《老友記》中英劇本幽默言語的語用對(duì)比研究_第1頁(yè)
《老友記》中英劇本幽默言語的語用對(duì)比研究_第2頁(yè)
《老友記》中英劇本幽默言語的語用對(duì)比研究_第3頁(yè)
《老友記》中英劇本幽默言語的語用對(duì)比研究_第4頁(yè)
《老友記》中英劇本幽默言語的語用對(duì)比研究_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩12頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

《老友記》中英劇本幽默言語的語用對(duì)比研究一、本文概述《老友記》作為一部標(biāo)志性的美國(guó)情景喜劇,自1994年首播以來,憑借其獨(dú)特的幽默風(fēng)格和深入人心的角色塑造,贏得了全球觀眾的喜愛。該劇通過六位好友在紐約市的生活瑣事,展現(xiàn)了他們之間的深厚友情和生活中的種種挑戰(zhàn)。而這部劇中的幽默言語,無論是在語言的選擇、表達(dá)的方式,還是在語用策略上,都表現(xiàn)出了極高的藝術(shù)性和研究?jī)r(jià)值。本文旨在通過對(duì)《老友記》中英劇本幽默言語的語用對(duì)比研究,深入探討兩種語言在創(chuàng)造幽默效果方面的異同。我們將分析劇本中幽默言語的生成機(jī)制,包括雙關(guān)語、反諷、夸張等修辭手法的運(yùn)用,以及這些手法如何在不同語言背景下產(chǎn)生獨(dú)特的幽默效果。我們將關(guān)注中英兩種語言在表達(dá)幽默時(shí)的文化差異,探究這些差異如何影響觀眾對(duì)幽默的理解和接受。我們將總結(jié)兩種語言在創(chuàng)造幽默方面的共性和個(gè)性,以期對(duì)幽默言語的語用研究提供新的視角和啟示。通過這一研究,我們不僅能夠更深入地理解《老友記》這一經(jīng)典作品的魅力所在,還能對(duì)中英兩種語言在幽默表達(dá)方面的特點(diǎn)有更全面的認(rèn)識(shí)。這一研究也有助于提升我們?cè)诳缥幕涣髦袑?duì)幽默言語的敏感度和理解力,從而促進(jìn)不同文化背景下的有效溝通。二、《老友記》幽默言語的語用分析《老友記》作為一部膾炙人口的情景喜劇,其幽默言語的語用分析是理解其魅力的重要一環(huán)。該劇通過豐富的對(duì)話和情節(jié)設(shè)計(jì),巧妙地展現(xiàn)了幽默言語在日常生活中的運(yùn)用和效果。該劇的幽默言語常常體現(xiàn)在語言的雙關(guān)和歧義上。角色們經(jīng)常利用詞語的多重含義或發(fā)音相近的特點(diǎn),創(chuàng)造出令人捧腹的笑料。例如,在某一集中,羅斯因?yàn)檎`會(huì)而以為瑞秋懷了他的孩子,當(dāng)他得知真相后,憤怒地說:“我怎么可能讓一個(gè)穿著牛仔褲的女人懷孕呢?”這句話的幽默之處在于“牛仔褲”這一詞匯的雙關(guān)含義,既指羅斯對(duì)瑞秋的不信任,也暗指他對(duì)自己性能力的懷疑。該劇的幽默言語還體現(xiàn)在語言的夸張和對(duì)比上。角色們常常通過夸張自己的情感或行為,或者通過對(duì)比不同人物的特點(diǎn),制造出令人忍俊不禁的效果。例如,錢德勒和莫妮卡這對(duì)夫妻在劇中的互動(dòng)就充滿了夸張和對(duì)比的幽默。錢德勒經(jīng)常以一種夸張的方式表達(dá)對(duì)莫妮卡的關(guān)愛和寵溺,而莫妮卡則以一種對(duì)比鮮明的方式展現(xiàn)出她的強(qiáng)勢(shì)和挑剔。這種夸張和對(duì)比不僅增強(qiáng)了角色的個(gè)性特點(diǎn),也為觀眾帶來了無盡的歡笑。《老友記》的幽默言語還體現(xiàn)在語言的反諷和諷刺上。角色們經(jīng)常以一種戲謔的方式諷刺社會(huì)現(xiàn)象或人際關(guān)系,從而表達(dá)出他們對(duì)生活的獨(dú)特見解和態(tài)度。例如,在某一集中,瑞秋因?yàn)楣ぷ魇д`而被老板批評(píng),她反駁道:“大家知道嗎?我以前可是個(gè)高級(jí)百貨公司的銷售員!”這句話的反諷意味在于瑞秋試圖用她過去的輝煌經(jīng)歷來掩蓋現(xiàn)在的失敗,卻無意中暴露了自己的不自量力?!独嫌延洝返挠哪哉Z的語用分析揭示了該劇在幽默表達(dá)上的多樣性和豐富性。通過雙關(guān)、歧義、夸張、對(duì)比、反諷和諷刺等語用手段的運(yùn)用,該劇成功塑造了一系列生動(dòng)有趣的角色形象,并為觀眾帶來了無數(shù)歡樂時(shí)光。這些幽默言語不僅展示了語言的魅力,也反映了人們對(duì)生活的智慧和見解。因此,對(duì)《老友記》幽默言語的語用分析不僅有助于我們更好地理解該劇的藝術(shù)魅力,也有助于我們更深入地探討幽默在人際交往中的重要作用。三、中英劇本幽默言語的語用對(duì)比《老友記》作為一部備受喜愛的情景喜劇,其幽默言語的運(yùn)用無疑是其成功的關(guān)鍵之一。在中文劇本與英文劇本的幽默言語對(duì)比中,我們可以發(fā)現(xiàn)一些有趣的語用差異。在幽默的產(chǎn)生方式上,英文劇本往往更傾向于使用諷刺和調(diào)侃的方式,而中文劇本則更多地依賴于語言的雙關(guān)和誤解。在《老友記》中,角色們經(jīng)常通過尖銳的言辭和諷刺的語氣來嘲笑對(duì)方,這種幽默方式在英語文化中被廣泛接受。而在中文劇本中,幽默更多地是通過語言的巧妙運(yùn)用和語義的雙關(guān)來實(shí)現(xiàn),這種幽默方式在中文文化中具有更高的認(rèn)可度。在幽默的表達(dá)方式上,英文劇本通常更加直接和坦率,而中文劇本則更加注重含蓄和委婉。在《老友記》中,角色們經(jīng)常直接表達(dá)自己的情感和觀點(diǎn),甚至不惜以夸張和荒誕的方式來制造幽默。這種直接的幽默方式在英語文化中很常見,但在中文文化中可能會(huì)被視為過于直接或不禮貌。相比之下,中文劇本中的幽默更多地是通過暗示和隱喻來表達(dá),這種含蓄的幽默方式在中文文化中更加受歡迎。在幽默的社會(huì)文化背景方面,英文劇本和中文劇本也存在明顯的差異。由于英語文化和中文文化在價(jià)值觀、習(xí)俗和社會(huì)規(guī)范等方面存在很大的不同,因此幽默的產(chǎn)生和理解也會(huì)受到這些因素的影響。在《老友記》中,許多幽默元素都與美國(guó)的社會(huì)文化背景密切相關(guān),如政治諷刺、種族歧視等。而中文劇本中的幽默則更多地與中國(guó)的社會(huì)文化背景相關(guān),如家庭觀念、人際關(guān)系等。中英文劇本在幽默言語的語用方面存在明顯的差異。這些差異不僅體現(xiàn)在幽默的產(chǎn)生方式、表達(dá)方式上,還體現(xiàn)在幽默的社會(huì)文化背景方面。因此,在翻譯或改編《老友記》等情景喜劇時(shí),需要充分考慮不同文化之間的差異,以確保幽默元素能夠在目標(biāo)文化中得到有效傳達(dá)。四、中英劇本幽默言語的語用效果對(duì)比在《老友記》這一經(jīng)典的美劇中,幽默言語的運(yùn)用無疑是提升劇情吸引力和人物魅力的關(guān)鍵所在。與此當(dāng)我們轉(zhuǎn)向相應(yīng)的中文劇本時(shí),也會(huì)發(fā)現(xiàn)幽默言語在塑造角色和推動(dòng)情節(jié)上起著不可或缺的作用。然而,盡管中英兩種語言在表達(dá)幽默時(shí)都具有其獨(dú)特的魅力,但在語用效果上卻存在著一些明顯的差異。在英文劇本中,幽默言語往往通過雙關(guān)語、俚語和俏皮話等語言手段來實(shí)現(xiàn)。這些表達(dá)方式在英文文化中具有深厚的傳統(tǒng)和廣泛的接受度,因此能夠在觀眾中產(chǎn)生強(qiáng)烈的共鳴。例如,在《老友記》中,角色們經(jīng)常利用單詞的發(fā)音相似或意義多樣性來制造笑料,這種幽默方式在英文語境中顯得格外自然和生動(dòng)。相比之下,中文劇本中的幽默言語則更多地依賴于文字游戲、成語和歇后語等文化元素。這些元素在中文中具有獨(dú)特的地位和影響力,能夠以更加細(xì)膩和深入的方式表達(dá)幽默。在中文劇本中,幽默言語往往通過巧妙的文字組合和語義轉(zhuǎn)換來產(chǎn)生意想不到的效果,使觀眾在欣賞劇情的同時(shí)也能夠感受到中文文化的博大精深。除了表達(dá)方式上的差異外,中英劇本幽默言語在語用效果上還存在一些微妙的差別。在英文劇本中,幽默言語往往更加直接和坦率,能夠迅速拉近角色與觀眾之間的距離。而在中文劇本中,幽默言語則更加含蓄和委婉,往往需要觀眾通過一定的思考和聯(lián)想才能夠領(lǐng)悟其中的笑點(diǎn)。這種差異在一定程度上反映了兩種文化在價(jià)值觀和交流方式上的不同。中英劇本幽默言語在語用效果上各具特色。英文劇本通過直接和生動(dòng)的表達(dá)方式引發(fā)觀眾的共鳴和歡笑,而中文劇本則通過巧妙和含蓄的文字游戲展現(xiàn)中文文化的獨(dú)特魅力。這種差異不僅豐富了劇本的表現(xiàn)形式,也為觀眾提供了更加多元和深刻的幽默體驗(yàn)。五、結(jié)論本研究對(duì)《老友記》中的中英文劇本幽默言語進(jìn)行了語用對(duì)比,旨在揭示兩種語言在幽默表達(dá)上的差異與共性。通過深入分析劇本中的對(duì)話和情境,我們發(fā)現(xiàn)幽默在兩種語言中都有獨(dú)特的魅力和表現(xiàn)方式。中文幽默在《老友記》中常常通過夸張、雙關(guān)、反諷等修辭手法表現(xiàn)出來,這些手法在中文語境下具有很強(qiáng)的幽默效果。而英文幽默則更多地依賴于詞匯的巧妙運(yùn)用、俚語和習(xí)語的運(yùn)用,以及文化背景知識(shí)的融入。這些差異反映了兩種語言在表達(dá)幽默時(shí)的不同側(cè)重點(diǎn)和風(fēng)格。雖然中英文在幽默表達(dá)上存在差異,但它們也有一些共同點(diǎn)。例如,在兩種語言中都存在著利用人物關(guān)系、對(duì)話沖突和情境設(shè)置來制造幽默的情況。這些共同點(diǎn)表明,幽默作為一種跨文化的現(xiàn)象,具有普遍性和共通性。本研究還發(fā)現(xiàn),幽默在《老友記》中不僅僅是一種娛樂元素,更是一種社會(huì)交際工具。通過幽默,人物們可以表達(dá)情感、緩解緊張氣氛、增進(jìn)友誼,甚至解決一些實(shí)際問題。這種社會(huì)功能使得幽默在人際交往中發(fā)揮著重要作用。本研究通過對(duì)比《老友記》中的中英文劇本幽默言語,揭示了兩種語言在幽默表達(dá)上的差異與共性。這些發(fā)現(xiàn)不僅有助于我們更好地理解幽默的本質(zhì)和功能,也有助于提高我們的跨文化交際能力。在未來的研究中,我們可以進(jìn)一步探討其他類型的影視作品或文學(xué)作品中的幽默言語,以豐富我們對(duì)幽默現(xiàn)象的認(rèn)識(shí)和理解。七、附錄語用分析:這是《老友記》中經(jīng)典的開場(chǎng)白,簡(jiǎn)單而親切。在英語中,這種非正式的問候方式非常普遍,體現(xiàn)了朋友間的親密和隨意。而在中文中,雖然也有類似的表達(dá)方式,但由于文化背景和語言習(xí)慣的不同,這種直接的問候方式在中文中并不常見,更多地會(huì)使用“你好嗎?”或者“最近怎么樣?”等更為正式或委婉的表達(dá)。語用分析:這句話是在比喻友情的長(zhǎng)久和堅(jiān)固,龍蝦在這里象征著長(zhǎng)壽和不易被擊敗。在英語中,這種比喻富有創(chuàng)意和趣味性,能夠引起觀眾的共鳴和歡笑。而在中文中,雖然也有使用動(dòng)物或食物來比喻友情的表達(dá)方式,但“龍蝦”這個(gè)詞在中文中并沒有類似的象征意義,因此這種比喻在中文中可能無法產(chǎn)生同樣的效果。語用分析:這句話表達(dá)了對(duì)某人或某事的熱愛和崇拜之情。在英語中,使用“fan”來表示粉絲是非常普遍的,而且“biggestfan”這種夸張的說法也增加了幽默感。在中文中,雖然也有“粉絲”這個(gè)詞,但“超級(jí)粉絲”這種說法并不常見,更多地會(huì)使用“鐵桿粉絲”或者“狂熱粉絲”等表達(dá)方式。在中文中,“我是你的粉絲”這種說法通常會(huì)被視為更為真誠(chéng)和謙遜的表達(dá)方式。通過以上的對(duì)比實(shí)例,我們可以看到,《老友記》中的幽默言語在英文和中文之間存在著明顯的語用差異。這些差異不僅體現(xiàn)在語言表達(dá)方式上,還體現(xiàn)在文化背景和語言習(xí)慣等多個(gè)方面。因此,在進(jìn)行跨文化交流時(shí),我們需要更加注意語言的選擇和運(yùn)用,以確保信息的準(zhǔn)確傳達(dá)和理解的順利進(jìn)行。感謝所有為本研究提供支持和幫助的人,包括導(dǎo)師、同學(xué)、朋友和家人等。他們的鼓勵(lì)和支持是本研究得以完成的重要?jiǎng)恿ΑR惨兄x《老友記》的創(chuàng)作團(tuán)隊(duì)和演員們,他們的精彩表演和幽默臺(tái)詞為本研究提供了豐富的語料和靈感。參考資料:隨著全球化的推進(jìn)和跨文化交流的加強(qiáng),英漢言語幽默作為一種重要的交際方式,受到了廣泛。本文將從全球熱門電視劇《老友記》和《愛情公寓》中探討英漢言語幽默的差異及其對(duì)跨文化交流的影響?!独嫌延洝泛汀稅矍楣ⅰ肥莾刹總涫軞g迎的電視劇,以其獨(dú)特的幽默風(fēng)格吸引了眾多觀眾。在英漢言語幽默方面,兩者呈現(xiàn)出不同的特點(diǎn)?!独嫌延洝分械难哉Z幽默以個(gè)性化和情感化為主要特點(diǎn)。劇中的角色形象鮮明,各自的性格和經(jīng)歷為言語幽默提供了豐富的素材。例如,羅斯因其對(duì)新事物的好奇、猶豫不決的性格,經(jīng)常在言語上表現(xiàn)出憨態(tài)可掬的一面;喬伊則以其放蕩不羈、大大咧咧的形象,制造出不少笑料。這些角色在言語幽默中的表現(xiàn),充分體現(xiàn)了美國(guó)文化中的獨(dú)立、自由、個(gè)性張揚(yáng)的特點(diǎn)。相比之下,《愛情公寓》則更注重簡(jiǎn)單明了和幽默感的呈現(xiàn)。該劇的言語幽默以本土化、生活化為主要特點(diǎn),將日常生活中的瑣事和人們熟知的流行語進(jìn)行巧妙地結(jié)合,從而產(chǎn)生幽默感。例如,曾小賢的“人生自古誰無死,早死晚死都得死”的經(jīng)典臺(tái)詞,以及呂子喬的“腎寶,味道好極了”的廣告詞,都給觀眾留下了深刻印象。這些幽默感十足的言語表現(xiàn),充分體現(xiàn)了中國(guó)文化中的含蓄、幽默、生活化的特點(diǎn)。在研究方法上,本文采用對(duì)比分析法,對(duì)比《老友記》和《愛情公寓》中英漢言語幽默的異同。同時(shí)結(jié)合跨文化交流的理論和實(shí)踐案例,對(duì)兩者進(jìn)行深入剖析。結(jié)果表明,雖然兩部電視劇在言語幽默上存在差異,但這些差異反映了不同文化背景下的思維方式和文化差異。具體來說,《老友記》的言語幽默個(gè)性化和情感化,強(qiáng)調(diào)的是個(gè)人主義和獨(dú)立自主的精神,這種幽默方式在西方文化中占據(jù)主導(dǎo)地位。而《愛情公寓》的言語幽默更注重本土化和生活化,強(qiáng)調(diào)的是集體主義和家庭觀念,這種幽默方式在中國(guó)文化中更具代表性。對(duì)于跨文化交流的影響,英漢言語幽默的差異提醒我們?cè)谶M(jìn)行跨文化交流時(shí),要充分了解并尊重不同文化背景下的幽默方式。在翻譯過程中,應(yīng)該盡可能保留原作品的言語幽默特點(diǎn)和文化內(nèi)涵,以便讓目標(biāo)語言的觀眾能夠領(lǐng)略到不同文化的魅力。《老友記》和《愛情公寓》兩部熱門電視劇中英漢言語幽默的對(duì)比分析,讓我們深入了解了英漢言語幽默的差異及其對(duì)跨文化交流的影響。隨著全球化的不斷推進(jìn),這種跨文化對(duì)比研究將有助于提高我們的跨文化交流能力,增進(jìn)對(duì)不同文化的認(rèn)識(shí)和了解?!独嫌延洝肥且徊總涫芟矏鄣拿绹?guó)情景喜劇,自1994年首播以來,它已經(jīng)成為了全球公共電視歷史上最受歡迎的電視劇之一。它的魅力不僅僅在于六個(gè)主角間的友情和愛情故事,還在于其中貫穿的幽默元素,尤其是言語幽默。在《老友記》中,言語幽默被廣泛應(yīng)用,幾乎每一集都少不了幽默的元素。這些幽默既有對(duì)日常生活瑣事的調(diào)侃,也有對(duì)友情、愛情、人生的深度剖析。它的言語幽默主要通過對(duì)話、角色互動(dòng)以及雙關(guān)語等形式表達(dá),讓人在輕松愉快的氛圍中品味生活的酸甜苦辣。從語用學(xué)的角度來看,《老友記》中的言語幽默主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:會(huì)話合作原則的違反:在會(huì)話中,合作原則要求參與者能夠互相理解,并盡可能為對(duì)方提供信息。但在《老友記》中,角色們常常故意違反這一原則,如說一些不相關(guān)的話、理解錯(cuò)別人的話或者制造一些誤解等,從而產(chǎn)生幽默效果。言語行為理論的應(yīng)用:言語行為理論認(rèn)為,人們使用語言不僅僅是為了交流信息,還常常為了表達(dá)自己的意圖和態(tài)度。在《老友記》中,角色們常常通過言語來表達(dá)自己的意圖,如爭(zhēng)吵、調(diào)侃等,從而營(yíng)造出幽默的氛圍。語境的巧妙運(yùn)用:語境是理解語言的重要因素?!独嫌延洝分械慕巧3@谜Z境進(jìn)行調(diào)侃、諷刺等,使觀眾在理解語境的過程中產(chǎn)生幽默感。言語幽默是一種有效的社交工具,它可以幫助人們緩解壓力、增強(qiáng)友誼,也可以讓人們?cè)谳p松愉快的氛圍中更好地享受生活。正確地運(yùn)用言語幽默需要良好的語言素養(yǎng)和敏銳的觀察力,因此,我們應(yīng)該注重提高自己的語言能力和觀察力,從而更好地運(yùn)用言語幽默。《老友記》中的幽默元素多種多樣,既有淺層次的調(diào)侃,也有深層次的人生哲理。因此,我們?cè)谑褂醚哉Z幽默時(shí),應(yīng)該注重深度和廣度,使言語幽默更加豐富多彩。理解和欣賞言語幽默需要一定的文化背景和人生閱歷。因此,我們應(yīng)該多了解不同文化背景和不同年齡層次的人的言語習(xí)慣和幽默感,從而使自己能夠更好地理解和欣賞言語幽默?!独嫌延洝分械难哉Z幽默是其魅力的重要來源之一,通過對(duì)其言語幽默的語用分析,我們可以更好地理解和欣賞這部經(jīng)典情景喜劇,同時(shí)也可以從中學(xué)習(xí)到如何更好地運(yùn)用言語幽默,使自己的生活更加豐富多彩。摘要:本文以美國(guó)情景喜劇《老友記》為研究素材,通過對(duì)比其中英文劇本的幽默言語,探討了中英幽默言語的語用特征。研究發(fā)現(xiàn),中英幽默言語在語言幽默和語境幽默方面存在一定差異,這些差異反映了中西方不同的文化背景和語言使用習(xí)慣。引言:幽默言語是人們?nèi)粘=煌谐R姷恼Z言形式之一,也是不同文化背景下的人們互相了解和溝通的重要途徑。《老友記》作為一部具有全球影響力的美國(guó)情景喜劇,其幽默言語引起了廣泛。本文通過對(duì)比其中英文劇本的幽默言語,探討了中英幽默言語的語用特征,以期為中西方文化交流和語言研究提供一定的參考。研究方法:本文選取《老友記》第一季至第十季的中英文劇本為研究素材,采用文獻(xiàn)資料法和實(shí)例分析法,對(duì)其中出現(xiàn)的幽默言語進(jìn)行分類和對(duì)比分析。在《老友記》中,中英文劇本都善于運(yùn)用夸張、反諷、雙關(guān)等修辭手法來制造詞語幽默。例如,在中文劇本中,錢德勒的媽媽為了鼓勵(lì)他參加舞會(huì),說道:“你要是不去,就會(huì)錯(cuò)過這個(gè)世界上最大的胸部?!边@里運(yùn)用了夸張的修辭手法,制造了幽默效果。而在英文劇本中,瑞秋的媽媽在勸她不要做某件事情時(shí),說:“我寧愿去支持一個(gè)喝醉的乞丐?!边@里運(yùn)用了反諷的手法,讓觀眾產(chǎn)生了幽默感。句子幽默是《老友記》中幽默言語的一個(gè)重要組成部分。在中文劇本中,幽默句子常常采用簡(jiǎn)短明了的表達(dá)方式,如:“你是在說廢話嗎?”而在英文劇本中,幽默句子則更加注重句式的變化和語言的節(jié)奏感,例如:“Idon'tknowifyou'veeverlookedatacalendarlately,butit'salreadythemiddleoftheweekandyou'renotevenhalfwaythroughyourworkday.”由于中西方文化背景的差異,相同的言語在不同的文化語境下可能會(huì)產(chǎn)生不同的幽默效果。例如,在中文劇本中,錢德勒對(duì)他的同事說:“別跟吃了大蒜一樣滿嘴臭氣。”這里運(yùn)用了中國(guó)特色的比喻手法,而英文劇本中則無法體現(xiàn)出這種文化差異帶來的幽默感。相反,英文劇本中的一些幽默言語在中國(guó)文化語境下可能無法產(chǎn)生相應(yīng)的幽默效果。社會(huì)語境對(duì)于幽默言語的理解也具有重要的影響。在《老友記》中,中英文劇本都運(yùn)用了一些與社會(huì)現(xiàn)象相關(guān)的幽默言語來引起觀眾的共鳴。例如,在中文劇本中,錢德勒說:“我昨晚看了一場(chǎng)電影,但我睡著了,我甚至不知道電影在說什么。”這句話反映了現(xiàn)代人看電影睡覺的現(xiàn)象,從而產(chǎn)生了幽默效果。而在英文劇本中,類似的幽默言語也有很多,如:“Itriedtoreadthebook,butIfellasleephalfwaythroughandIdon'tevenrememberwhathappened.”通過對(duì)比《老友記》中英文劇本的幽默言語,可以發(fā)現(xiàn)中英幽默言語在語言幽默和語境幽默方面存在一定差異。這些差異反映了中西方不同的文化背景和語言使用習(xí)慣。為了更好地理解和欣賞不同文化背景下的幽默言語,我們需要在跨文化交流中進(jìn)行更多的研究和探討。《老友記》是一部備受喜愛的美國(guó)情景喜劇,自1994年首播以來,它一直以其精彩的劇情和幽默的言語吸引著觀眾。本文將從語用預(yù)設(shè)的角度,對(duì)《老友記》中的言語幽默進(jìn)行分析。語用預(yù)設(shè)是指語言交際中,說話人和聽話人共享的背景知識(shí)或前提假

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論