2019年10月自考00087英語翻譯試題及答案含解析_第1頁
2019年10月自考00087英語翻譯試題及答案含解析_第2頁
2019年10月自考00087英語翻譯試題及答案含解析_第3頁
2019年10月自考00087英語翻譯試題及答案含解析_第4頁
免費預(yù)覽已結(jié)束,剩余3頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

英語翻譯年月真題

00087201910

1、【問答題】原文:Languagesaredifficulttolearnandnolessdifficultto

teach.譯文:語言,學(xué)起來很困難,教起來則比較容易。

答案:改譯:語言,學(xué)起來很困難,教起來也不容易。

2、【問答題】原文:WebelievestrongdialogueisimportantnotonlyfortheU.s.

andChina,butfortherestoftheworld.譯文:我們相信,強有力的對話不僅對美中而

且對世界其他國家來說都是重要的。

答案:改譯:我們相信,加強對話不僅對美中,而且對世界其他國家來說都是重要的。

3、【問答題】原文:Whenyouthrowastoneintothewater,itfindsthequickest

waytothebottomofthewater.譯文:當(dāng)你把一塊石頭扔到水里,它會找到一個最快的方

式沉到水底。

答案:改譯:當(dāng)你把一塊石頭扔到水里,它會以最快的速度沉到水底。

4、【問答題】原文:AbriefglimpseatanAmericandailynewspapervividlyshows

howmuchpeopleintheUnitedStatesthinkaboutbusiness.譯文:對一份美國日報的

快速瀏覽會生動顯示出美國人對商務(wù)有多么關(guān)注。

答案:改譯:快速瀏覽一份美國的日報,你就會清楚地看到美國人對商務(wù)有多么關(guān)注。

5、【問答題】原文:Geneticvariationsbetweenmembersofthehumanspeciesmean

thattherewillalwaysbesomepeoplewhodon'tsuccumbtoaparticularinfection.

譯文:人群中的基因變異意味著總有一些人不會屈服于某一種特定的感染。

答案:改譯:人群中的基因變異意味著總有一些人不會被某種特定的感染整垮。

6、【問答題】原文:他上過高中,在我父母那個年代算是文化水平極高的了。譯文:He

wenttoseniorhighschool,whichwasregardedasfairlyhighculturallevelamong

thegenerationofmyparents.

答案:改譯:Hewenttoseniorhighschool,whichwasregardedasfairly

higheducationallevelamongthegenerationofmyparents.

7、【問答題】原文:當(dāng)人們品味鐫刻于漢字中博大精深的內(nèi)涵與韻味時,一個“新北京”誕生

了。譯文:Aspeopleponderontherichconnotationsandcharmsofthese

Chinesewords,a"NewBeijing"hasthusbeenbroughtforward.

答案:改譯:Aspeopleponderontherichconnotationandcharmsofthese

Chinesecharacters,aNewBeijinghasthusbeenbroughtforward.

8、【問答題】原文:近年來,中國文學(xué)翻譯取得了很大發(fā)展,但現(xiàn)狀卻不容樂觀。譯文:

Chinesetranslatedliteraturehasgainedmuchdevelopmentinrecentyears,butthe

presentsituationishardlyoptimistic.

答案:改譯:Chinesetranslatedliteraturehasgainedmuchdevelopmentin

recentyears,butwecannotbeoptimisticaboutthepresentsituationChinese

translatedliteraturehasgainedmuchdevelopmentinrecentyears,butthe

presentsituationisfarfromsatisfying.

9、【問答題】原文:與我們通常的想法相悖的是,陽光并非總是以直線形式傳播。譯文:

Againstourcommonunderstanding,sunlightdoesnotalwaystravelinstraight

lines.

答案:改譯:Contrarytoourcommonunderstanding,sunlightdoesnotalways

travelinstraightlines.

10、【問答題】原文:雖然美國多次聲明恪守“一個中國”政策,但它應(yīng)以實際行動來信守諾

言,而不能食言。譯文:AlthoughtheUShasreaffirmedmanytimesthatitadheres

totheone-Chinapolicy,itshouldtakeactionsthathonoritswords,ratherthan

eatingitswords.

答案:改譯:AlthoughtheUShasreaffirmedmanytimesthatitadherestothe

one-Chinapolicy,itshouldtakeactionsthathonoritswords,ratherthan

breakingitspromise/word.

11、【問答題】Piratespidersinvadethewebsofotherspiders,inabidtolure

andthenkilltheunluckyarchitect.Gently,theypluckthestringsofthe

web,enticingthehosttoapproach._Oncethehostspiderhasventuredcloseenough,

thepiratemakesitsmove._

答案:一旦蜘蛛網(wǎng)的主人冒險來到足夠近的距離,強盜蜘蛛就采取行動。

12、【問答題】_Asneverbeforeintheirlonghistory,universitieshavebecome

instrumentsofnationalcompetitionaswellasinstrumentsofpeace._Theyarethe

placeofthescientificdiscoveriesthatmoveeconomiesforward,andthe

primarymeansofeducatingthetalentrequiredtoobtainandmaintain

competitiveadvantages.

答案:大學(xué)如今已成為提高國家競爭力與維護和平的工具這在大學(xué)的歷史上是前所未有

的。

13、【問答題】Employershaveplentyofjobstofillbutpotentialhiresarein

shortsupply,accordingtoanewreportbyaBritishinstitution._Thenumberof

openpermanentjobsgrewatthefastestratein27monthsinJuly._Meanwhile,

theavailabilityofbothpermanentandtemporaryworkersfellsharply.

答案:7月份,長期工作崗位空缺的數(shù)量以27個月以來最快的速度增長。

14、【問答題】Riskisafactofbusinesslife.Entrepreneursfacemany

challengeswhenstartinganewbusiness._Despitetherisksimplicitindoing

business,CEOsandriskmanagementofficer-nomatterthesizeofthebusiness,

fromsmalltocorporategiantcanprepareforthemiftheyknowwhattheyare._

答案:盡管商業(yè)活動隱藏著風(fēng)險,但不論公司規(guī)模如何,是小型公司還是商業(yè)巨頭,只要公

司首席執(zhí)行官和風(fēng)險管理專員知道是何風(fēng)險,就能對風(fēng)險有所防備。

15、【問答題】Oh,yes,Iwanttotellyou.Idon'twantyouwonderingaboutthis.

_Herfatherobjectedtoourromance.Iwasforeigner.Ihadnoprospects,and

wasdependentonmyfather._WhenIwroteFatherthatIwantedtogetmarried

hecutoffmyallowance.'.Translatethefollowingunderlinedsentences

intoEnglish.WriteyourtranslationontheAnswerSheet.

答案:她父親反對我們談情說愛:我是外國人,沒什么前途,還要依靠父親。

16、【問答題】改革開放以來,中國社會經(jīng)濟迅速發(fā)展,取得了舉世公認(rèn)的成就。_但一個明

顯的事實是,同經(jīng)濟發(fā)展相比,社會發(fā)展明顯滯后。_

答案:et,itisobviousthatitssocialdevelopmentislaggingbehindthatof

itseconomy.

17、【問答題】_對中國而言,地緣政治的(geopolitical)重中之重是避免跟美國發(fā)生直接對

抗。_但是很多有影響的美國學(xué)者已要求華盛頓遏制中國崛起。

答案:ThenumberonegeopoliticalpriorityofChinaistoavoida

directconfrontationwiththeUS.

18、【問答題】_PP(聚丙烯)原本是一種極其頑固的原料,要將它變成纖維本是一件不大可能

的事情。_直到1993年,意大利化學(xué)家經(jīng)過幾十次的實驗,終于把聚丙烯瓶子變成毛線。

答案:PPisoriginallysuchastablerawmaterialthatitisalmostimpossible

toturnitintofibers.

19、【問答題】再看看墻上掛著的可以一張張撕下的日歷,每天撕下一張就是表示我們的壽

命又縮短了一天。因此時間即生命。_沒有人不愛惜他的生命,但很少人珍視他的時間。_

答案:Nevertheless,fewpeopletreasuretheirtimeasmuchastheirlife.

20、【問答題】新中國成立后,我國的文化事業(yè)日益繁榮興旺。_戲曲、電影、音樂、舞

蹈、繪畫以及工藝美術(shù)等,有了長足的進步。_

答案:Greatprogresshasbeenmadeindrama,film,music,dance,painting,

artsandcrafts,etc.

21、【問答題】Inaperson'slife,noperiodismoreawkwardthanadolescence.

Teenagersareoftenfrustratedandreadytorebelagainsttheworld.Fewbooks

havecapturedthisrealexperiencelike.d.Salinger''sj.d.塞林格)novelThe

CatcherintheRye(《麥田守望者》).Itisnovelfilledwithsymbolism.Manyofits

topicswereextremelycontroversial,soSalingerhadtoveilhismeanings

behindmetaphors.Thenovel'sthemeisthelossofinnocenceaschildren

becomeadults.Inmanyways,Holden(isanoddchoiceforamaincharacterowing

tohisnegativity.Butcloserlookrevealsthathispoorbehaviorstemsfrombeing

frightened,becauselikemostteenshehastroublemakingsenseoftheworld.

Althoughthebookwaswrittenover60yearsago,contemporaryadolescentsstill

identifywithHolden'sthoughtsandideasaboutlife.

答案:參考譯文:人生中沒有哪個階段比青春期更為尷尬。青少年經(jīng)常受挫,動不動就產(chǎn)

生逆反心理沒有幾部作品能像J.D.塞林格的小說《麥田守望者》那樣刻畫了這種真實的感

受。這是一部充滿象征主義的小說。小說中的許多話題頗具爭議,因此,塞林格不得不將

其寓意隱藏于隱喻之中。小說的主題是孩子們長大成人便失去了純真。從很多方面看,選

擇霍爾頓作為主人公很不尋常,因為他負(fù)面消極。然而,如果你仔細(xì)閱讀就會發(fā)現(xiàn),霍爾頓

的拙劣行為源于恐懼。因為和大多數(shù)青少年一樣,霍爾頓難以理解這個世界。雖然這是一

部60多年前的作品,但當(dāng)代青少年依然認(rèn)同霍爾頓關(guān)于人生的思想觀念

22、【問答題】痛苦和幸福是相伴隨而行的。只有痛苦和人生的悲劇才能強有力地告訴我們

一定要珍惜自己的幸福生活。莎士比亞創(chuàng)作的《哈姆雷特》是一出悲劇劇中哈姆雷特的生活

是一出悲劇,但他的生活悲劇具有啟發(fā)意義,幫助我們真正理解生活。我們看完后會感同身受,

可能會回想起自己過去痛苦的經(jīng)歷,所以會覺得更應(yīng)該追求幸福的生活。

答案:參考譯文:Sufferingandhappinessusuallygohandinhand.Infact,

nothingbutsufferingsandlifetragediescaneffectivelymakeitcleartous

thatwemustvalueourhappylife.TheplayHamletbyShakespeareisatragedy.

ItsheroHamletlivesatragiclife,buthislifetragediesareenlightening,

helpingustogainatrueunderstandingoflife.Afterwatchingtheplay.we

maysympathizewiththehero,probablyrecallourpainfulexperie

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論