下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
跨文化語(yǔ)境下文學(xué)翻譯之創(chuàng)造性叛逆研究的開(kāi)題報(bào)告指導(dǎo)老師:開(kāi)題報(bào)告提交日期:1.研究背景和意義在全球化的背景下,跨文化交流和跨語(yǔ)言翻譯變得越來(lái)越重要。文學(xué)翻譯是這個(gè)領(lǐng)域中最重要的一部分,因?yàn)樗鼛椭藗兞私獠煌幕g的相似之處和不同之處,同時(shí)也能促進(jìn)文化間的交流,打開(kāi)心靈的窗戶。當(dāng)然,文學(xué)翻譯也面臨著很多挑戰(zhàn)。例如,一個(gè)文本的翻譯需要注意到文本的語(yǔ)言特色、文化差異、傳統(tǒng)文化背景、歷史和社會(huì)背景等方面。這些挑戰(zhàn)對(duì)于跨文化文學(xué)翻譯工作者的要求也非常高。作為一種特殊的文化交流形式,文學(xué)翻譯的研究一直備受學(xué)者的關(guān)注。在過(guò)去的幾十年中,學(xué)者們關(guān)注的焦點(diǎn)主要是以翻譯效果和翻譯方法為中心的研究。然而,這些研究大多數(shù)是站在源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言之間的,如果要更加深入地了解跨文化文學(xué)翻譯,則需要從更廣泛的文化背景中著手。因此,本研究選擇了創(chuàng)造性叛逆作為切入點(diǎn),探討跨文化文學(xué)翻譯時(shí)翻譯者如何運(yùn)用創(chuàng)造性叛逆來(lái)處理源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言之間的差異。2.研究目的本研究旨在通過(guò)對(duì)創(chuàng)造性叛逆的探討,深入研究跨文化文學(xué)翻譯時(shí)存在的困難,并尋找一種更加有效的翻譯中介方式。具體而言,研究的目的是:(1)研究創(chuàng)造性叛逆的理論框架和實(shí)現(xiàn)方式。(2)調(diào)查翻譯過(guò)程中的文化差異和交流障礙,并尋找應(yīng)對(duì)這些問(wèn)題的翻譯策略。(3)通過(guò)案例分析,深入探討翻譯過(guò)程中的創(chuàng)造性叛逆策略在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用。(4)從學(xué)術(shù)角度出發(fā),為跨文化文學(xué)翻譯的研究提供一種全新的理論框架和方法論。3.研究?jī)?nèi)容和預(yù)期結(jié)果本研究將通過(guò)文獻(xiàn)資料分析和實(shí)證研究相結(jié)合的方式,開(kāi)展以下研究工作:(1)文獻(xiàn)資料分析:通過(guò)對(duì)相關(guān)學(xué)術(shù)文獻(xiàn)進(jìn)行綜述和分析,建立跨文化文學(xué)翻譯和創(chuàng)造性叛逆的理論框架和實(shí)現(xiàn)方式。(2)實(shí)證研究:通過(guò)案例研究,調(diào)查文學(xué)翻譯中存在的文化差異和交流障礙,并分析跨文化文學(xué)翻譯中運(yùn)用創(chuàng)造性叛逆的策略。(3)預(yù)期結(jié)果:①建立創(chuàng)造性叛逆在跨文化文學(xué)翻譯中的實(shí)現(xiàn)框架和策略。②發(fā)掘并總結(jié)跨文化文學(xué)翻譯中存在的文化差異和交流障礙,提出相應(yīng)的解決方案。③提供一種全新的理論框架和方法論,為跨文化文學(xué)翻譯的研究提供新的思路和方向。4.研究計(jì)劃和預(yù)算(1)研究計(jì)劃:年份活動(dòng)第一年1.文獻(xiàn)資料分析和理論框架建立。2.翻譯策略的案例分析和實(shí)證研究。3.研究方法的探索和研究準(zhǔn)備。第二年1.案例分析和實(shí)證研究。2.統(tǒng)計(jì)分析和數(shù)據(jù)處理。3.論文撰寫和稿件發(fā)布。(2)研究預(yù)算:序號(hào)費(fèi)用項(xiàng)目預(yù)算(元)1翻譯文獻(xiàn)及參考書籍6,0002調(diào)查和數(shù)據(jù)處理費(fèi)用2,0003論文撰寫及專業(yè)翻譯費(fèi)用8,0004研究場(chǎng)所和設(shè)備費(fèi)用4,0005其他費(fèi)用2,000總計(jì)22,0005.參考文獻(xiàn)Gentzler,E.(1993).Contemporarytranslationtheories.MultilingualMatters.Nida,E.A.(1964).Towardascienceoftranslating.BrillArchive.Nord,C.(2005).Textanalysisintranslation:theory,methodology,anddidacticapplicationofamodelfortranslation-orientedtextanalysis(2nded.).Rodopi.Venuti,L.(1995).Thetranslator'sinvisibility:Ahistoryoftranslation.Routledge.Wang,J.,&Yang,J.(2019).Translationstrategiesofcultural-indicativewordsfromtheperspectiveof
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 生態(tài)園戶外網(wǎng)球場(chǎng)施工合同
- 手術(shù)室護(hù)理工作守則
- 物業(yè)管理智能化施工合同
- 醫(yī)院投訴處理與信息系統(tǒng)
- 旅游住宿合同管理流程
- 項(xiàng)目部進(jìn)度跟蹤系統(tǒng)
- 游戲開(kāi)發(fā)公司聘用合同范本
- 機(jī)場(chǎng)新建工程塔機(jī)租賃協(xié)議
- 校園網(wǎng)絡(luò)布線工程合同范本
- 化妝品銷售兼職協(xié)議
- 2021-2022學(xué)年山東省濟(jì)寧市高一上學(xué)期期末考試英語(yǔ)試題(解析版)(不含聽(tīng)力音頻)
- 2024年國(guó)家開(kāi)放大學(xué)電大《文學(xué)概論》機(jī)考2套網(wǎng)絡(luò)課題庫(kù)及答案4-圖文
- 暑假工雇傭協(xié)議模板
- 九年級(jí)化學(xué)下冊(cè) 9.1 溶液的形成教案2 (新版)新人教版
- 地彈門施工合同施工合同協(xié)議
- 中醫(yī)醫(yī)療技術(shù)相關(guān)性感染預(yù)防與控制
- JT-T-860.2-2013瀝青混合料改性添加劑第2部分:高黏度添加劑
- 細(xì)胞生物學(xué)智慧樹(shù)知到期末考試答案章節(jié)答案2024年中南民族大學(xué)
- 2024中國(guó)留學(xué)生歸國(guó)求職洞察報(bào)告
- 2024年全國(guó)人才流動(dòng)中心招聘事業(yè)編制人員3人歷年公開(kāi)引進(jìn)高層次人才和急需緊缺人才筆試參考題庫(kù)(共500題)答案詳解版
- 第十二章 全等三角形 作業(yè)設(shè)計(jì)-2023-2024學(xué)年人教版八年級(jí)數(shù)學(xué)上冊(cè)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論