劉慈欣科幻小說漢譯英研究_第1頁
劉慈欣科幻小說漢譯英研究_第2頁
劉慈欣科幻小說漢譯英研究_第3頁
劉慈欣科幻小說漢譯英研究_第4頁
劉慈欣科幻小說漢譯英研究_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

劉慈欣科幻小說漢譯英研究眾所周知,中國科幻小說剛剛起步時,英語國家的科幻小說已經(jīng)有了長足發(fā)展;彼時,科幻小說的譯介幫助中國讀者從清朝開始了解科幻小說。時至今日,翻譯幫助外國讀者看到中國的科幻小說。讀者的良好反應(yīng)讓凡爾納、史蒂文斯的科幻小說扎根在中國,同樣也讓劉慈欣的作品流行于西方。從奈達的讀者反應(yīng)論看,讀者的反饋對科幻小說的翻譯研究更加必不可少。讀者反應(yīng)論是奈達動態(tài)對等翻譯理論的核心命題之一,其要求譯者:在翻譯過程中必須考慮目標語讀者在讀譯文時,能否如源語讀者閱讀原文時一樣接收原文信息,取得較高程度的“動態(tài)效果”。本論文以讀者反應(yīng)論為理論基礎(chǔ),通過文獻梳理,在論述了中國科幻小說的現(xiàn)狀、讀者反應(yīng)論的內(nèi)涵等基礎(chǔ)上,將讀者反應(yīng)論中的重要論點與女性主義翻譯理論、文學(xué)批評中的隱在讀者、讀者期待視野等概念進行比較,找出各理論的聯(lián)系。之后,結(jié)合《三體》(劉宇昆譯)《三體:黑暗森林》(喬爾·馬丁森譯)具體實例,分析、比較和評價兩個譯本在性屬問題、文化詞匯與科技詞匯問題時所采取的不同策略。本研究的主要發(fā)現(xiàn)包括:1)對于《三體》與《三體:黑暗森林》兩個譯本,劉宇昆譯本以意譯為主,直譯、增減譯和批注輔助;馬丁森譯本同樣以意譯為主,但增減譯多于前者,且關(guān)于文化部分的意譯少于直譯。采取意譯為主的目的是用讀者熟悉的語言使譯語文化的讀者產(chǎn)生與原語文化的讀者相同的效果。2)對三種不同類型的翻譯情況,譯者靈活地采用多樣化的翻譯方式,同時也有所側(cè)重:直譯法的選擇,往往旨在保留具有漢語文化特色的詞匯。3)從幾處誤譯的詞匯與爭議性的翻譯上看,即便是像科幻小

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論