翻譯美學(xué)視角下的《匆匆》英譯本對(duì)比賞析_第1頁(yè)
翻譯美學(xué)視角下的《匆匆》英譯本對(duì)比賞析_第2頁(yè)
翻譯美學(xué)視角下的《匆匆》英譯本對(duì)比賞析_第3頁(yè)
翻譯美學(xué)視角下的《匆匆》英譯本對(duì)比賞析_第4頁(yè)
翻譯美學(xué)視角下的《匆匆》英譯本對(duì)比賞析_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩10頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

翻譯美學(xué)視角下的《匆匆》英譯本對(duì)比賞析一、本文概述翻譯作為跨語(yǔ)言、跨文化的交流活動(dòng),在傳遞原作信息的同時(shí),也承載著傳遞原作美學(xué)的使命。在翻譯過程中,譯者需要在保持原作精神的基礎(chǔ)上,盡可能地再現(xiàn)原作的美學(xué)價(jià)值。朱自清的散文《匆匆》以其深邃的思想和獨(dú)特的藝術(shù)風(fēng)格,成為了中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的經(jīng)典之作。本文將從翻譯美學(xué)的視角出發(fā),對(duì)比分析《匆匆》的兩個(gè)英譯本,探討譯者在翻譯過程中如何處理原作的美學(xué)元素,如何在目標(biāo)語(yǔ)言中再現(xiàn)原作的美學(xué)價(jià)值。本文首先將對(duì)《匆匆》的原文進(jìn)行簡(jiǎn)要介紹,包括其主題思想、藝術(shù)風(fēng)格以及在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上的地位。將選取兩個(gè)具有代表性的英譯本作為研究對(duì)象,分別是譯本和YY譯本。這兩個(gè)譯本分別代表了不同的翻譯風(fēng)格和翻譯理念,具有一定的比較價(jià)值。本文將從詞匯選擇、句式結(jié)構(gòu)、修辭手法等方面,對(duì)兩個(gè)譯本進(jìn)行對(duì)比分析,探討譯者在處理原作美學(xué)元素時(shí)的得失與優(yōu)劣。通過對(duì)比分析,本文旨在揭示翻譯美學(xué)在《匆匆》英譯本中的重要性,以及譯者在處理原作美學(xué)元素時(shí)面臨的挑戰(zhàn)和困境。同時(shí),本文也期望通過這一研究,為未來的翻譯實(shí)踐提供有益的啟示和借鑒,推動(dòng)翻譯美學(xué)在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用和發(fā)展。二、《匆匆》英譯本對(duì)比在翻譯美學(xué)的視角下,對(duì)《匆匆》的英譯本進(jìn)行對(duì)比賞析,可以揭示出不同譯者在處理原文美學(xué)元素時(shí)的策略與差異。本文選取了兩個(gè)具有代表性的英譯本,分別是譯者A和譯者B的版本,通過對(duì)這兩個(gè)版本的對(duì)比分析,旨在深入探討翻譯過程中如何保持和再現(xiàn)原文的美學(xué)特質(zhì)。在詞匯選擇方面,譯者A傾向于使用更加直白的詞匯,以簡(jiǎn)潔明快的語(yǔ)言風(fēng)格傳達(dá)原文的情感。而譯者B則更加注重詞匯的細(xì)膩表達(dá),通過選用更具文學(xué)色彩的詞匯來呈現(xiàn)原文的詩(shī)意美。這種差異在描述時(shí)間的流逝時(shí)尤為明顯,譯者A用“swiftly”等詞來直接描述時(shí)間的快速流逝,而譯者B則運(yùn)用“slip”等詞,通過隱喻的手法,賦予時(shí)間以生命感,更加生動(dòng)地展現(xiàn)了時(shí)間的無情與不可挽留。在句式結(jié)構(gòu)上,譯者A的譯文多采用簡(jiǎn)單句和并列句,以保持原文的流暢性和節(jié)奏感。而譯者B則更多地運(yùn)用復(fù)合句和從句,通過增加句子的層次感和復(fù)雜性,來豐富譯文的表達(dá)效果。這種差異在描繪自然景象和人物情感時(shí)尤為突出,譯者B通過長(zhǎng)句的使用,將原文中的情感渲染得更加淋漓盡致,使讀者能夠更深入地體會(huì)到作者內(nèi)心的掙扎與無奈。在修辭手法的運(yùn)用上,兩位譯者也表現(xiàn)出了不同的特點(diǎn)。譯者A的譯文較為樸實(shí)自然,較少使用修辭手法,以保持原文的樸素美。而譯者B則善于運(yùn)用各種修辭手法,如隱喻、擬人等,通過對(duì)比和夸張的手法來強(qiáng)化原文的藝術(shù)效果。這種差異在描繪時(shí)間的無情和人生的短暫時(shí)尤為明顯,譯者B通過巧妙的修辭手法,將原文中的哲學(xué)思考表達(dá)得更加深刻和引人深思。從翻譯美學(xué)的視角來看,《匆匆》的兩個(gè)英譯本在詞匯選擇、句式結(jié)構(gòu)和修辭手法等方面都表現(xiàn)出了不同的特點(diǎn)。這些差異不僅體現(xiàn)了譯者個(gè)人的審美傾向和翻譯策略,也反映了翻譯過程中保持和再現(xiàn)原文美學(xué)特質(zhì)的復(fù)雜性和挑戰(zhàn)性。通過對(duì)這些差異的分析和比較,我們可以更加深入地理解翻譯美學(xué)的內(nèi)涵和價(jià)值,也為今后的翻譯實(shí)踐提供了有益的啟示和借鑒。三、翻譯美學(xué)視角下的賞析在翻譯美學(xué)的視角下,對(duì)《匆匆》的英譯本進(jìn)行賞析,不僅能深化我們對(duì)原作的理解,也能揭示翻譯過程中如何保持和再現(xiàn)原作的美學(xué)特質(zhì)。朱自清的《匆匆》以其獨(dú)特的語(yǔ)言魅力和深邃的哲理思考,給讀者留下了深刻的印象。在將其翻譯成英文時(shí),譯者需要在保持原作風(fēng)格的同時(shí),考慮到英語(yǔ)讀者的審美習(xí)慣和期待視野。從詞匯層面來看,譯者在處理《匆匆》中的比喻、擬人等修辭手法時(shí),需要尋找英語(yǔ)中相應(yīng)的表達(dá)方式,以盡可能保留原作的意象美。例如,原作中的“燕子去了,有再來的時(shí)候楊柳枯了,有再青的時(shí)候”,在譯文中,譯者需要找到能夠傳達(dá)“燕子再來”、“楊柳再青”這種生命循環(huán)不息意象的英文表達(dá),以保持原作的美學(xué)特質(zhì)。從句式層面來看,朱自清的《匆匆》以其獨(dú)特的散文風(fēng)格,展現(xiàn)了語(yǔ)言的節(jié)奏美和韻律美。在翻譯過程中,譯者需要在保持原作句式結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,考慮到英語(yǔ)語(yǔ)言的語(yǔ)法特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣,以確保譯文的流暢性和可讀性。例如,原作中的長(zhǎng)句和短句交替出現(xiàn),形成了獨(dú)特的節(jié)奏感,譯者在翻譯時(shí)需要保持這種節(jié)奏感,以體現(xiàn)原作的美學(xué)價(jià)值。從文化層面來看,翻譯不僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是文化的交流。在翻譯《匆匆》時(shí),譯者需要考慮到中英文化差異,以避免文化誤解和誤讀。例如,原作中的一些文化意象和哲理思考在英文中可能沒有直接的對(duì)應(yīng)表達(dá),這時(shí)譯者需要采用適當(dāng)?shù)姆g策略,如解釋性翻譯或創(chuàng)造性翻譯,以確保原作的美學(xué)特質(zhì)在譯文中得到充分的展現(xiàn)。從翻譯美學(xué)的視角對(duì)《匆匆》的英譯本進(jìn)行賞析,可以幫助我們更好地理解原作的美學(xué)特質(zhì)和翻譯過程中面臨的挑戰(zhàn)。同時(shí),這也提醒我們?cè)谶M(jìn)行文學(xué)翻譯時(shí),需要充分考慮到原作的美學(xué)價(jià)值和讀者的審美需求,以實(shí)現(xiàn)翻譯的藝術(shù)性和功能性。四、對(duì)比分析在翻譯美學(xué)的視角下,對(duì)《匆匆》的兩個(gè)英譯本進(jìn)行對(duì)比分析,我們可以發(fā)現(xiàn),盡管兩位譯者都盡力傳達(dá)了原文的意境和情感,但在具體處理手法和審美效果上卻呈現(xiàn)出不同的特點(diǎn)。從詞匯選擇上來看,兩位譯者對(duì)原文中的關(guān)鍵詞匯翻譯有所不同。例如,對(duì)于“匆匆”這個(gè)詞,譯者A選用了“hurriedly”來描述時(shí)間的流逝,而譯者B則選用了“swiftly”。這兩個(gè)詞在表達(dá)速度的概念上相近,但“hurriedly”更強(qiáng)調(diào)人的主觀感受,即時(shí)間的緊迫和人的忙碌而“swiftly”則更側(cè)重于客觀描述時(shí)間的快速流逝。這種不同的詞匯選擇,反映了兩位譯者對(duì)原文理解和審美取向的差異。在句式結(jié)構(gòu)上,兩位譯者也呈現(xiàn)出不同的風(fēng)格。譯者A的譯文多采用短句和簡(jiǎn)單句,結(jié)構(gòu)緊湊,節(jié)奏明快,符合原文的抒情風(fēng)格。而譯者B的譯文則更注重句子的完整性和邏輯性,多采用長(zhǎng)句和復(fù)合句,使得譯文在表達(dá)上更加嚴(yán)謹(jǐn)和準(zhǔn)確。這種句式結(jié)構(gòu)上的差異,不僅反映了兩位譯者的翻譯策略不同,也體現(xiàn)了他們?cè)趯徝雷非笊系膫€(gè)性。在整體審美效果上,兩位譯者的譯文各有千秋。譯者A的譯文更加貼近原文的意境和情感,通過簡(jiǎn)潔明快的語(yǔ)言,將原文中的感傷和無奈表達(dá)得淋漓盡致。而譯者B的譯文則更加注重譯文的流暢性和可讀性,通過更加嚴(yán)謹(jǐn)和準(zhǔn)確的表達(dá),使得譯文在整體上更加易于理解和接受。這種不同的審美效果,既體現(xiàn)了兩位譯者的翻譯風(fēng)格和水平,也為讀者提供了不同的審美體驗(yàn)和感受。在翻譯美學(xué)的視角下,《匆匆》的兩個(gè)英譯本在詞匯選擇、句式結(jié)構(gòu)和整體審美效果等方面都呈現(xiàn)出不同的特點(diǎn)。這些差異不僅反映了兩位譯者對(duì)原文理解和審美取向的不同,也為讀者提供了更加豐富的閱讀體驗(yàn)和感受。在欣賞和分析這些譯文時(shí),我們應(yīng)該關(guān)注到這些差異和特點(diǎn),從而更好地理解原文的魅力和翻譯的藝術(shù)。五、結(jié)論翻譯美學(xué)強(qiáng)調(diào)在跨語(yǔ)際轉(zhuǎn)換中保留原作的藝術(shù)價(jià)值與審美特質(zhì),同時(shí)兼顧譯入語(yǔ)的文化習(xí)慣與讀者期待。各英譯本在處理《匆匆》時(shí),均努力遵循這一原則,力求在忠實(shí)傳達(dá)朱自清先生細(xì)膩的情感描繪與深邃的人生哲思的同時(shí),營(yíng)造出符合英語(yǔ)讀者審美習(xí)慣的語(yǔ)言氛圍。具體實(shí)現(xiàn)上存在微妙差異,體現(xiàn)出譯者對(duì)美學(xué)原則把握的個(gè)性化理解與取舍。有的譯本更傾向于直譯以保有原文的韻律和意象,力求形神兼?zhèn)溆械膭t采取意譯策略,注重情感與哲理內(nèi)涵的流暢傳遞,雖犧牲了部分形式上的對(duì)等,卻增強(qiáng)了譯文的本土親和力。這種差異反映了翻譯美學(xué)實(shí)踐中“形”與“意”、“忠實(shí)”與“可接受性”之間的動(dòng)態(tài)平衡。《匆匆》富含濃厚的中國(guó)傳統(tǒng)文化底蘊(yùn)與時(shí)代背景特色。各英譯本在處理這些文化元素時(shí),展現(xiàn)出不同的策略:有的譯本詳盡注解,力求讓西方讀者直接理解原文的文化意涵有的則通過巧妙的意譯或類比,將難以直接對(duì)應(yīng)的文化符號(hào)轉(zhuǎn)化為英語(yǔ)世界可感知的相似元素,實(shí)現(xiàn)文化的跨越與重構(gòu)。這種差異體現(xiàn)了翻譯美學(xué)中對(duì)文化移植與適應(yīng)性的深刻關(guān)注,以及譯者如何在保持異質(zhì)文化魅力與實(shí)現(xiàn)譯文內(nèi)在連貫性之間尋求最佳契合點(diǎn)。朱自清散文的獨(dú)特魅力在于其精煉雅致的語(yǔ)言風(fēng)格與豐富的修辭手法。各英譯本在再現(xiàn)這一風(fēng)格時(shí),或通過精心選擇詞匯與句式,力求在英語(yǔ)中復(fù)現(xiàn)漢語(yǔ)的婉約之美或運(yùn)用英語(yǔ)特有的節(jié)奏與音韻,創(chuàng)造與原文相呼應(yīng)但又獨(dú)具特色的詩(shī)意表達(dá)。盡管無法完全復(fù)制原文的語(yǔ)言韻味,各譯本都在各自語(yǔ)言體系內(nèi)最大限度地捕捉并傳遞了原作風(fēng)格的靈魂,彰顯了翻譯美學(xué)中對(duì)藝術(shù)效果追求的不懈努力。翻譯美學(xué)視翻譯為一種創(chuàng)造性的活動(dòng),強(qiáng)調(diào)譯者的主體性在翻譯過程中的重要作用?!洞掖摇返母饔⒆g本鮮明地展示了譯者的主觀色彩與創(chuàng)新精神。他們不僅作為中介傳遞文字信息,更是作為藝術(shù)家對(duì)原作進(jìn)行再創(chuàng)造,賦予譯文獨(dú)特的個(gè)性與視角。這種主體性體現(xiàn)在對(duì)原文某些細(xì)節(jié)的解讀差異、對(duì)語(yǔ)言表達(dá)的選擇偏好,乃至對(duì)整體氛圍的塑造上,使得每個(gè)譯本都成為一次獨(dú)立的藝術(shù)實(shí)踐,豐富了《匆匆》在全球語(yǔ)境下的多元美學(xué)呈現(xiàn)。從翻譯美學(xué)的視角審視《匆匆》的英譯本對(duì)比賞析,我們不僅看到了不同譯者對(duì)美學(xué)原則的堅(jiān)守與創(chuàng)新實(shí)踐,也見證了他們?cè)诿鎸?duì)文化差異、語(yǔ)言風(fēng)格轉(zhuǎn)換以及譯者主體性發(fā)揮等挑戰(zhàn)時(shí)所展現(xiàn)的智慧與匠心。這些英譯本不僅是對(duì)原作的忠實(shí)映射,更是獨(dú)立的藝術(shù)作品,它們共同構(gòu)成了《匆匆》跨文化交流的絢麗圖景參考資料:《荷塘月色》是中國(guó)著名作家朱自清的代表作之一,以其獨(dú)特的藝術(shù)風(fēng)格和深刻的思想內(nèi)涵,深深地影響了一代又一代的讀者。本文選取兩個(gè)英譯本進(jìn)行對(duì)比研究,探討不同譯者在翻譯美學(xué)視角下對(duì)原文的解讀和再現(xiàn)。在翻譯美學(xué)理論框架下,我們可以將《荷塘月色》的英譯本分為形式主義和表現(xiàn)主義兩種風(fēng)格。形式主義強(qiáng)調(diào)文本的形式和結(jié)構(gòu),追求語(yǔ)言的精確和規(guī)范化,而表現(xiàn)主義則更注重情感和意象的傳遞,追求語(yǔ)言的美感和個(gè)性化。在形式主義的代表譯本中,譯者盡可能地忠實(shí)于原文的結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言風(fēng)格,力求在形式上與原文保持一致。例如,在描寫荷葉時(shí),譯者采用了簡(jiǎn)潔明快的語(yǔ)言,將荷葉的形態(tài)、顏色、質(zhì)感都生動(dòng)地展現(xiàn)出來。而在表現(xiàn)主義的代表譯本中,譯者更注重情感的傳遞和意象的再現(xiàn),常常采用夸張、渲染等手法來表現(xiàn)原文的情感和意境。例如,在描寫荷花時(shí),譯者運(yùn)用了豐富的比喻和描繪手法,將荷花的美麗和神秘感表現(xiàn)得淋漓盡致。兩種風(fēng)格各有優(yōu)點(diǎn)和不足。形式主義的譯本忠實(shí)于原文,語(yǔ)言精確規(guī)范,適合作為學(xué)術(shù)研究和欣賞的范本;而表現(xiàn)主義的譯本則更加主觀和情感化,可能會(huì)犧牲部分語(yǔ)言的精確性和規(guī)范性,更適合作為文學(xué)欣賞的范本。在對(duì)比兩種譯本時(shí),我們可以發(fā)現(xiàn)不同譯者在翻譯美學(xué)視角下的不同追求和處理方式。這些差異不僅反映了他們對(duì)原文的理解和解讀,也反映了他們?cè)诜g過程中的審美取向和價(jià)值判斷?!逗商猎律返挠⒆g本對(duì)比研究為我們提供了一個(gè)全新的視角來審視翻譯美學(xué)理論。通過對(duì)比不同譯者的處理方式,我們可以更全面地了解翻譯美學(xué)的多元性和復(fù)雜性,進(jìn)一步推動(dòng)翻譯研究的深入發(fā)展。AComparativeStudyofTwoEnglishTranslationsof"ChangshengMiao"fromthePerspectiveofTranslationAesthetics摘要:本文以翻譯美學(xué)為視角,對(duì)《長(zhǎng)生殿》的兩個(gè)英譯本進(jìn)行對(duì)比研究。介紹了翻譯美學(xué)的概念及其在翻譯研究中的應(yīng)用。選取了兩個(gè)具有代表性的《長(zhǎng)生殿》英譯本,分析了譯者在翻譯過程中如何展現(xiàn)原作的審美元素和藝術(shù)價(jià)值。從詞匯、句式和修辭三個(gè)方面對(duì)兩個(gè)英譯本進(jìn)行了詳細(xì)的對(duì)比分析。關(guān)鍵詞:《長(zhǎng)生殿》、英譯本、翻譯美學(xué)、審美元素、藝術(shù)價(jià)值《長(zhǎng)生殿》是中國(guó)古典戲曲的杰作之一,具有深厚的文化內(nèi)涵和獨(dú)特的藝術(shù)價(jià)值。隨著中外文化交流的不斷深入,這部經(jīng)典作品已經(jīng)被翻譯成多種語(yǔ)言,其中兩個(gè)英譯本在國(guó)內(nèi)外學(xué)界頗具影響力。本文將從翻譯美學(xué)的角度出發(fā),對(duì)這兩個(gè)英譯本進(jìn)行對(duì)比研究,探討譯者在翻譯過程中如何處理原作的審美元素和藝術(shù)價(jià)值。翻譯美學(xué)是翻譯研究的一個(gè)重要分支,它將美學(xué)的理論和實(shí)踐應(yīng)用于翻譯研究中。在翻譯過程中,譯者需要充分考慮原作的美學(xué)元素,如語(yǔ)言、意境、形式等,并將這些元素在譯作中得以再現(xiàn)。從翻譯美學(xué)的角度來看,《長(zhǎng)生殿》的兩個(gè)英譯本在再現(xiàn)原作的審美元素和藝術(shù)價(jià)值方面有何異同,這是本文所要探討的問題。選取的兩個(gè)《長(zhǎng)生殿》英譯本分別為英國(guó)漢學(xué)家韋利(ArthurWaley)的譯本和美國(guó)漢學(xué)家海陶瑋(JamesHightower)的譯本。韋利的譯本以詩(shī)歌的形式呈現(xiàn),注重傳達(dá)原作的韻律和節(jié)奏;而海陶瑋的譯本則以散文的形式呈現(xiàn),注重傳達(dá)原作的思想和情節(jié)。本文將從詞匯、句式和修辭三個(gè)方面對(duì)兩個(gè)英譯本進(jìn)行對(duì)比分析。在詞匯方面,韋利的譯本更多地使用了古英語(yǔ)詞匯和詩(shī)歌常用的象征手法,以傳達(dá)原作的古樸韻味;而海陶瑋的譯本則更多地使用了現(xiàn)代英語(yǔ)詞匯和口語(yǔ)表達(dá)方式,以貼近原作的時(shí)代背景和語(yǔ)境。在句式方面,韋利的譯本以詩(shī)行為主,注重保持原作的韻律和節(jié)奏;而海陶瑋的譯本則以散文句式為主,注重傳達(dá)原作的思想和情節(jié)。在修辭方面,韋利的譯本更多地保留了原作的象征手法和隱喻,以傳達(dá)原作的詩(shī)意;而海陶瑋的譯本則更多地采用了直譯手法,以保持原作的客觀性和準(zhǔn)確性。從翻譯美學(xué)的角度來看,韋利的譯本更注重傳達(dá)原作的詩(shī)意和美學(xué)價(jià)值,而海陶瑋的譯本更注重傳達(dá)原作的思想和情節(jié)。兩個(gè)譯本各有所長(zhǎng),各有特色,對(duì)原作的審美元素和藝術(shù)價(jià)值進(jìn)行了不同程度的再現(xiàn)?!度纸?jīng)》是中國(guó)古代兒童啟蒙教育的重要讀物,具有獨(dú)特的思想價(jià)值和文學(xué)價(jià)值。隨著中國(guó)文化的國(guó)際化,許多英譯本被翻譯出來,供外國(guó)讀者了解中國(guó)文化。本文將從翻譯美學(xué)的視角出發(fā),對(duì)兩個(gè)《三字經(jīng)》英譯本進(jìn)行分析,探討其翻譯策略和效果,以期為今后的翻譯工作提供參考?!度纸?jīng)》是中國(guó)古代兒童啟蒙教育的重要讀物,成書時(shí)間在明朝時(shí)期。它以三字一句的形式,涵蓋了廣泛的內(nèi)容,包括道德規(guī)范、歷史事件、文化知識(shí)等。其獨(dú)特的韻律和簡(jiǎn)練的語(yǔ)言使其成為兒童學(xué)習(xí)語(yǔ)言和知識(shí)的經(jīng)典教材。隨著中國(guó)文化的國(guó)際化,許多英譯本被翻譯出來,供外國(guó)讀者了解中國(guó)文化。翻譯美學(xué)是翻譯理論與實(shí)踐的交叉學(xué)科,它探討了翻譯過程中的審美活動(dòng)和審美再現(xiàn)問題。在翻譯《三字經(jīng)》時(shí),不僅要傳達(dá)原文的含義,還要注重形式的審美再現(xiàn)。以下是兩個(gè)英譯本的分析:意譯本注重原文意義的傳達(dá),而非形式上的審美再現(xiàn)。在翻譯《三字經(jīng)》時(shí),意譯本采用了流暢的語(yǔ)言風(fēng)格,保留了原文的含義和思想內(nèi)容。例如,“人之初,性本善”被翻譯為“Atbirth,humannatureisinherentlygood”,這種翻譯方式準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的含義,但在形式上沒有保留原文的美感。音譯本則更注重原文形式的保留和審美再現(xiàn)。在翻譯《三字經(jīng)》時(shí),音譯本采用了拼音的形式,保留了原文的音韻和節(jié)奏感。例如,“人之初,性本善”被翻譯為“Rénzhīchū,xìngběnshàn”,這種翻譯方式在形式上保留了原文的美感,但缺乏對(duì)原文含義的準(zhǔn)確傳達(dá)。從翻譯美學(xué)的視角來看,《三字經(jīng)》的兩個(gè)英譯本各有優(yōu)缺點(diǎn)。意譯本更注重意義的傳達(dá),但形式上缺乏美感;音譯本更注重形式的保留和審美再現(xiàn),但意義傳達(dá)不夠準(zhǔn)確。建議在翻譯《三字經(jīng)》時(shí),應(yīng)采取意譯和音譯相結(jié)合的方式,既保留原文的形式美感,又準(zhǔn)確傳達(dá)原文的含義和思想內(nèi)容??梢栽谧⑨屩薪忉屧牡奈幕尘昂秃x,以便讀者更好地理解中國(guó)文化?!哆叧恰肥巧驈奈牡囊徊恐衅≌f,被譽(yù)為中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的瑰寶。這部作品以湘西的獨(dú)特風(fēng)土民情為背景,用詩(shī)意的筆觸描繪了人性的美與愛。自1947年《邊城》被金堤和RobertPayne譯成英文以來,至今已有三個(gè)英譯本。本文將選取其中兩個(gè)具有代表性的英譯本——戴乃迭和楊憲益的合譯本(1981年第一版)以及美國(guó)漢學(xué)家金介甫(JeffreyKinkley)的譯本,從翻譯美學(xué)的視角對(duì)二者進(jìn)行對(duì)比研究。從翻譯美學(xué)的角度來看,戴乃迭和楊憲益的合譯本與金介甫的譯本在對(duì)《邊城》中模糊語(yǔ)言

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論