功能語言學(xué)的視角下,翻譯不再僅僅是源語言到目標(biāo)語言的文字轉(zhuǎn)換,而是一種跨文化的交流活動,旨在實現(xiàn)特定交際目的。功能語言學(xué)的核心理論包括系統(tǒng)功能語法和語篇分析。系統(tǒng)功能語法強調(diào)語言的三個元功能:概念功能、人際功能和語篇功能。這些功能在翻譯過程中同樣適用,要求譯者在翻譯時不僅要準(zhǔn)確傳達原文的概念意義,還要考慮到原文的人際意義和語篇意義,以確保譯文在目標(biāo)文化中能夠?qū)崿F(xiàn)與原文相似的交際效果。語篇分析則關(guān)注語言在實際使用中的連貫性和銜接性。在翻譯過程中,譯者需要分析原文的語篇結(jié)構(gòu),理解其內(nèi)在的邏輯關(guān)系和語義聯(lián)系,并在譯文中保持這種連貫性和銜接性。這樣,譯文才能成為一個有機整體,使讀者能夠順利理解并接受。功能語言學(xué)理論為翻譯研究提供了有力的分析工具和方法。在翻譯實踐中,譯者需要綜合考慮語言的三大元功能和語篇分析的要求,以確保譯文的準(zhǔn)確性和可接受性。這一理論也提醒我們,翻譯不僅僅是一種語言活動,更是一種跨文化交流活動,需要關(guān)注語言背后的文化因素和社會背景。三、翻譯研究的功能語言學(xué)途徑翻譯研究的功能語言學(xué)途徑是一種獨特且富有洞察力的視角,它強調(diào)語言在社會交際中的功能,而非僅僅關(guān)注語言的形式和結(jié)構(gòu)。功能語言學(xué)認為,語言是一種社會現(xiàn)象,是人們在社會生活中進行交際的工具。因此,翻譯活動不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是一種社會交際行為的實現(xiàn)。在功能語言學(xué)的框架下,翻譯研究主要關(guān)注以下幾個方面:翻譯被視為一種交際行為,其目的在于實現(xiàn)源語言和目標(biāo)語言之間的信息對等和交際效果對等。這要求譯者在翻譯過程中,不僅要關(guān)注語言的轉(zhuǎn)換,更要關(guān)注信息的傳遞和交際效果的實現(xiàn)。功能語言學(xué)強調(diào)語言的三大元功能:概念功能、人際功能和文本功能。這三大功能在翻譯過程中同樣具有重要意義。譯者需要深入理解源語言文本的概念功能,確保在目標(biāo)語言中找到相應(yīng)的表達方式;同時,也需要關(guān)注源語言文本的人際功能,確保在翻譯過程中保留原文的情感色彩和交際意圖;譯者還需要關(guān)注文本的文本功能,確保翻譯后的文本在結(jié)構(gòu)和布局上與原文保持一致。功能語言學(xué)還提出了“語境”的概念,強調(diào)語言的使用總是在特定的語境中進行的。因此,在翻譯過程中,譯者需要充分考慮源語言和目標(biāo)語言的文化背景、社會習(xí)俗等因素,確保翻譯結(jié)果在不同的語境中都能實現(xiàn)交際目的。翻譯研究的功能語言學(xué)途徑為我們提供了一種全新的視角和方法,使我們能夠更深入地理解翻譯的本質(zhì)和目的。在這一途徑的指導(dǎo)下,譯者需要關(guān)注語言的交際功能、三大元功能和語境因素,以實現(xiàn)源語言和目標(biāo)語言之間的信息對等和交際效果對等。四、功能語言學(xué)途徑在翻譯實踐中的應(yīng)用功能語言學(xué)的理論框架在翻譯實踐中具有廣泛的應(yīng)用價值。通過強調(diào)語言在實際交際中的功能,功能語言學(xué)為翻譯提供了更加全面和深入的視角。以下將探討功能語言學(xué)途徑在翻譯實踐中的具體應(yīng)用。功能語言學(xué)強調(diào)語言在交際中的目的和功能,這使得譯者在翻譯過程中能夠更加關(guān)注原文的交際意圖和目的。在翻譯過程中,譯者不僅要理解原文的字面意義,還要深入理解原文的語境、文體和修辭等因素,以確保譯文能夠準(zhǔn)確傳達原文的交際意圖。功能語言學(xué)途徑注重譯文在目標(biāo)語文化中的接受度和適應(yīng)性。譯者在翻譯過程中需要考慮目標(biāo)語讀者的文化背景、閱讀習(xí)慣和審美需求等因素,以確保譯文在目標(biāo)語文化中具有可讀性和可接受性。這有助于減少文化沖突和誤解,促進不同文化之間的交流和理解。功能語言學(xué)途徑還關(guān)注譯文的語篇功能和連貫性。在翻譯過程中,譯者需要確保譯文在語法、詞匯和篇章結(jié)構(gòu)等方面與目標(biāo)語語言規(guī)范相符,以保持譯文的連貫性和流暢性。這有助于提高譯文的質(zhì)量,使之更加符合目標(biāo)語讀者的閱讀習(xí)慣和審美需求。功能語言學(xué)途徑還倡導(dǎo)譯者在翻譯過程中發(fā)揮主動性和創(chuàng)造性。譯者在理解原文的基礎(chǔ)上,可以根據(jù)目標(biāo)語文化的特點和需求進行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和創(chuàng)新,以實現(xiàn)原文與譯文之間的功能對等。這種主動性和創(chuàng)造性的發(fā)揮有助于推動翻譯實踐的發(fā)展和創(chuàng)新。功能語言學(xué)途徑在翻譯實踐中具有廣泛的應(yīng)用價值。通過關(guān)注語言在交際中的功能和目的、注重譯文在目標(biāo)語文化中的接受度和適應(yīng)性、關(guān)注譯文的語篇功能和連貫性以及倡導(dǎo)譯者的主動性和創(chuàng)造性,功能語言學(xué)途徑為翻譯實踐提供了更加全面和深入的指導(dǎo)。五、功能語言學(xué)途徑的優(yōu)勢與局限功能語言學(xué)途徑在翻譯研究中的應(yīng)用,帶來了諸多優(yōu)勢,同時也存在一定的局限。優(yōu)勢方面,功能語言學(xué)途徑強調(diào)語言在實際使用中的功能,為翻譯研究提供了全新的視角。它注重語言在交際中的實際應(yīng)用,而非僅僅關(guān)注語言的形式和結(jié)構(gòu)。這使得翻譯研究能夠更加貼近實際,更好地理解和處理翻譯中的實際問題。功能語言學(xué)途徑還強調(diào)語境的重要性,認為語境對于理解和翻譯文本具有關(guān)鍵作用。這有助于翻譯者在翻譯過程中更好地把握文本的內(nèi)涵和意圖,提高翻譯的準(zhǔn)確性和質(zhì)量。然而,功能語言學(xué)途徑也存在一定的局限。它過于強調(diào)語言的功能性,有時可能忽視了語言的其他方面,如文化、歷史等背景信息。這些因素對于翻譯的理解和表達同樣重要,不應(yīng)被忽視。功能語言學(xué)途徑在處理某些復(fù)雜的語言現(xiàn)象時可能顯得力不從心。例如,對于某些具有特殊文化內(nèi)涵的詞匯或表達方式,僅僅從功能角度進行分析可能無法完全揭示其深層含義和背后的文化背景。功能語言學(xué)途徑在翻譯研究中具有獨特的優(yōu)勢,能夠為翻譯實踐提供有益的指導(dǎo)。然而,它也存在一定的局限,需要在應(yīng)用過程中加以注意和克服。未來,我們可以進一步探索如何將功能語言學(xué)途徑與其他翻譯理論和方法相結(jié)合,以更好地服務(wù)于翻譯實踐和研究。六、案例分析為了更深入地探討功能語言學(xué)在翻譯研究中的應(yīng)用,本部分將通過具體案例分析來展示功能語言學(xué)途徑在翻譯實踐中的實際操作及其效果。我們將選取一篇英文科技論文的中文翻譯作為案例,分析翻譯過程中如何運用功能語言學(xué)理論,確保原文的信息和功能在譯文中得到準(zhǔn)確傳達。在詞匯層面,功能語言學(xué)強調(diào)詞匯的選擇應(yīng)與語境和語義功能相匹配。在科技論文的翻譯中,專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確翻譯至關(guān)重要。譯者需要依據(jù)專業(yè)背景知識和上下文語境,選擇符合中文表達習(xí)慣的術(shù)語,確保譯文的準(zhǔn)確性和專業(yè)性。在句法層面,功能語言學(xué)關(guān)注句子的交際功能和信息結(jié)構(gòu)。在科技論文的翻譯中,長句和復(fù)雜句的處理是一大難點。譯者需要分析句子的信息結(jié)構(gòu),調(diào)整句子結(jié)構(gòu),使譯文更符合中文的表達習(xí)慣,同時保留原文的信息和功能。在篇章層面,功能語言學(xué)強調(diào)篇章的連貫性和銜接性。在科技論文的翻譯中,譯者需要關(guān)注原文的篇章結(jié)構(gòu),通過適當(dāng)?shù)你暯邮侄危_保譯文的連貫性和邏輯性。同時,還需要注意原文中的修辭和文體特點,確保譯文在傳達信息的同時,也保持原文的風(fēng)格和語氣。在語用層面,功能語言學(xué)關(guān)注語言在實際交際中的使用。在科技論文的翻譯中,譯者需要考慮到目標(biāo)讀者的文化背景和閱讀習(xí)慣,選擇適當(dāng)?shù)姆g策略,確保譯文在傳達信息的也易于被目標(biāo)讀者理解和接受。通過以上案例分析,我們可以看到功能語言學(xué)途徑在翻譯研究中的實際應(yīng)用效果。在翻譯實踐中,譯者需要充分理解原文的交際功能和信息結(jié)構(gòu),運用功能語言學(xué)的理論和方法,確保譯文在詞匯、句法、篇章和語用等層面都能準(zhǔn)確傳達原文的信息和功能。也需要注意到不同語言和文化之間的差異,選擇適當(dāng)?shù)姆g策略,以實現(xiàn)跨文化的有效交流。七、結(jié)論在本文中,我們探討了翻譯研究的功能語言學(xué)途徑,深入研究了功能語言學(xué)理論在翻譯實踐中的應(yīng)用及其重要性。通過功能語言學(xué)的視角,我們能夠更好地理解翻譯的本質(zhì)和目標(biāo),從而提供更準(zhǔn)確、更貼切的翻譯方法。我們回顧了功能語言學(xué)的核心概念,包括語境、交際目的和文本類型等。這些概念為我們提供了一種分析翻譯的新視角,使我們能夠更全面地理解原文的意圖和目的。我們探討了功能語言學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用。通過對比不同語言之間的文本類型和語境,我們能夠更好地理解原文的語義和語用功能,從而實現(xiàn)更準(zhǔn)確、更自然的翻譯。同時,功能語言學(xué)還提供了許多實用的翻譯技巧和策略,如直譯、意譯、省略等,這些技巧在翻譯實踐中具有重要的指導(dǎo)作用。我們強調(diào)了功能語言學(xué)途徑在翻譯研究中的重要性。隨著全球化的加速和國際交流的日益頻繁,翻譯作為跨文化交際的重要橋梁,其重要性不言而喻。而功能語言學(xué)作為一種注重實際交際效果的語言學(xué)理論,為翻譯研究提供了有力的支持。通過深入研究功能語言學(xué)理論并將其應(yīng)用于翻譯實踐中,我們可以不斷提高翻譯的質(zhì)量和效率,促進不同文化之間的交流與理解。功能語言學(xué)途徑在翻譯研究中具有重要的理論價值和實踐意義。我們應(yīng)該進一步加強對其的研究和應(yīng)用,以推動翻譯學(xué)科的不斷發(fā)展。參考資料:系統(tǒng)功能語言學(xué)框架是英語翻譯研究的重要理論基礎(chǔ)之一。該框架強調(diào)語言的系統(tǒng)性和功能,為翻譯研究提供了新的視角和思路。本文將從系統(tǒng)功能語言學(xué)的角度出發(fā),探討英語翻譯研究的現(xiàn)狀、問題和發(fā)展趨勢。系統(tǒng)功能語言學(xué)框架是由英國語言學(xué)家韓禮德(Halliday)提出的,他認為語言是一種社會符號系統(tǒng),具有表達意義的功能。該框架將語言分為兩個維度:語義系統(tǒng)和語法系統(tǒng)。語義系統(tǒng)是指語言所表達的意義,而語法系統(tǒng)是指語言的構(gòu)成規(guī)則和表達方式。在系統(tǒng)功能語言學(xué)框架中,語言的意義是由語境決定的,而語境又是由文化、社會、心理等多種因素所構(gòu)成的。英語翻譯研究一直以來都是語言學(xué)研究的重要領(lǐng)域之一。傳統(tǒng)的翻譯研究主要翻譯的對等性和忠實性,即原文與譯文之間的語義對等和表達方式的忠實。然而,隨著語言學(xué)的發(fā)展,越來越多的學(xué)者開始從系統(tǒng)功能語言學(xué)的角度研究英語翻譯。他們認為翻譯不僅僅是語義的對等和表達方式的忠實,更是對原文功能的再現(xiàn)。在系統(tǒng)功能語言學(xué)框架下,英語翻譯研究面臨著一些問題。由于語言的多樣性和復(fù)雜性,準(zhǔn)確地翻譯原文成為了一個巨大的挑戰(zhàn)。由于文化的差異和語境的不同,翻譯者需要在譯文中創(chuàng)造出與原文相似的語境,以便讓讀者能夠理解原文的意義和功能。由于語言的動態(tài)性和開放性,翻譯者需要在譯文中保留原文的開放性和動態(tài)性,以便讓讀者能夠感受到原文的生動性和形象性。隨著語言學(xué)的發(fā)展和翻譯研究的深入,越來越多的學(xué)者開始從系統(tǒng)功能語言學(xué)的角度研究英語翻譯。他們認為翻譯不僅僅是語義的對等和表達方式的忠實,更是對原文功能的再現(xiàn)。未來,英語翻譯研究將從以下幾個方面發(fā)展:語義研究和語用研究的進一步深入。未來的翻譯研究將更加注重原文和譯文之間的語義對等和語用功能的再現(xiàn)。這需要翻譯者對原文的語境進行深入的分析和理解,以便在譯文中創(chuàng)造出與原文相似的語境。文化差異和跨文化交流的研究。未來的翻譯研究將更加注重文化差異和跨文化交流的研究。這需要翻譯者對目標(biāo)語文化和源語文化進行深入的比較和分析,以便在譯文中創(chuàng)造出與原文相似的文化氛圍。語言的動態(tài)性和開放性的研究。未來的翻譯研究將更加注重語言的動態(tài)性和開放性的研究。這需要翻譯者對語言的演變和發(fā)展進行深入的分析和理解,以便在譯文中保留原文的生動性和形象性?;谡Z料庫的翻譯研究。未來的翻譯研究將更加注重基于語料庫的翻譯研究。通過建立大量的原文和譯文語料庫,學(xué)者們可以更加深入地分析翻譯過程中的規(guī)律和特點,以便提高翻譯的準(zhǔn)確性和可讀性。系統(tǒng)功能語言學(xué)框架為英語翻譯研究提供了新的視角和思路。在該框架下,英語翻譯研究面臨著一些問題,如語義研究和語用研究的進一步深入、文化差異和跨文化交流的研究、語言的動態(tài)性和開放性的研究以及基于語料庫的翻譯研究等。未來,隨著語言學(xué)的發(fā)展和翻譯研究的深入,這些問題將得到更加深入的研究和探討。翻譯研究一直致力于探索翻譯過程、翻譯策略和翻譯評估等方面。隨著語言學(xué)的快速發(fā)展,特別是認知語言學(xué)的崛起,對于翻譯研究的方法和視角都產(chǎn)生了深刻的影響。本文將探討當(dāng)代語言學(xué)途徑下的翻譯研究新進展,包括其研究方法、最新成果以及對未來的啟示和展望。語言學(xué)途徑在翻譯研究中占據(jù)重要地位,因為它為翻譯研究提供了豐富的理論依據(jù)和先進的研究方法。隨著語言學(xué)的不斷發(fā)展,翻譯研究的角度也逐漸多樣化。然而,傳統(tǒng)的翻譯研究方法往往過于主觀,缺乏科學(xué)性,很難準(zhǔn)確地描述和解釋翻譯過程。因此,當(dāng)代語言學(xué)途徑下的翻譯研究力求克服這些問題,以期更深入地理解翻譯現(xiàn)象。文本分析是當(dāng)代語言學(xué)途徑下翻譯研究的重要方法之一。它通過對源語文本和目標(biāo)語文本的對比分析,深入探討翻譯過程中的對等和意義傳遞等問題。文本分析方法有助于我們了解原文與譯文之間的語義、語法和語用等方面的差異,從而更好地理解翻譯過程中的難點和挑戰(zhàn)。然而,文本分析方法也存在一定的問題。由于語言具有動態(tài)性和開放性,相同的語言可能會產(chǎn)生不同的意義和解讀。文本分析往往過多地語言本身,而忽略了翻譯過程中涉及的認知、文化和心理等因素。句子成分分析是通過對比分析源語文本和目標(biāo)語文本的句子結(jié)構(gòu)、詞語順序、表達方式等方面的差異,來研究翻譯過程和翻譯策略的一種方法。這種方法可以幫助我們更好地理解翻譯過程中遇到的難題以及譯者所采取的應(yīng)對策略。然而,句子成分分析也存在一定的局限性。句子成分分析往往只語言層面的對等,而忽略了意義層面的傳遞。這種方法往往需要大量的人工標(biāo)注和分析,因此,難以大規(guī)模應(yīng)用。關(guān)系分析是基于認知語言學(xué)理論的一種新的研究方法。它的是源語文本與目標(biāo)語文本之間的映射關(guān)系,以及這種關(guān)系如何影響翻譯過程的認知操作。關(guān)系分析方法有助于我們理解翻譯過程中的認知機制和心理過程,從而更好地解釋翻譯行為的內(nèi)在邏輯和規(guī)律。與文本分析和句子成分分析相比,關(guān)系分析更具全面性和動態(tài)性。它不僅語言本身,還強調(diào)了翻譯過程中各種因素之間的相互作用和影響,包括認知、文化、社會等因素。這使得關(guān)系分析方法在翻譯研究中具有更強的解釋力和應(yīng)用價值?;诋?dāng)代語言學(xué)途徑的翻譯研究在翻譯質(zhì)量評估方面取得了許多最新成果。例如,通過運用語料庫語言學(xué)和自然語言處理技術(shù),研究者們開發(fā)出了許多新的評估指標(biāo)和模型,如BLEU、ROUGE、MT-評價指標(biāo)等,這些指標(biāo)可以從不同角度全面評估翻譯質(zhì)量。最近的研究還發(fā)現(xiàn),利用深度學(xué)習(xí)技術(shù)訓(xùn)練的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)模型在自動評估翻譯質(zhì)量方面表現(xiàn)出了極大的潛力。近年來,基于認知語言學(xué)的翻譯研究在探索翻譯認知過程方面取得了重要進展。研究者們發(fā)現(xiàn),翻譯過程中的認知操作受到許多因素的影響,如譯者的雙語能力、翻譯經(jīng)驗、文化背景等。翻譯過程中的認知操作還涉及到許多高級認知過程,如概念映射、心理轉(zhuǎn)換、記憶激活等。這些新探索有助于我們更好地理解翻譯的認知機制和過程。啟示與展望當(dāng)代語言學(xué)途徑下的翻譯研究新進展為翻譯研究提供了新的視角和方法,使得我們能更好地理解翻譯過程、翻譯策略和翻譯評估等問題。這些新方法和成果不僅豐富了翻譯研究的內(nèi)涵,也為譯者提供了更多的理論依據(jù)和實踐指導(dǎo)。然而,我們也應(yīng)該看到,雖然這些新方法為我們帶來了很多啟示,但仍然存在一些挑戰(zhàn)和問題需要解決。例如,如何將主觀評價與客觀評價相結(jié)合,以提高翻譯質(zhì)量評估的準(zhǔn)確性和可靠性;如何進一步探索翻譯過程中的認知機制和心理過程,以幫助譯者更好地應(yīng)對復(fù)雜的翻譯任務(wù);如何結(jié)合新技術(shù)和新方法,如人工智能和機器學(xué)習(xí)等,以提高翻譯研究的效率和精度等。因此,未來我們需要進一步加強語言學(xué)途徑下的翻譯研究。需要進一步完善現(xiàn)有的評估指標(biāo)和模型,提高其適用性和可靠性;需要進一步探索翻譯過程中的認知機制和心理過程,幫助譯者提高翻譯質(zhì)量和效率;需要結(jié)合新技術(shù)和新方法,開發(fā)更為高效和智能的翻譯工具和方法,為人類的翻譯活動提供更好的支持和幫助。當(dāng)代語言學(xué)途徑下的翻譯研究新進展為我們提供了寶貴的啟示和機會,也提出了新的挑戰(zhàn)和問題。我們需要不斷探索和創(chuàng)新,以推動翻譯研究的進一步發(fā)展,為人類社會的進步和發(fā)展做出更大的貢獻。本文旨在探討翻譯研究中的功能語言學(xué)途徑。功能語言學(xué)是一種翻譯研究方法,它語言的使用和翻譯過程中語言的變體,強調(diào)從不同的角度對翻譯進行深入探究。本文將介紹功能語言學(xué)途徑的發(fā)展歷程、基本概念、主要理論和研究方法,并闡述如何運用功能語言學(xué)途徑指導(dǎo)翻譯實踐。本文將按照以下順序展開論述:介紹功能語言學(xué)途徑的發(fā)展歷程和基本概念;闡述功能語言學(xué)途徑在翻譯研究中的應(yīng)用,包括認知語言學(xué)、社會語言學(xué)等理論在翻譯過程中的作用;再次,結(jié)合具體案例,分析功能語言學(xué)途徑對翻譯實踐的指導(dǎo)意義;總結(jié)功能語言學(xué)途徑對翻譯研究的貢獻,并展望未來的研究方向和應(yīng)用前景。功能語言學(xué)途徑是一種翻譯研究方法,它語言的使用和翻譯過程中語言的變體。該方法強調(diào)從不同的角度對翻譯進行深入探究,比如從詞匯、語法、語篇等層面分析翻譯過程中的語言特征和變化。功能語言學(xué)途徑主要涉及認知語言學(xué)、社會語言學(xué)等領(lǐng)域,其研究方法包括對比分析、語料庫研究等。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論