英譯漢中的靜轉動現(xiàn)象研究-以劉重德《愛瑪》譯本為例的開題報告_第1頁
英譯漢中的靜轉動現(xiàn)象研究-以劉重德《愛瑪》譯本為例的開題報告_第2頁
英譯漢中的靜轉動現(xiàn)象研究-以劉重德《愛瑪》譯本為例的開題報告_第3頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

英譯漢中的靜轉動現(xiàn)象研究——以劉重德《愛瑪》譯本為例的開題報告題目:英譯漢中的靜轉動現(xiàn)象研究——以劉重德《愛瑪》譯本為例研究背景和意義:目前,英語已成為全球公認的國際語言,各領域都需要使用英語進行交流。在文學翻譯領域,英語文學作品的漢譯版本也越來越受到重視。然而,由于文化背景、語言特點等諸多原因,英語文學作品在譯成中文時經(jīng)常會出現(xiàn)不適當甚至失誤的語言現(xiàn)象,其中靜轉動現(xiàn)象更是常見。靜轉動現(xiàn)象是指在翻譯過程中譯者忠實地翻譯了原文表面意思,卻沒有表達出原文所要表達的真正含義,使得表面的描述與深層次的含義相去甚遠。這種現(xiàn)象在文學翻譯中尤為顯著?!稅郜敗肥呛?奧斯丁的代表作品之一,在英美文學史上占有重要地位,在中國也有大量的讀者。然而,不同的譯本中靜轉動現(xiàn)象的程度和方式都不盡相同,如何正確表達原文的深層意義是本研究需要解決的問題。研究目的:本研究旨在探討英語文學作品在漢譯過程中靜轉動現(xiàn)象的表現(xiàn)形式和解決方法,以《愛瑪》為例,在劉重德的譯本中尋找靜轉動現(xiàn)象,并分析其中存在的問題,提出改進措施,為今后的英漢文學翻譯提供借鑒和參考。研究方法:本研究采用文獻研究和實證分析相結合的方法。首先,通過文獻資料的收集和整理,梳理出《愛瑪》的主要主題、情節(jié)和人物性格等要素,并確定靜轉動現(xiàn)象存在的原因和表現(xiàn)形式。然后,選取劉重德的譯本作為研究對象,通過對原文和譯文的對比分析,探討其中存在的靜轉動現(xiàn)象,并列舉具體事例進行分析解讀。最后,提出改進建議和措施,以期在今后的英漢文學翻譯中避免或減少靜轉動現(xiàn)象的出現(xiàn)。研究預期成果:本研究的預期成果包括:1.確定《愛瑪》中存在的主題、情節(jié)和人物性格等要素,探究其中隱含的文化和歷史背景;2.發(fā)現(xiàn)《愛瑪》中的靜轉動現(xiàn)象的表現(xiàn)形式和原因,對比不同譯本中的表現(xiàn)形式和程度;3.對劉重德的《愛瑪》譯本進行精細化分析和解讀,找出其中隱藏的靜轉動現(xiàn)象,提出改進建議和措施;4.為今后的英漢文學翻譯提供經(jīng)驗和借鑒,提高翻譯質量和效率。研究實施計劃:本研究計劃于XX年X月開始,至XX年X月結束,具體實施計劃如下:階段一:文獻收集和梳理時間:XX年X月-XX年X月任務:對《愛瑪》的文獻資料進行收集和整理,確定研究重點和難點,系統(tǒng)分析靜轉動現(xiàn)象的表現(xiàn)形式和原因。階段二:譯文對比分析時間:XX年X月-XX年X月任務:選取劉重德的《愛瑪》譯本作為研究對象,找出其中隱藏的靜轉動現(xiàn)象,進行逐句、逐段的對比分析,并列舉具體實例進行精細化解讀。階段三:發(fā)現(xiàn)問題與解決措施時間:XX年X月-XX年X月任務:針對靜轉動現(xiàn)象的存在和深層次的含義,發(fā)現(xiàn)其中的問題和誤區(qū),提出改進建議

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論