大學(xué)英語翻譯教程第十三單元_第1頁
大學(xué)英語翻譯教程第十三單元_第2頁
大學(xué)英語翻譯教程第十三單元_第3頁
大學(xué)英語翻譯教程第十三單元_第4頁
大學(xué)英語翻譯教程第十三單元_第5頁
已閱讀5頁,還剩19頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

Unit13oftheCollegeEnglishTranslationCourseintroductionOverviewofTranslationTheoryTranslationPracticeTranslationevaluationandfeedbackepilogueintroduction01ThemeBusinessEnglishTranslationBackgroundThisunitfocusesonthetranslationofbusinessEnglishdocuments,includingcontracts,marketingmaterials,andotherrelevantmaterials.ImportanceBusinessEnglishtranslationisessentialintoday'sglobalizedeconomyasitfacilitatescommunicationbetweencompaniesandclientsacrossdifferentlanguages.ThemeIntroductionObjective2Todevelopstudents'translationskillsinhandlingbusinessEnglishdocuments.Objective1ToprovidestudentswithabasicunderstandingofbusinessEnglishtranslationprinciplesandtechniques.Objective3Toenhancestudents'languageproficiencyandculturalawarenessinthecontextofbusinessEnglishtranslation.CourseobjectivesOverviewofTranslationTheory02VS翻譯是將一種語言中的信息轉(zhuǎn)化為另一種語言的過程,需要遵循一定的原則和標準。詳細描述翻譯的定義是指將一種語言(源語言)中的信息轉(zhuǎn)化為另一種語言(目標語言)的過程。在翻譯過程中,需要遵循準確、通順、忠實于原文等原則,確保譯文能夠準確地傳達原文的含義和風(fēng)格。同時,翻譯還需要遵循一定的標準,如翻譯的準確性、語言的流暢性和表達的地道性等。總結(jié)詞TheDefinitionandPrinciplesofTranslation總結(jié)詞翻譯過程包括理解、表達和校對三個階段,而翻譯技巧則包括直譯、意譯、增譯、減譯等多種方法。詳細描述翻譯過程通常包括理解、表達和校對三個階段。在理解階段,譯者需要充分理解原文的含義和語境;在表達階段,譯者需要將理解到的信息用目標語言表達出來;在校對階段,譯者需要對譯文進行仔細的檢查和修改,確保譯文的準確性和流暢性。TheprocessandtechniquesoftranslationTranslationPractice03TextTypesNon-FictionFictionTextTypesandTranslationStrategiesTextTypesandTranslationStrategies010203AdvertisementsTranslationStrategiesNewsFreetranslationadaptstheoriginaltext'smeaningtothetargetlanguage'scultureandcontext.Idiomatictranslationtranslatestheoriginaltext'sidiomaticexpressionsusingtargetlanguageequivalents.Literaltranslationmaintainstheoriginaltext'sformandmeaning.TextTypesandTranslationStrategiesProblemSolutionProblemSolutionProblemSolutionMistranslationofculturalreferencesFamiliarizeyourselfwiththeculturalbackgroundsofthesourceandtargetlanguages.Usecontextualcluestodeterminethecorrecttranslation.InconsistencyintenseandvoiceEnsureconsistencyintenseandvoicethroughoutthetranslation.Usetargetlanguageequivalentsfortemporalandgrammaticalconstructions.LackoffluencyinthetargetlanguagePracticewritingandreadinginthetargetlanguage.Seekfeedbackfromnativespeakersorlanguageexpertstoimprovefluency.CommonTranslationProblemsandSolutionsPracticalTranslationExercisesExercise1:TranslatethefollowingEnglishpassageintoChinese"Thequickbrownfoxjumpsoverthelazydog."PracticalTranslationExercises01>02Solution:"敏捷的棕色狐貍跳過了懶狗。"Exercise2:TranslatethefollowingChinesepassageintoEnglish03"人生苦短,我用Python。"PracticalTranslationExercises>Solution:"Lifeisshort,IusePython."PracticalTranslationExercisesTranslationevaluationandfeedback04Thetranslationshouldaccuratelyconveythemeaningandintentoftheoriginaltext,maintainingthestyle,tone,andculturalcontext.AccuracyandFaithfulnessThetranslationshouldbefluentandeasytoread,withnaturallanguageusageandsentencestructure.FluencyandReadabilityThetranslatorshoulduseappropriatevocabularyand術(shù)語選詞,maintainingconsistencywiththefieldorsubjectmatter.VocabularyandTerminologyThetranslatorshouldconsiderculturaldifferencesandadaptthetexttothetargetlanguageaudience,ensuringculturalsensitivity.CulturalAdaptationEvaluationcriteriaandmethodsExhibitionandReviewofStudentWorksPeerReview:Studentsshouldrevieweachother'stranslationsandprovidefeedbackonareassuchasaccuracy,fluency,andculturaladaptation.TeacherReview:Theteachershouldprovidefeedbackoneachstudent'stranslation,highlightingstrengthsandsuggestingareasforimprovement.ExhibitionofStudentWork:Selectedstudenttranslationsshouldbeexhibitedtotheclass,allowingstudentstolearnfromeachother'sworkandsharebestpractices.Self-reflection:Studentsshouldreflectontheirowntranslationprocess,identifyingareaswheretheyexcelledandareaswheretheycanimprove,aimingforcontinuousself-improvement.epilogue05Contentcovered:Inthisunit,studentshavelearnedaboutthetranslationtechniquesandprinciplesofEnglish-Chinesetranslation,withafocusonthetranslationoflegaldocuments,businesscorrespondence,andmarketingmaterials.Keyskillsacquired:Studentshavedevelopedtheirabilitytounderstandandanalyzethesourcetext,identifytheappropriatetranslationstrategy,andproduceacoherentandaccuratetargettext.Commonchallengesfaced:Somestudentsmayhavestruggledwiththecomplexityoflegallanguageandthespecifictranslationchallengesitposes,suchastheaccuratetranslationoflegaltermsandthepreservationoflegalconceptsandlogicinthetargetlanguage.010203SummaryofthisunitNextlearningsuggestionsExtendyourskills:Practicemoretranslationexercisesintheareaoflegaltranslationtoimproveyourproficiencyandfamiliaritywiththelanguageandconceptsinvolved.Broadenyourknowledge:Exploreothertypesofbusinessdocuments,suchasfinancialreportsortechnicalmanuals,togainamorecomprehensiveunderstandingofdifferenttranslationchallengesandtechniques.Improveyourvocabulary:FocusonbuildingyourvocabularyinbothEnglishandChinese,partic

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論