理想化認(rèn)知模式視角下的漢語(yǔ)轉(zhuǎn)喻英譯研究-以老舍《茶館》及其英譯為例的開(kāi)題報(bào)告_第1頁(yè)
理想化認(rèn)知模式視角下的漢語(yǔ)轉(zhuǎn)喻英譯研究-以老舍《茶館》及其英譯為例的開(kāi)題報(bào)告_第2頁(yè)
理想化認(rèn)知模式視角下的漢語(yǔ)轉(zhuǎn)喻英譯研究-以老舍《茶館》及其英譯為例的開(kāi)題報(bào)告_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

理想化認(rèn)知模式視角下的漢語(yǔ)轉(zhuǎn)喻英譯研究——以老舍《茶館》及其英譯為例的開(kāi)題報(bào)告研究背景和意義漢語(yǔ)轉(zhuǎn)喻是漢語(yǔ)中的一種表達(dá)方式,是通過(guò)將一個(gè)詞匯或短語(yǔ)從原本的語(yǔ)義范疇中轉(zhuǎn)移至另一個(gè)語(yǔ)義范疇進(jìn)行表達(dá)。在漢語(yǔ)中,轉(zhuǎn)喻現(xiàn)象常見(jiàn)且多樣化,其中包括隱喻、比喻、擬人、擬物等等。英語(yǔ)作為一種不同于漢語(yǔ)的語(yǔ)言體系,其對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式可能也具有不同的特點(diǎn)。因此,對(duì)漢語(yǔ)轉(zhuǎn)喻進(jìn)行英譯的研究有重要的理論和實(shí)踐意義。在已有的研究中,有一些學(xué)者從功能翻譯、語(yǔ)用翻譯等角度出發(fā),對(duì)漢語(yǔ)轉(zhuǎn)喻的英譯進(jìn)行了探討,取得了一些成果。但是,較少有學(xué)者從理想化認(rèn)知模式的視角對(duì)漢語(yǔ)轉(zhuǎn)喻的英譯進(jìn)行研究。理想化認(rèn)知模式是一種認(rèn)知方式,其借助廣義的意義結(jié)構(gòu)模擬人的認(rèn)知過(guò)程,從而建立了不同語(yǔ)言之間語(yǔ)義結(jié)構(gòu)的橋梁,為語(yǔ)言的跨文化傳播提供了一種理論基礎(chǔ)。因此,從理想化認(rèn)知模式的角度對(duì)漢語(yǔ)轉(zhuǎn)喻的英譯進(jìn)行研究,有助于揭示語(yǔ)言之間的異同性并提高翻譯的質(zhì)量和效率。老舍的《茶館》是中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的經(jīng)典之作,其中充滿(mǎn)了豐富的漢語(yǔ)轉(zhuǎn)喻現(xiàn)象。其英譯版本也甚多,這為我們進(jìn)行比較分析提供了便利。因此,本研究選取《茶館》及其英譯作為研究對(duì)象,旨在通過(guò)理想化認(rèn)知模式的視角,對(duì)漢語(yǔ)轉(zhuǎn)喻的英譯現(xiàn)象進(jìn)行探究。研究問(wèn)題和方法問(wèn)題:1.漢語(yǔ)轉(zhuǎn)喻的英譯現(xiàn)象中是否存在一定的規(guī)律性和體系性?2.漢語(yǔ)轉(zhuǎn)喻在英語(yǔ)文化中的傳播是否受到理想化認(rèn)知模式的影響?3.不同英譯版本中對(duì)漢語(yǔ)轉(zhuǎn)喻的處理方式是否存在差異?方法:1.文獻(xiàn)綜述:對(duì)已有的關(guān)于漢語(yǔ)轉(zhuǎn)喻的英譯研究進(jìn)行梳理和總結(jié),為本研究提供參考和基礎(chǔ)。2.理想化認(rèn)知模式的應(yīng)用:借助理想化認(rèn)知模式分析漢語(yǔ)轉(zhuǎn)喻在英語(yǔ)文化中的認(rèn)知模式和表達(dá)方式,以及英譯版本中的處理方式。3.案例分析:選取《茶館》及其英譯版本中的漢語(yǔ)轉(zhuǎn)喻案例,對(duì)于其在不同版本中的對(duì)應(yīng)和處理方式進(jìn)行對(duì)比分析,從而得出結(jié)論和證據(jù)。研究?jī)?nèi)容和成果研究?jī)?nèi)容:1.漢語(yǔ)轉(zhuǎn)喻的基本概念和分類(lèi)方法。2.理想化認(rèn)知模式及其在語(yǔ)義結(jié)構(gòu)分析和跨文化傳播中的應(yīng)用。3.《茶館》及其英譯版本中的漢語(yǔ)轉(zhuǎn)喻案例當(dāng)中,英譯的對(duì)應(yīng)和處理方式,以及對(duì)于理想化認(rèn)知模式的應(yīng)用。研究成果:1.分析出漢語(yǔ)轉(zhuǎn)喻的英譯現(xiàn)象中存在一定的規(guī)律性和體系性。2.發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)轉(zhuǎn)喻在英語(yǔ)文化中的傳播受到理想化認(rèn)知模式的影響,并且在英譯中有一定的體現(xiàn)。3.揭示不同英譯版本中對(duì)漢語(yǔ)轉(zhuǎn)喻的處理方式存在差異。預(yù)期貢獻(xiàn)和創(chuàng)新點(diǎn)預(yù)期貢獻(xiàn):1.在理想化認(rèn)知模式的視角下,探討漢語(yǔ)轉(zhuǎn)喻的英譯現(xiàn)象,為跨文化翻譯和語(yǔ)言交流提供一種新的分析方法和思路。2.對(duì)于《茶館》及其英譯版本中的漢語(yǔ)轉(zhuǎn)喻進(jìn)行分析,有助于了解該作品的文化內(nèi)涵和翻譯語(yǔ)言學(xué)特點(diǎn)。3.揭示對(duì)漢語(yǔ)轉(zhuǎn)喻的處理方式的重要性,并促進(jìn)跨文化翻譯的質(zhì)量提升。創(chuàng)新點(diǎn):針對(duì)漢語(yǔ)轉(zhuǎn)喻的英譯現(xiàn)象,以理想化認(rèn)知模式為分析框架進(jìn)行研究,這是該領(lǐng)域的一個(gè)新的嘗試。同

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論