理想化認知模式視角下的漢語轉(zhuǎn)喻英譯研究-以老舍《茶館》及其英譯為例的開題報告_第1頁
理想化認知模式視角下的漢語轉(zhuǎn)喻英譯研究-以老舍《茶館》及其英譯為例的開題報告_第2頁
理想化認知模式視角下的漢語轉(zhuǎn)喻英譯研究-以老舍《茶館》及其英譯為例的開題報告_第3頁
全文預覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

理想化認知模式視角下的漢語轉(zhuǎn)喻英譯研究——以老舍《茶館》及其英譯為例的開題報告研究背景和意義漢語轉(zhuǎn)喻是漢語中的一種表達方式,是通過將一個詞匯或短語從原本的語義范疇中轉(zhuǎn)移至另一個語義范疇進行表達。在漢語中,轉(zhuǎn)喻現(xiàn)象常見且多樣化,其中包括隱喻、比喻、擬人、擬物等等。英語作為一種不同于漢語的語言體系,其對應的表達方式可能也具有不同的特點。因此,對漢語轉(zhuǎn)喻進行英譯的研究有重要的理論和實踐意義。在已有的研究中,有一些學者從功能翻譯、語用翻譯等角度出發(fā),對漢語轉(zhuǎn)喻的英譯進行了探討,取得了一些成果。但是,較少有學者從理想化認知模式的視角對漢語轉(zhuǎn)喻的英譯進行研究。理想化認知模式是一種認知方式,其借助廣義的意義結(jié)構(gòu)模擬人的認知過程,從而建立了不同語言之間語義結(jié)構(gòu)的橋梁,為語言的跨文化傳播提供了一種理論基礎(chǔ)。因此,從理想化認知模式的角度對漢語轉(zhuǎn)喻的英譯進行研究,有助于揭示語言之間的異同性并提高翻譯的質(zhì)量和效率。老舍的《茶館》是中國現(xiàn)代文學的經(jīng)典之作,其中充滿了豐富的漢語轉(zhuǎn)喻現(xiàn)象。其英譯版本也甚多,這為我們進行比較分析提供了便利。因此,本研究選取《茶館》及其英譯作為研究對象,旨在通過理想化認知模式的視角,對漢語轉(zhuǎn)喻的英譯現(xiàn)象進行探究。研究問題和方法問題:1.漢語轉(zhuǎn)喻的英譯現(xiàn)象中是否存在一定的規(guī)律性和體系性?2.漢語轉(zhuǎn)喻在英語文化中的傳播是否受到理想化認知模式的影響?3.不同英譯版本中對漢語轉(zhuǎn)喻的處理方式是否存在差異?方法:1.文獻綜述:對已有的關(guān)于漢語轉(zhuǎn)喻的英譯研究進行梳理和總結(jié),為本研究提供參考和基礎(chǔ)。2.理想化認知模式的應用:借助理想化認知模式分析漢語轉(zhuǎn)喻在英語文化中的認知模式和表達方式,以及英譯版本中的處理方式。3.案例分析:選取《茶館》及其英譯版本中的漢語轉(zhuǎn)喻案例,對于其在不同版本中的對應和處理方式進行對比分析,從而得出結(jié)論和證據(jù)。研究內(nèi)容和成果研究內(nèi)容:1.漢語轉(zhuǎn)喻的基本概念和分類方法。2.理想化認知模式及其在語義結(jié)構(gòu)分析和跨文化傳播中的應用。3.《茶館》及其英譯版本中的漢語轉(zhuǎn)喻案例當中,英譯的對應和處理方式,以及對于理想化認知模式的應用。研究成果:1.分析出漢語轉(zhuǎn)喻的英譯現(xiàn)象中存在一定的規(guī)律性和體系性。2.發(fā)現(xiàn)漢語轉(zhuǎn)喻在英語文化中的傳播受到理想化認知模式的影響,并且在英譯中有一定的體現(xiàn)。3.揭示不同英譯版本中對漢語轉(zhuǎn)喻的處理方式存在差異。預期貢獻和創(chuàng)新點預期貢獻:1.在理想化認知模式的視角下,探討漢語轉(zhuǎn)喻的英譯現(xiàn)象,為跨文化翻譯和語言交流提供一種新的分析方法和思路。2.對于《茶館》及其英譯版本中的漢語轉(zhuǎn)喻進行分析,有助于了解該作品的文化內(nèi)涵和翻譯語言學特點。3.揭示對漢語轉(zhuǎn)喻的處理方式的重要性,并促進跨文化翻譯的質(zhì)量提升。創(chuàng)新點:針對漢語轉(zhuǎn)喻的英譯現(xiàn)象,以理想化認知模式為分析框架進行研究,這是該領(lǐng)域的一個新的嘗試。同

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論