從跨文化交際學(xué)的角度探討英漢動(dòng)物詞匯文化內(nèi)涵的異同與翻譯_第1頁(yè)
從跨文化交際學(xué)的角度探討英漢動(dòng)物詞匯文化內(nèi)涵的異同與翻譯_第2頁(yè)
從跨文化交際學(xué)的角度探討英漢動(dòng)物詞匯文化內(nèi)涵的異同與翻譯_第3頁(yè)
從跨文化交際學(xué)的角度探討英漢動(dòng)物詞匯文化內(nèi)涵的異同與翻譯_第4頁(yè)
從跨文化交際學(xué)的角度探討英漢動(dòng)物詞匯文化內(nèi)涵的異同與翻譯_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩10頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

從跨文化交際學(xué)的角度探討英漢動(dòng)物詞匯文化內(nèi)涵的異同與翻譯一、本文概述在全球化的今天,跨文化交際的重要性日益凸顯。語(yǔ)言作為文化的載體,反映了人們對(duì)世界的理解和認(rèn)知。動(dòng)物詞匯作為語(yǔ)言的一部分,承載了豐富的文化內(nèi)涵。本文將從跨文化交際學(xué)的視角出發(fā),探討英漢動(dòng)物詞匯文化內(nèi)涵的異同,并研究其在翻譯過程中的處理方式。我們將分析英漢動(dòng)物詞匯在文化內(nèi)涵上的共性和差異,揭示這些差異如何影響人們的交際和翻譯實(shí)踐。我們將探討在翻譯過程中如何處理這些文化差異,以達(dá)到有效溝通的目的。通過對(duì)英漢動(dòng)物詞匯文化內(nèi)涵的深入研究,我們期望能夠?yàn)榭缥幕浑H和翻譯實(shí)踐提供有益的啟示和參考。Intoday'sglobalizedworld,theimportanceofcross-culturalcommunicationisincreasinglyprominent.Language,asacarrierofculture,reflectspeople'sunderstandingandcognitionoftheworld.Animalvocabulary,asapartoflanguage,carriesrichculturalconnotations.ThisarticlewillexplorethesimilaritiesanddifferencesintheculturalconnotationsofanimalvocabularyinEnglishandChinesefromtheperspectiveofinterculturalcommunication,andstudytheirprocessingmethodsinthetranslationprocess.WewillanalyzethesimilaritiesanddifferencesinculturalconnotationsbetweenEnglishandChineseanimalvocabulary,andrevealhowthesedifferencesaffectpeople'scommunicationandtranslationpractices.Wewillexplorehowtohandletheseculturaldifferencesinthetranslationprocesstoachieveeffectivecommunication.Throughin-depthresearchontheculturalconnotationsofanimalvocabularyinEnglishandChinese,wehopetoprovideusefulinsightsandreferencesforcross-culturalcommunicationandtranslationpractice.二、英漢動(dòng)物詞匯文化內(nèi)涵的異同從跨文化交際學(xué)的角度來看,英漢動(dòng)物詞匯文化內(nèi)涵的異同體現(xiàn)了兩種文化在認(rèn)知、價(jià)值觀和生活方式上的顯著差異。這些差異不僅反映了語(yǔ)言本身的特性,也揭示了兩種文化背后的深層含義。在漢語(yǔ)中,許多動(dòng)物詞匯被賦予了豐富的文化內(nèi)涵。例如,“龍”在中國(guó)文化中象征著權(quán)力、尊貴和吉祥,而在西方文化中,龍往往被描繪為邪惡和危險(xiǎn)的生物。同樣,“狗”在漢語(yǔ)中有時(shí)帶有貶義,如“狗腿子”“狗眼看人低”等表達(dá),而在英語(yǔ)中,“dog”卻常被用作親昵的稱呼,如“l(fā)uckydog”(幸運(yùn)兒)、“topdog”(領(lǐng)袖)等。這些例子表明,同一動(dòng)物在不同文化中具有不同的象征意義。英漢動(dòng)物詞匯在語(yǔ)義上也存在差異。一些在漢語(yǔ)中常見的動(dòng)物詞匯在英語(yǔ)中可能沒有對(duì)應(yīng)的表達(dá),反之亦然。這種差異反映了兩種文化在觀察和理解世界時(shí)的不同視角。例如,“狐貍精”在漢語(yǔ)中用來形容狡猾、風(fēng)騷的女性,而英語(yǔ)中并沒有完全對(duì)應(yīng)的表達(dá)。同樣,“貓頭鷹”在英語(yǔ)中常用來形容聰明的人,因?yàn)樨堫^鷹是智慧的象征,而在漢語(yǔ)中,“貓頭鷹”并沒有這樣的文化內(nèi)涵。在翻譯過程中,處理這些文化差異是一個(gè)重要的挑戰(zhàn)。譯者需要充分了解源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言的文化背景,以確保翻譯的準(zhǔn)確性和地道性。譯者還需要考慮讀者的接受度和理解能力,避免因?yàn)槲幕町惗斐烧`解或歧義。通過對(duì)比英漢動(dòng)物詞匯文化內(nèi)涵的異同,我們可以更深入地理解兩種文化的特點(diǎn)和差異,為跨文化交際提供有益的啟示。三、英漢動(dòng)物詞匯翻譯策略與技巧在跨文化交際的背景下,英漢動(dòng)物詞匯的翻譯不僅僅是語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,更是文化內(nèi)涵的傳遞。為了準(zhǔn)確地傳達(dá)動(dòng)物詞匯的文化內(nèi)涵,翻譯者需要采取一些特定的翻譯策略與技巧。翻譯者應(yīng)當(dāng)充分了解英漢兩種語(yǔ)言中動(dòng)物詞匯的文化內(nèi)涵。只有深入理解了源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言中動(dòng)物詞匯所蘊(yùn)含的文化意義,才能避免在翻譯過程中出現(xiàn)誤解或誤傳。例如,英語(yǔ)中的“fox”一詞常用來形容某人狡猾、詭計(jì)多端,而在中國(guó)文化中,“狐貍”雖然也有類似的含義,但更多的是與美麗、聰明等詞匯聯(lián)系在一起。因此,在翻譯過程中,翻譯者需要仔細(xì)辨別動(dòng)物詞匯在不同文化中的具體含義,以確保翻譯的準(zhǔn)確性。翻譯者可以采用直譯和意譯相結(jié)合的方法來處理動(dòng)物詞匯的翻譯。直譯可以保留源語(yǔ)言中的文化特色,使目標(biāo)語(yǔ)讀者能夠直接感受到源語(yǔ)言的文化魅力。而意譯則可以幫助目標(biāo)語(yǔ)讀者更好地理解動(dòng)物詞匯在語(yǔ)境中的具體含義。例如,英語(yǔ)中的“asstrongasahorse”可以直譯為“力大如?!?,因?yàn)樵谥袊?guó)文化中,“?!笔橇α康南笳鳌6⒄Z(yǔ)中的“asbusyasabee”則可以意譯為“忙碌得像個(gè)蜜蜂”,因?yàn)樵谥袊?guó)文化中,“蜜蜂”也是勤勞的象征。翻譯者還可以采用增譯和減譯的方法來處理動(dòng)物詞匯的翻譯。增譯是指在翻譯過程中增加一些解釋性的詞語(yǔ)或句子,以幫助目標(biāo)語(yǔ)讀者更好地理解動(dòng)物詞匯的文化內(nèi)涵。例如,英語(yǔ)中的“dragon”一詞在中國(guó)文化中有著特殊的意義,翻譯時(shí)可以在其后面加上“(龍?jiān)谥袊?guó)文化中象征著吉祥、尊貴和力量)”等解釋性文字。減譯則是指在翻譯過程中省略一些與動(dòng)物詞匯文化內(nèi)涵無關(guān)的信息,以使譯文更加簡(jiǎn)潔明了。例如,英語(yǔ)中的“blacksheep”一詞在翻譯成中文時(shí)可以簡(jiǎn)化為“害群之馬”,省略了原文中與“羊”相關(guān)的文化信息。翻譯者還需要注意英漢動(dòng)物詞匯翻譯中的文化沖突問題。由于英漢兩種語(yǔ)言所處的文化背景和價(jià)值觀念存在差異,一些動(dòng)物詞匯在兩種文化中的文化內(nèi)涵可能會(huì)產(chǎn)生沖突。在這種情況下,翻譯者需要采取一些策略來化解這種沖突。例如,可以通過添加注釋或解釋的方式來幫助目標(biāo)語(yǔ)讀者理解源語(yǔ)言中的文化內(nèi)涵;或者可以通過替換目標(biāo)語(yǔ)中的動(dòng)物詞匯來避免文化沖突的發(fā)生。英漢動(dòng)物詞匯的翻譯需要翻譯者具備豐富的跨文化交際知識(shí)和靈活的翻譯技巧。通過深入了解英漢兩種語(yǔ)言中動(dòng)物詞匯的文化內(nèi)涵,采用直譯與意譯相結(jié)合、增譯與減譯相結(jié)合等翻譯方法,并注意處理文化沖突問題,翻譯者可以更加準(zhǔn)確地傳達(dá)動(dòng)物詞匯的文化內(nèi)涵,促進(jìn)不同文化之間的交流與理解。四、案例分析為了更深入地探討英漢動(dòng)物詞匯文化內(nèi)涵的異同及其翻譯策略,以下將選取幾個(gè)典型的案例進(jìn)行詳細(xì)分析。在中國(guó)文化中,“龍”被視為吉祥、尊貴的象征,代表著皇權(quán)、智慧和力量。而在西方文化中,“龍”往往被描繪為邪惡、兇猛的生物,與惡魔、邪惡力量相聯(lián)系。因此,在翻譯過程中,如果直接將“龍”譯為“Dragon”,可能會(huì)給英語(yǔ)讀者帶來誤解。為了保留“龍”在中國(guó)文化中的積極意象,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)考慮添加解釋性注釋,如“龍,中國(guó)古代神話中的瑞獸,象征著吉祥、尊貴和力量”。同樣,“鳳”在中國(guó)文化中代表著美麗、優(yōu)雅和幸福,而在西方文化中,“Phoenix”雖然也是神話中的鳥類,但其內(nèi)涵更偏向于重生和永恒。因此,在翻譯“鳳”時(shí),也應(yīng)注重文化背景的傳遞。在英語(yǔ)國(guó)家,狗被視為人類忠實(shí)的伴侶和朋友,而在中國(guó)文化中,“狗”有時(shí)帶有貶義,如“狗腿子”“狗眼看人低”等。因此,在翻譯涉及“狗”的詞匯時(shí),譯者需要考慮到目標(biāo)讀者的文化背景,避免產(chǎn)生負(fù)面聯(lián)想。同樣,“貓”在英語(yǔ)國(guó)家中往往被視為獨(dú)立、神秘的動(dòng)物,而在中國(guó)文化中,“貓來窮狗來富”則帶有一定的迷信色彩。因此,在翻譯過程中,譯者需要靈活處理這些文化差異,以確保譯文既準(zhǔn)確又易于理解。在英語(yǔ)國(guó)家,“Fox”往往被賦予聰明、狡猾的特質(zhì),如“ascunningasafox”表示某人非常狡猾。而在中國(guó)文化中,“狐貍”雖然也有狡猾之意,但更多地與美麗、神秘相關(guān)聯(lián),如“狐貍精”一詞。因此,在翻譯涉及“狐貍”的詞匯時(shí),譯者需要充分考慮到兩種文化對(duì)同一動(dòng)物的不同認(rèn)知和評(píng)價(jià)。同樣,“熊”在英語(yǔ)國(guó)家中往往被視為力量、勇氣的象征,而在中國(guó)文化中,“熊”的形象則相對(duì)復(fù)雜,既有正面的“憨厚可愛”,也有負(fù)面的“熊樣”“熊包”等。在翻譯過程中,譯者需要仔細(xì)甄別并妥善處理這些文化內(nèi)涵的差異。通過對(duì)以上案例的分析,我們可以看到英漢動(dòng)物詞匯文化內(nèi)涵的異同及其翻譯策略的復(fù)雜性。為了確保譯文的準(zhǔn)確性和可接受性,譯者需要充分了解并尊重兩種文化的差異,靈活運(yùn)用各種翻譯技巧和方法來傳遞原文的文化內(nèi)涵。譯者還需要不斷學(xué)習(xí)和積累相關(guān)知識(shí),以提高自己的跨文化交際能力,為未來的翻譯實(shí)踐做好充分的準(zhǔn)備。五、結(jié)論通過從跨文化交際學(xué)的角度深入探討英漢動(dòng)物詞匯文化內(nèi)涵的異同與翻譯,我們可以發(fā)現(xiàn),盡管英漢兩種語(yǔ)言在動(dòng)物詞匯的使用上存在一定的差異,但在文化內(nèi)涵方面卻存在著豐富的共性和深度聯(lián)系。這些共性和聯(lián)系反映了不同文化背景下人們對(duì)于動(dòng)物及其象征意義的共同理解和感知。由于地域、歷史、宗教、習(xí)俗等因素的影響,英漢動(dòng)物詞匯的文化內(nèi)涵也存在顯著的差異,這些差異在翻譯過程中需要得到充分的注意和處理。對(duì)于英漢動(dòng)物詞匯文化內(nèi)涵的異同,我們需要以開放和包容的心態(tài)去理解和接納。在跨文化交際的過程中,我們需要尊重并理解不同文化背景下動(dòng)物詞匯的特定含義和象征意義,避免因?yàn)檎`解或忽視而產(chǎn)生溝通障礙或誤解。我們也需要通過深入研究和探討,不斷提高我們?cè)趧?dòng)物詞匯翻譯中的準(zhǔn)確性和敏感度,以更好地促進(jìn)跨文化交際的順利進(jìn)行。英漢動(dòng)物詞匯文化內(nèi)涵的異同與翻譯是一個(gè)復(fù)雜而重要的課題。通過跨文化交際學(xué)的視角,我們可以更深入地理解和探討這一課題,從而更好地推動(dòng)英漢語(yǔ)言和文化之間的交流和理解。在未來的研究中,我們期待有更多的學(xué)者和研究者能夠關(guān)注這一領(lǐng)域,為我們提供更深入、更全面的研究視角和成果。參考資料:語(yǔ)言與文化密不可分,而動(dòng)物詞匯作為語(yǔ)言的重要部分,無疑也承載了豐富的文化內(nèi)涵。在跨文化交際中,對(duì)動(dòng)物詞匯的理解和運(yùn)用顯得尤為重要。本文將從跨文化交際的視角,對(duì)漢法動(dòng)物詞匯的文化內(nèi)涵進(jìn)行比較和分析,探討其異同點(diǎn)及對(duì)跨文化交際的影響。漢語(yǔ)和法語(yǔ)中都有大量的動(dòng)物詞匯,這些詞匯在各自的傳統(tǒng)文化中扮演著重要角色。漢語(yǔ)中的動(dòng)物詞匯往往具有鮮明的文化意象,如“龍”象征權(quán)威和吉祥,“鳳”象征美好和富貴,“虎”象征勇猛和威嚴(yán)。而在法語(yǔ)中,動(dòng)物詞匯的文化內(nèi)涵同樣豐富,如“l(fā)ion”象征勇敢和力量,“chevreuil”象征優(yōu)雅和高貴,“belette”象征機(jī)智和靈活。在跨文化交際中,動(dòng)物詞匯的文化意義更為突出。一方面,正確理解和運(yùn)用動(dòng)物詞匯有助于加深對(duì)不同文化的認(rèn)識(shí);另一方面,對(duì)動(dòng)物詞匯的誤用或誤解可能導(dǎo)致跨文化交際的障礙。本文采用文獻(xiàn)研究和實(shí)證研究相結(jié)合的方法,首先梳理漢法動(dòng)物詞匯的文化內(nèi)涵,然后通過問卷調(diào)查和訪談的方式,收集并分析在跨文化交際背景下,人們對(duì)漢法動(dòng)物詞匯的理解和使用情況。通過對(duì)比和分析,我們發(fā)現(xiàn)漢法動(dòng)物詞匯的文化內(nèi)涵存在一定的異同。在某些方面,如“龍”和“l(fā)ion”都象征著力量和權(quán)威,但在其他方面,如“鳳”和“chevreuil”,其文化內(nèi)涵則大相徑庭。這表明在跨文化交際中,對(duì)動(dòng)物詞匯的理解不能簡(jiǎn)單地套用對(duì)應(yīng)的翻譯,而需要深入了解其背后的文化內(nèi)涵。我們還發(fā)現(xiàn),在跨文化交際中,人們對(duì)動(dòng)物詞匯的敏感度存在差異。例如,對(duì)于“龍”和“l(fā)ion”,中國(guó)人更傾向于將它們與積極的情感起來,而法國(guó)人則往往將它們與消極的情感在一起。這種差異可能導(dǎo)致跨文化交際中的誤解和沖突。漢法動(dòng)物詞匯的文化內(nèi)涵在很多方面存在異同,這些異同對(duì)跨文化交際產(chǎn)生了一定影響。為了提高跨文化交際的效果,我們需要深入了解并尊重不同文化背景下動(dòng)物詞匯的文化內(nèi)涵。在實(shí)際交際過程中,我們需要謹(jǐn)慎選擇動(dòng)物詞匯,避免因文化差異而引起的誤解和沖突。同時(shí),還應(yīng)鼓勵(lì)在跨文化交際中多使用非動(dòng)物詞匯,以減少因動(dòng)物詞匯文化內(nèi)涵差異帶來的影響。動(dòng)物詞匯在英漢兩種語(yǔ)言中都有著豐富的文化內(nèi)涵。然而,由于英美文化和中華文化之間的差異,這些詞匯在兩種語(yǔ)言中的文化內(nèi)涵往往大相徑庭。本文將以英漢動(dòng)物詞匯為例,深入探討其文化內(nèi)涵的差異。在英語(yǔ)中,“龍”(dragon)通常被視為一種象征邪惡和兇殘的動(dòng)物。例如,在童話故事《小紅帽》中,龍被描繪成一種邪惡的生物,需要英雄來消滅它。而在中國(guó)文化中,“龍”則被賦予了吉祥、權(quán)威和成功的象征意義。中國(guó)人常常將龍視為中華民族的象征,稱自己為“龍的傳人”。另一個(gè)例子是“狗”(dog)這個(gè)詞。在英語(yǔ)中,“狗”通常被用來形容人的忠誠(chéng)和勇敢。例如,我們可以用“topdog”來形容一個(gè)成功的人士,用“l(fā)uckydog”來形容一個(gè)非常幸運(yùn)的人。而在漢語(yǔ)中,“狗”更多地被賦予了貶義的含義,如“走狗”、“狗仗人勢(shì)”。深入分析這些差異的原因,我們可以發(fā)現(xiàn),英美文化注重個(gè)人主義和競(jìng)爭(zhēng),因此“龍”和“狗”的文化內(nèi)涵中都體現(xiàn)了勇敢和競(jìng)爭(zhēng)的精神。而中國(guó)文化則更注重集體主義和和諧,因此“龍”的文化內(nèi)涵中體現(xiàn)了吉祥、權(quán)威和成功的集體精神。英漢動(dòng)物詞匯的文化內(nèi)涵差異體現(xiàn)了兩種文化的巨大差異。通過學(xué)習(xí)和理解這些差異,我們可以更好地理解兩種語(yǔ)言和文化的本質(zhì)。同時(shí),也提醒我們?cè)诳缥幕涣髦幸浞至私鈱?duì)方的文化背景,避免因文化誤解而產(chǎn)生不必要的誤會(huì)。在未來的跨文化交流中,我們可以通過更多地對(duì)英漢動(dòng)物詞匯文化內(nèi)涵的學(xué)習(xí)和研究,來提高我們的跨文化交流能力。也希望看到更多的學(xué)者和專家對(duì)這一話題進(jìn)行深入探討,以促進(jìn)我們對(duì)不同文化間動(dòng)物詞匯內(nèi)涵的理解和欣賞。我們自己也可以嘗試在日常生活中通過多種方式來理解和體驗(yàn)不同的文化。比如,可以通過觀看電影、閱讀書籍、參加語(yǔ)言交換活動(dòng)等方式,來深入了解英美文化和中華文化的差異。這樣,我們不僅可以提高自己的語(yǔ)言能力,也可以增強(qiáng)對(duì)不同文化的理解和欣賞能力。隨著全球化的推進(jìn),跨文化交際越來越成為日常生活和工作的重要組成部分。在跨文化交際中,英漢禁忌語(yǔ)是不可忽視的一個(gè)重要方面。禁忌語(yǔ)是一種特定的語(yǔ)言使用規(guī)則,它涉及到了民族、文化、社會(huì)和宗教等多個(gè)方面,不同文化背景下的人們對(duì)禁忌語(yǔ)有著不同的理解和遵守。本文將從跨文化交際角度出發(fā),對(duì)英漢禁忌語(yǔ)的異同進(jìn)行深入探討。在英漢禁忌語(yǔ)方面,兩者的差異主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。英語(yǔ)和漢語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)不同,這導(dǎo)致了英漢禁忌語(yǔ)在表達(dá)方式上的差異。例如,英語(yǔ)中常用委婉語(yǔ)來表達(dá)一些敏感或禁忌的話題,如用“人們需要休息”來表達(dá)“死亡”。而在漢語(yǔ)中,這種表達(dá)方式比較罕見。英漢禁忌語(yǔ)還涉及不同的文化背景。在英語(yǔ)中,禁忌語(yǔ)通常與宗教、神話和傳說等有關(guān),如“God”和“Devil”等詞匯;而在漢語(yǔ)中,禁忌語(yǔ)更多地與封建社會(huì)和皇權(quán)有關(guān),如“龍”、“鳳”和“豬”等。英漢禁忌語(yǔ)還涉及不同的社會(huì)習(xí)俗和價(jià)值觀,例如在英國(guó),人們非常注重禮貌和委婉表達(dá),因此有很多禁忌語(yǔ);而在中國(guó),人們則更注重和諧的人際關(guān)系,因此在一些場(chǎng)合下,禁忌語(yǔ)并不常見。從深層次來看,英漢禁忌語(yǔ)的差異可以歸結(jié)為兩種文化內(nèi)涵和價(jià)值觀的差異。在西方文化中,個(gè)人主義和自由意志是核心價(jià)值觀念,這導(dǎo)致了西方人更加注重個(gè)人隱私和獨(dú)立。因此,在英語(yǔ)中,很多禁忌語(yǔ)都與個(gè)人隱私和宗教信仰有關(guān)。而在中國(guó)文化中,集體主義和社會(huì)和諧是核心價(jià)值觀念,這導(dǎo)致了中國(guó)人更加注重社會(huì)關(guān)系和群體認(rèn)同。因此,在漢語(yǔ)中,很多禁忌語(yǔ)都與封建社會(huì)和皇權(quán)有關(guān),以及在某些場(chǎng)合下更注重面子和尊嚴(yán)。在跨文化交際中,為了更好地避免文化沖突和誤解,我們應(yīng)該對(duì)英漢禁忌語(yǔ)進(jìn)行深入了解和正確使用。我們需要了解并尊重對(duì)方的文化背景和價(jià)值觀。在與英語(yǔ)國(guó)家的人交流時(shí),我們需要避免談?wù)搶?duì)方視為敏感或禁忌的話題,如宗教、性、年齡等。而在與漢語(yǔ)國(guó)家的人交流時(shí),我們需要尊重對(duì)方的傳統(tǒng)文化和習(xí)俗,避免使用一些可能會(huì)觸犯對(duì)方文化禁忌的詞匯或表達(dá)方式。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論