2012年7月自考00087英語翻譯試題及答案含解析_第1頁
2012年7月自考00087英語翻譯試題及答案含解析_第2頁
2012年7月自考00087英語翻譯試題及答案含解析_第3頁
2012年7月自考00087英語翻譯試題及答案含解析_第4頁
2012年7月自考00087英語翻譯試題及答案含解析_第5頁
已閱讀5頁,還剩8頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

英語翻譯年月真題

0008720127

1、【單選題】Chouwasaquietandthoughtfulman,evenalittleshyashe

welcomedhisvisitors,urgedthemtobeseatedandtotellhowhecouldhelpthem.

()

周恩來非常安靜,非常體貼,在要求他們坐下,詢問有何見教的時(shí)候,甚至還有些靦腆。

周恩來舉止優(yōu)雅,待人體貼,在歡迎他們坐下,詢問有何見教的時(shí)候,甚至還有些害羞。

A:

周恩來非常安靜,非常體貼,甚至還有些靦腆,當(dāng)招呼他們坐下,詢問有何見教時(shí)。

B:

周恩來舉止優(yōu)雅,待人體貼,在招呼他們坐下,詢問有何見教的時(shí)候,甚至還有些靦腆。

C:

答D:案:D

解析:本題前半句主要考查形容詞的翻譯方法。在翻譯quiet和thoughtful時(shí),需要用

到轉(zhuǎn)換法對詞性進(jìn)行轉(zhuǎn)換,翻譯成了主謂短語舉止優(yōu)雅,待人體貼,更符合漢語的語言規(guī)

范。后半句用到了一個(gè)詞組urgesbtodosth,意思是:敦促某人做某事,這里根據(jù)具體

語境譯成招呼他們坐下是恰當(dāng)?shù)?。因此正確答案是D。

2、【單選題】IrememberedbeingstartledwhenIfirstsawmygrandmotherrocking

awayonherporch.()

我記得當(dāng)我第一次看到外祖母坐在長廊里的安樂椅里搖動(dòng)時(shí),感到非常驚訝。

我記得我非常驚訝,當(dāng)我第一次看到外祖母在長廊里坐在安樂椅里搖動(dòng)時(shí)。

A:

我記得當(dāng)我第一次看到外祖母在長廊里蹣跚而去時(shí),感到非常驚訝。

B:

我記得當(dāng)我第一次看到外祖母在長廊里跳搖擺舞時(shí),感到非常驚訝。

C:

答D:案:A

解析:本題主要考查的是詞組rockaway的含義。rock做動(dòng)詞,有輕輕搖晃的意思。away

的含義是不斷地。結(jié)合具體語境,該詞組的主語為grandmother,因此,應(yīng)理解為坐在安

樂椅里不斷地?fù)u動(dòng)。因此正確答案是A。

3、【單選題】TheIndustrialRevolutionbeganwithsuchmachines;themillwrights

weretheengineersofthecomingage.()

工業(yè)革命帶著這些機(jī)械開始了;修造磨坊的匠人就是開創(chuàng)新時(shí)代的工程師。

工業(yè)革命帶著這些機(jī)械開始了;修造磨坊的匠人就是未來時(shí)代的工程師。

A:

工業(yè)革命就是從這些機(jī)械開始的;修造磨坊的匠人就是開創(chuàng)新時(shí)代的工程師。

B:

工業(yè)革命就是從這些機(jī)械開始的;修造磨坊的匠人就是以后時(shí)代的工程師。

C:

答D:案:C

解析:本題考查了兩點(diǎn)。一個(gè)是詞組beginwith的含義,應(yīng)該翻譯成始于,以…為起點(diǎn)。

另一個(gè)考點(diǎn)是形容詞coming的含義,指的是即將發(fā)生的,下一個(gè)的,因此正確答案應(yīng)該

是C。

4、【單選題】DrivingsouthwardfromCairointothevalley,Ienteredalandscape

thatowedlittletothepresentera.()

從開羅驅(qū)車南行,進(jìn)入尼羅河河谷,我進(jìn)入了一片還沒有受到多少現(xiàn)代影響的景色。

我從開羅驅(qū)車南行,進(jìn)入尼羅河河谷,這里的景色還沒有受到多少現(xiàn)代的影響。

A:

我從開羅驅(qū)車南行,進(jìn)入尼羅河河谷,這里的景色和現(xiàn)代沒有多少關(guān)系。

B:

從開羅驅(qū)車南行,進(jìn)入尼羅河河谷,我進(jìn)入了一片和現(xiàn)代沒有多少關(guān)系的景色。

C:

答D:案:B

解析:本題首先考查的是漢英語言的差別。漢語中,一般句子開頭要先交代主語,而英語

則可以把狀語放在前面。另外,句中還考查了詞組owesthto的意思,表示歸功于,歸因

于,起源于。因此正確答案是B。

5、【單選題】TherealwealthofMontana,Colorado,Wyoming,Idaho,and

Californiaprovedtobeinthegrassandsoil.()

蒙大拿、科羅拉多、懷俄明、愛達(dá)荷以及加利福尼亞等州的真正財(cái)富,是埋在草和土里

的。

A:

蒙大拿、科羅拉多、懷俄明、愛達(dá)荷以及加利福尼亞等州的真正財(cái)富是靠出售青草和土壤

獲得的。

B:

蒙大拿、科羅拉多、懷俄明、愛達(dá)荷以及加利福尼亞等州的真正財(cái)富是在草原和沃土中。

從草原和土壤中,蒙大拿、科羅拉多、懷俄明、愛達(dá)荷以及加利福尼亞等州獲得了真正的

C:

財(cái)富。

D:

答案:C

解析:本題考查的是詞組provetobe的含義,指的是后來被發(fā)現(xiàn)是,最終顯現(xiàn)為…。整

個(gè)句子是在強(qiáng)調(diào)這幾個(gè)州的真正財(cái)富不是別的,而是它們的土地和草原。因此正確答案為

C。

6、【單選題】我沒有什么要求你的。()

Iaskyounothing.

Iaskyoufornothing.

A:

Ihavenothingtoaskyou.

B:

Iasknothingofyou.

C:

答D:案:B

解析:本題考查的是請求某人(做)某事的英語表達(dá)方法。主要有兩種,分別是asksb

forsth和asksbtodosth。根據(jù)原句的句意,我們選擇第一個(gè)譯法,因此正確答案是

B。

7、【單選題】其實(shí),用了不過五分鐘就把行李打開了。()

Well,ittookjustfiveminutestodotheunpacking.

Well,theunpackingdidn’tspendmorethanfiveminutes.

A:

Well,theunpackingdidn’ttakemorethanfiveminutes.

B:

Well,thepackingdidn’ttakemorethanfiveminutes.

C:

答D:案:C

解析:本題考查的是花費(fèi)時(shí)間做某事的表達(dá)方法,英語中常見的有兩種表達(dá),一種是sb

spendsometimeondoingsth,另一種是sthtakessbsometime。第二種表達(dá)方法經(jīng)常

用it做形式主語來指代sth,變成ittakessbsometimetodosth,因此正確答案是

C。

8、【單選題】如果將各環(huán)節(jié)的損失降至合理范圍,每年至少可節(jié)約糧食2000萬噸。()

Itwouldbepossibletosaveatleast20milliontonsofgraineveryyear

ifsuchlosseswouldbereducedtowithintherationallimits.

A:

Itwillbepossibletosaveatleast20milliontonsofgraineveryyearifsuch

lossesarereducedtowithintherationallimits.

B:

Tosaveatleast20milliontonsofgraineveryyearwillbepossibleif

suchlosseswouldbereducedtowithintherationallimits.

C:

Ifsuchlossesarereducedtowithintherationallimits,tosaveatleast

20milliontonsofgraineveryyearwouldbepossible.

D:

答案:A

解析:本題考查的是英語虛擬語氣的用法和英語的習(xí)慣表達(dá)法。虛擬語氣表假設(shè),因此主

句一般用would,might等來表示。如果出現(xiàn)主語較長的情況,英語中通常會(huì)用it做形式

主語,而把真實(shí)主語放在后面。因此正確答案是A。

9、【單選題】王一地同志從1957年就當(dāng)了中國少年兒童出版社的編輯,我們在多次“兒童

文學(xué)”的聚會(huì)中早就認(rèn)識了。()

ComradeWangYidibecameaneditoroftheChinaChildrenPressasearlyas1957

andwecametoknoweachotheratthemeetingsheldby“Children’sLiterature”.

A:

WangYidiComradebecameaneditoroftheChinaChildrenPressasearlyas1957

andwecametoknoweachotheratthemeetingsheldby“Children’sLiterature”.

B:

ComradeWangYidibecameaneditoroftheChinaChildrenPressasearlyas1957

C:

andwecametoknoweachotheratthepartiesheldby“Children’sLiterature”.

ComradeWangYidibecameaneditoroftheChinaChildrenPressintheearly1957

andwecametoknoweachotheratthemeetingsheldby“Children’sLiterature”.

D:

答案:A

解析:本題主要考查英語的習(xí)慣表達(dá)方法和如何正確選擇詞義。英語中稱呼語要放在名字

前面,因此王一地同志應(yīng)譯為ComradeWangYidi。原句中出現(xiàn)的聚會(huì)并非娛樂性的聯(lián)歡

會(huì),而是工作聚會(huì),因此,在選擇詞義時(shí)選擇meeting比party更恰當(dāng)。正確答案是A。

10、【單選題】那一天,許多孩子在靠近水邊的地方玩耍,他們那樣大膽,不知道危險(xiǎn)就在

眼前,使我們非常吃驚。()

Manychildrenwereplayingcloselytothewaterthatday,andwewerestunnedby

theirignoranceanddaring.

A:

Manychildrenwereplayingclosetothewaterthatday,wewerestunnedbytheir

ignoranceanddaring.

B:

Manychildrenwereplayingclosetothewaterthatday,theirignorance

anddaringstunnedus.

C:

Manychildrenwereplayingclosetothewaterthatday,andwewerestunned

bytheirignoranceanddaring.

D:

答案:D

解析:本題主要考查兩個(gè)詞形相近的詞close和closely含義的差別。close做副詞,含

義是“位置接近地,無空隙地”,而副詞closely一般是指抽象含義,表示仔細(xì)地,緊密

地,親近地。原文的意思是說孩子們在靠近水邊的地方玩耍,因此正確答案是D。

11、【單選題】提出“文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是‘化’”的是______。()

嚴(yán)復(fù)

林琴南

A:

錢鐘書

B:

魯迅

C:

答D:案:C

解析:本題考查的是錢鐘書翻譯理論。錢鐘書先生在“林紓的翻譯”一文中提出了一條新

的標(biāo)準(zhǔn)。他寫道:“文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是‘化’。把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文

字,既能不因既能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)

味,那就算得入于‘化境’”。

12、【單選題】我國現(xiàn)存佛經(jīng)中最早的譯本是______。()

四十二章經(jīng)

四阿含

A:

阿毗曇

B:

妙法蓮華經(jīng)

C:

答D:案:A

解析:本題考查的是中國翻譯史。東漢時(shí)代,天竺人聶摩騰、竺法蘭翻譯《四十二章

經(jīng)》,是我國現(xiàn)存佛經(jīng)中最早的譯本。

13、【單選題】在“翻譯三論”一文中將直譯分為三類的是______。()

許淵沖

周煦良

A:

朱光潛

B:

周建人

C:

答D:案:B

解析:本題考查的是周煦良的翻譯理論。1982年,周煦良在“翻譯三論”一文中寫道:直

譯可以分為三類:第一類是譯音而不譯意。第二類是照字面譯。第三類是不按照中國語言

習(xí)慣和詞序而按照原文的結(jié)構(gòu)或詞序的翻譯。

14、【單選題】_TheArtofTranslation_waswrittenby______.()

Cicero

SaintJerome

A:

A.F.Tytler

B:

TheodoreSavory

C:

答D:案:D

解析:本題考查的是文章和作者之間的匹配。西奧多薩沃里(TheodoreSavory)是英國

翻譯理論家。他于1957年發(fā)表《翻譯藝術(shù)》(TheArtofTranslation)一書。

15、【單選題】Thefamous“Threeprinciplesoftranslation”wasputforward

by______.()

TheodoreSavory

Cicero

A:

SaintJerome

B:

A.F.Tytler

C:

答D:案:D

解析:本題考查的是泰特勒(A.F.Tytler)的翻譯理論。泰特勒于1790年在英國愛丁堡

皇家學(xué)會(huì)宣讀論文,題目是“論翻譯的原則”,在文中提出了著名的翻譯三原則。

16、【問答題】fullmemberoftheCPC

答案:中國共產(chǎn)黨正式黨員

解析:本題主要考查兩點(diǎn)。一個(gè)是單詞full的含義,在本題中,是指正式的。第二是考

查縮略詞CPC的含義,CPC是CommunistPartyofChina的首字母縮略詞,指的是中國共

產(chǎn)黨。

17、【問答題】sexdiscrimination

答案:性別歧視

解析:本題中的單詞sex含義是性,性別,discrimination含義明確,指的是歧視。類

似詞組還有racialdiscrimination,religiousdiscrimination等等。

18、【問答題】extracurricularactivities

答案:課外活動(dòng)

解析:本題主要考查extracurricular這個(gè)單詞的含義。該單詞由前綴extra-和單詞

curricular組成,curricular是形容詞,含義非常明確,指的是課程的。extra-前綴的

含義是額外的,附加的,因此extracurricular的含義應(yīng)該是指課外的。

19、【問答題】GDP

答案:國內(nèi)生產(chǎn)總值

解析:本題考查的是考生對于常用縮略語的掌握。GDP是報(bào)紙、雜志中常見的詞,該詞是

GrossDomesticProduct的首字母縮略詞,指的是國內(nèi)生產(chǎn)總值。注意區(qū)別GNP(Gross

NationalProduct)國民生產(chǎn)總值。

20、【問答題】fundamentalhumanrights

答案:基本人權(quán)

解析:本題中humanrights也是報(bào)紙、雜志中的常見詞,應(yīng)該譯為人權(quán)。形容詞

fundamental的含義是基本的,根本的。

21、【問答題】theflowsofglobalcapital

答案:全球資本流動(dòng)

解析:本題中有兩個(gè)詞的含義需要考生注意。一個(gè)是flow,在這個(gè)詞組當(dāng)中是名詞,含義

是流動(dòng),循環(huán)。另一個(gè)是capital,在這里也是名詞,含義是資金,資本。

22、【問答題】fulldiplomaticrelations

答案:正式外交關(guān)系

解析:本題中形容詞full含義為正式的。名詞relations的含義是關(guān)系。詞組

Diplomaticrelations是常見詞組,指的是外交關(guān)系。

23、【問答題】informationtechnology

答案:信息技術(shù)

解析:本題中兩個(gè)詞都是常見常用的名詞,information是指信息,technology是指技

術(shù)。

24、【問答題】UNESCO

答案:聯(lián)合國教科文組織

解析:本題考查的是首字母縮略詞的含義。UNESCO這個(gè)詞是由UnitedNations

EducationalScientificandCulturalOrganization的首字母縮略而成的,是聯(lián)合國旗

下的專門機(jī)構(gòu)之一。

25、【問答題】managementmode

答案:管理模式

解析:本題是由兩個(gè)名詞組成的詞組,單詞management的含義是經(jīng)營、管理,名詞mode

的含義是模式。

26、【問答題】國際貿(mào)易與投資

答案:internationaltradeandinvestment

解析:本題中,國際貿(mào)易是常見詞,翻譯成internationaltrade,投資應(yīng)該譯為

investment,中間用and連接就可以了。

27、【問答題】資本密集型產(chǎn)業(yè)

答案:capitalintensiveindustry

解析:本題的難點(diǎn)在于密集型這個(gè)詞,在英語中對應(yīng)的詞匯是intensive,另外,產(chǎn)業(yè)這

個(gè)詞應(yīng)該翻譯成industry.與該詞組類似的還有勞動(dòng)密集型:laborintensive、知識密

集型:knowledgeintensive等等。

28、【問答題】合資企業(yè)

答案:jointventure

解析:本題考查的是中國特色詞匯的英譯。合資企業(yè)的譯法單一明確。

29、【問答題】社會(huì)主義法制國家

答案:asocialistcountrywithanadequatelegalsystem

解析:本題考查的難點(diǎn)在于法制國家的譯法,該詞組的內(nèi)涵是指法律制度,因此可以譯為

anadequatelegalsystem。此外要注意區(qū)別法治國家,該詞組是指依法治國,因此可以

譯為acountryundertheruleoflaw。

30、【問答題】教育部

答案:theMinistryofEducation

解析:某些國家機(jī)構(gòu)名稱的翻譯已經(jīng)約定俗成,比如某某部,一般都可以用ministry來

譯,如外交部:ministryofforeignaffairs,交通運(yùn)輸部:ministryoftransport等

等。

31、【問答題】健康保險(xiǎn)

答案:healthinsurance

解析:本題難度較低,注意保險(xiǎn)的名詞形式。

32、【問答題】內(nèi)陸水域

答案:inlandwaters

解析:本題要注意水域的譯法,一般water這個(gè)詞是不可數(shù)名詞,但它的復(fù)數(shù)形式含義發(fā)

生了較大變化,指的是水域,領(lǐng)海。

33、【問答題】自然保護(hù)區(qū)

答案:naturalreserve

解析:本題的譯法比較固定,保護(hù)區(qū)可以直接用reserve來表達(dá)。另外,自然保護(hù)區(qū)還有

幾種其他的譯法也是可以的:naturereserve,reservationpark,natural

protectionarea。

34、【問答題】金融危機(jī)

答案:financialcrisis

解析:本題要注意金融的譯法,一般要把財(cái)政的、金融的譯為financial而不是

economic,后者是指經(jīng)濟(jì)的,經(jīng)濟(jì)學(xué)的。

35、【問答題】糧食總產(chǎn)量

答案:totaloutputofgrain

解析:本題需要注意兩個(gè)詞的譯法。一個(gè)是糧食,應(yīng)譯為grain,另一個(gè)是產(chǎn)量,應(yīng)譯為

output。

36、【問答題】原文:Iwaslikethatshipbeforemyeducationbegan.譯文:在我

的教育開始前,就像那樣一條船。

答案:改譯:我在教育開始前,就像那樣一條船。

解析:本題考查的是漢語的語法結(jié)構(gòu)。如果按照原文那樣翻譯,漢語句子是沒有主語的,

因此要正確地把主語翻譯出來。

37、【問答題】原文:“Don’tordermeaboutlikethat,JohnDurbeyfield.”譯

文:“別像那樣在周圍命令我,約翰?德貝菲爾?!?/p>

答案:改譯:“別對我這么吆五喝六的,約翰?德貝菲爾?!?/p>

解析:本題考查的是詞組“ordersbabout”的含義。該詞組的意思是“(不斷地)支

使,命令,使喚(某人)”,而不是“在周圍命令”。整個(gè)句子較為口語化,因此靈活地

翻譯成了“對(某人)吆五喝六”。

38、【問答題】原文:NorthandSouthAdelaidearedividedbytheTorrensRiver,

spannedbyfourbridgesandlinedwithornamentalgardens.譯文:阿德萊德南北兩區(qū)

被托倫斯河分割,河上有四座橋梁,兩岸點(diǎn)綴著許多花園。

答案:改譯:托倫斯河把阿德萊德分成南北兩區(qū),河上有四座橋梁,兩岸點(diǎn)綴著許多花

園。

解析:本題考查的是被動(dòng)語態(tài)的翻譯以及翻譯中的銜接與連貫。如果按照原文的譯法,譯

文分句之間銜接性較差。第一個(gè)分句英文中用的是被動(dòng)語態(tài),考慮到漢語中使用被動(dòng)語態(tài)

較少,因此改譯為主動(dòng)語態(tài),更符合漢語特點(diǎn),也可以較好地與后文銜接起來。

39、【問答題】原文:Whenthecrudeoilisobtainedfromthefield,itistaken

totherefineriestobetreated.譯文:油田打出原油以后,便送到煉油廠去對待。

答案:改譯:油田打出原油以后,便送到煉油廠去處理。

解析:本題考查的是被動(dòng)語態(tài)的譯法和單詞treat的含義。被動(dòng)語態(tài)在英語中用的較多,

漢語中用的較少,因此英語的被動(dòng)語態(tài)可以譯成漢語的主動(dòng)語態(tài)。單詞treat在本句中的

含義應(yīng)理解為處理,處置,而不能翻譯成對待。

40、【問答題】原文:Beltsofparklandslinethreesidesoftheareaandfour

largeopensquaresoflawnsandtreesbreaktheregularityofthecitybuildings.

譯文:三面有公園環(huán)繞,區(qū)內(nèi)四大廣場有草坪和樹木,打破了市區(qū)建筑的單調(diào)。

答案:改譯:這一地區(qū)三面有公園環(huán)繞,區(qū)內(nèi)四大廣場有草坪和樹木,打破了市區(qū)建筑的

單調(diào)氣氛。

解析:本題主要考查增詞法的運(yùn)用。原譯文把句子的主語省略的,應(yīng)該補(bǔ)上。原句把

regularity直接譯為單調(diào),和動(dòng)詞打破搭配不當(dāng),因此補(bǔ)充上了氣氛這個(gè)詞,調(diào)整了原文

的搭配。

41、【問答題】原文:我說,唯其不是文學(xué)家,我就不受文學(xué)規(guī)律的限制,我也不怕別人把

我趕出文學(xué)界。譯文:Ireplied,“AslongasI’mnotmanofletters,I’mnot

subjectedtoanyoftherulesofliterature.NordoIhavetobeafraidofbeing

thrownoutofanyliterarycircles.”

答案:改譯:Ireplied,“aslongasI’mnotamanofletters,I’mnot

subjecttoanyoftherulesofliterature.nordoIhavetobeafraidofbeing

thrownoutofanyliterarycircles.”

解析:本題主要考查詞組besubjectto的含義和用法,該詞組中,subject為形容詞,

表示受…支配的,隸屬于…的。另外要注意文學(xué)家的譯法,應(yīng)譯為manofletters,如果

指一個(gè)文學(xué)家,那么冠詞是必不可少的。

42、【問答題】原文:全面規(guī)劃,加強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo),這就是我們的方針。譯文:Comprehensive

planningandmoreeffectiveleadership,thisisourpolicy.

答案:改譯:Docomprehensiveplanningandmoreeffectiveleadership,thatis

ourpolicy.

解析:本題考查的是轉(zhuǎn)換法在翻譯中的應(yīng)用及代詞that的用法。翻譯時(shí),把漢語中的動(dòng)

詞加強(qiáng)轉(zhuǎn)換成了英語中的moreeffective,與全面規(guī)劃并列。要指代前文提過的內(nèi)容,需

要用代詞that而不能用this。

43、【問答題】原文:他在中國國內(nèi)旅游過的地方,除了井岡山以外,都是我沒有到過的。

譯文:InChina,hehastraveledmanyplaceswhereIhavenevervisited,with

theexceptionofJinggangMountains.

答案:改譯:InChina,hehasbeentomanyplaceswhichIhavenevervisited,

withtheexceptionoftheJinggangMountains.

解析:本題考查了兩點(diǎn)。首先是去過某地,英語中的正確表達(dá)是havebeento

someplace,該詞組表示狀態(tài),而動(dòng)詞travel一般是強(qiáng)調(diào)動(dòng)作。另外,本題還考查了定語

從句的用法。因?yàn)関isit是及物動(dòng)詞,因此要用關(guān)系代詞which來充當(dāng)它的賓語,而不能

用關(guān)系副詞where。

44、【問答題】原文:鼓勵(lì)合營企業(yè)向中國境外銷售產(chǎn)品。譯文:Toencouragean

equityjointventuretomarketitsproductsoutsideChina.

答案:改譯:Anequityjointventureshouldbeencouragedtomarketits

productsoutsideChina.

解析:本題考查的是漢譯英中轉(zhuǎn)化法的運(yùn)用。由于原文沒有主語,而動(dòng)作的施動(dòng)者也不明

確,因此翻譯時(shí)可以把原文的主動(dòng)語態(tài)轉(zhuǎn)換成被動(dòng)語態(tài)。

45、【問答題】原文:可我從頭到腳淋成了落湯雞了。譯文:Iwasdrenchedfromhead

tofootlikeadrownedcat.

答案:改譯:Iwasdrenchedfromheadtofootlikeadrownedrat.

解析:本題考查的是英漢語言中習(xí)語表達(dá)的差異?!奥錅u”在英語中有個(gè)常見的習(xí)語表

達(dá)為“l(fā)ikeadrownedrat”。

46、【問答題】Humanbeingsaredistinguishedfromanimalsbytheabilityto

laugh.Inaworldwhichappearstobecompletelydevoidofhumor,weenjoythis

supremeluxury.Inadividedworld,laughterisaunifyingforce.Humanbeings

opposeeachotheronagreatmanyissues.Nationsmaydisagreeaboutsystems

ofgovernmentandhumanrelationsmaybeshadowedbyideologicaldifferences,

butweallsharetheabilitytolaugh.Andlaughter,inturn,dependsonthat

mostcomplexandsubtleofallhumanqualities:asenseofhumor.Ifhappiness

isoneofthegreatgoalsoflife,thenitisthesenseofhumorthatprovidesthe

key.

答案:人與動(dòng)物的區(qū)別在于人擁有笑的能力。盡管世界如此缺乏幽默,人類仍享有這種難

得的福氣。在這個(gè)支離破碎的世界上,笑是一種凝聚力。人們在很多問題上都會(huì)有不同的

見解:國與國之間因體制不同而分道揚(yáng)鑣,人際關(guān)系因觀念上的差別而蒙上陰影。然而,

所有的人都同樣擁有著笑的能力。相應(yīng)的,笑基于人性中最復(fù)雜也最微妙的品質(zhì),那就是

幽默感。如果說幸福是生活的最大目標(biāo),那么幽默感就是達(dá)到這一目標(biāo)最關(guān)鍵的因素。

解析:這段文字的主題是笑。第一句中詞組bedistinguishedfrom的意思是不同于,

與…加以區(qū)別。第二句中詞組bedevoidof的意思是缺乏,enjoy表示享有,supreme是

形容詞,表示最高的,至上的,luxury在這里不能簡單地理解為奢求,奢侈,而應(yīng)該理解

為(不常有的)樂趣或優(yōu)勢。本句在翻譯時(shí)為了突出兩個(gè)分句之間的邏輯關(guān)系,添加了連

詞盡管來表示讓步。第三句,詞組aunifyingforce的意思是讓人團(tuán)結(jié)的力量,凝聚力。

第四句,動(dòng)詞oppose表示反對,名詞issue的意思是問題。第五句中,system

ofgovernment是指國家的制度,體制,詞組beshadowedby是指被…蒙上陰影,形容詞

ideological的意思是意識形態(tài)的,思想體系的,動(dòng)詞share在這里的意思是共有、共

用。第六句中,詞組intur

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論