《項狄傳》中狂歡化語言特征的翻譯研究_第1頁
《項狄傳》中狂歡化語言特征的翻譯研究_第2頁
《項狄傳》中狂歡化語言特征的翻譯研究_第3頁
《項狄傳》中狂歡化語言特征的翻譯研究_第4頁
《項狄傳》中狂歡化語言特征的翻譯研究_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

《項狄傳》中狂歡化語言特征的翻譯研究勞倫斯·斯特恩的《項狄傳》是一部充滿狂歡化精神的作品,其中的人物、對話、行為等都具有狂歡化色彩。本文以狂歡化的語言特征為視角,從狂歡化的三個方面展開研究,探討狂歡化特征文本的翻譯策略。緒論從理論角度出發(fā),用巴赫金的狂歡化理論分析《項狄傳》,指出狂歡化的三個特點(diǎn):雜語性、雙聲性、隱喻性。第一章著眼于雜語性,斯特恩在作品中糅合了多種體裁,并在作者語言、敘述者語言和人物語言之間自由轉(zhuǎn)換。譯者要翻譯出體裁的不同風(fēng)格,獻(xiàn)詞的恭謹(jǐn)正式、詩歌的詩體詩韻。敘事語言的轉(zhuǎn)換也帶來了翻譯風(fēng)格的轉(zhuǎn)變,作者語言的嚴(yán)肅謙恭、敘述者語言的平淡而冗長、人物時而粗鄙的口語化語言。第二章從詞句層面入手,雙聲性主要體現(xiàn)在戲仿拼貼和雙關(guān)語兩方面,并得出了相應(yīng)的翻譯策略:首先找到雙聲標(biāo)志,即戲仿標(biāo)志和雙關(guān)語;而后找到相應(yīng)的改寫部分,理解作者進(jìn)行戲仿或使用雙關(guān)語的目的,并通過翻譯的相似性模仿,保留雙重內(nèi)涵。第三章注重狂歡化的隱喻性特征,這一特征主要體現(xiàn)在人物命名和概念隱喻兩方面。隱喻的喻體明確,但本體并不明確,潛藏在文本的內(nèi)涵之中。本章提出了隱喻中“隱”與“顯”的關(guān)系,譯者必須發(fā)現(xiàn)并理解隱喻,并在譯文中有所體現(xiàn),達(dá)到隱中有顯的效果。在翻譯與隱喻相關(guān)的語句段落時,還要注意根據(jù)語境進(jìn)行翻譯處理。本文由段落層面到語句層面,再到字詞層面,通過對典型語例的分析,由淺入深地對具有狂歡化語言特征

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論