![探究胡適對(duì)中國文學(xué)翻譯理論的影響_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view14/M04/18/06/wKhkGWYhxcmALOP9AAIkki_jzos937.jpg)
![探究胡適對(duì)中國文學(xué)翻譯理論的影響_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view14/M04/18/06/wKhkGWYhxcmALOP9AAIkki_jzos9372.jpg)
![探究胡適對(duì)中國文學(xué)翻譯理論的影響_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view14/M04/18/06/wKhkGWYhxcmALOP9AAIkki_jzos9373.jpg)
![探究胡適對(duì)中國文學(xué)翻譯理論的影響_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view14/M04/18/06/wKhkGWYhxcmALOP9AAIkki_jzos9374.jpg)
![探究胡適對(duì)中國文學(xué)翻譯理論的影響_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view14/M04/18/06/wKhkGWYhxcmALOP9AAIkki_jzos9375.jpg)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
探究胡適對(duì)中國文學(xué)翻譯理論的影響
一、引言胡適(1891.12—1962.2),他是一位翻譯家,翻譯過眾多對(duì)翻譯事業(yè)頗有影響的譯作,而且十分重視翻譯理論的建設(shè)和實(shí)踐,曾大力支持和鼓勵(lì)專家傳譯名著。他秉承著“但為開風(fēng)氣不為師”的態(tài)度,在中國文學(xué)翻譯發(fā)展進(jìn)程上具有開拓之功。關(guān)于胡適的文學(xué)翻譯研究,有袁錦翔的《胡適與文學(xué)翻譯理論》,從胡適主張翻譯西方名著和他對(duì)佛經(jīng)的翻譯兩個(gè)方面概述了胡適對(duì)中國文學(xué)翻譯理論的貢獻(xiàn);有史云波的《胡適對(duì)中國現(xiàn)代化翻譯事業(yè)的貢獻(xiàn)》,指出胡適在翻譯文學(xué)的文化意義和對(duì)中國翻譯事業(yè)的推動(dòng)有著巨大貢獻(xiàn);曹而云在《翻譯實(shí)踐與現(xiàn)代化白話文運(yùn)動(dòng)》中,肯定了胡適運(yùn)用白話文學(xué)開啟了中國近現(xiàn)代翻譯文學(xué)新的里程碑,建立起現(xiàn)代文學(xué)的譜系。胡適在新文化運(yùn)動(dòng)的特殊時(shí)期,用開拓的精神將白話文翻譯寫入中國文學(xué)翻譯的歷史,為中國翻譯事業(yè)的發(fā)展做出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。二、胡適文學(xué)翻譯貢獻(xiàn)胡適一生翻譯的文學(xué)作品巨多,涉及詩歌、小說、戲劇、散文等眾多領(lǐng)域,其中有30
多篇詩歌和17
篇小說以及其他一些作品,這些作品對(duì)中國翻譯事業(yè)起到了極大的影響。(一)詩歌翻譯胡適對(duì)詩歌的鐘愛使得他的詩歌翻譯作品極多,同時(shí)也因此奠定了胡適翻譯的重要地位。30
多篇詩歌包含早期的五言詩和七言詩,中期的騷體詩,和后期的白話自由詩。早期胡適希望通過翻譯名著啟發(fā)國人民智,宣揚(yáng)西方先進(jìn)思想進(jìn)而激發(fā)民眾而翻譯了一批具有愛國主義精神的詩歌。詩歌采用的五言和七言詩體形式,代表作有《軍人夢》、《驚濤篇》、《晨風(fēng)篇》。這些詩歌是胡適對(duì)當(dāng)時(shí)謀求社會(huì)進(jìn)步和政治圖強(qiáng)的內(nèi)心世界的反映。中期是胡適在留美期間,詩歌數(shù)量不多,但在異國他鄉(xiāng)對(duì)國內(nèi)政治格局的認(rèn)識(shí)有了不同的感受,對(duì)文學(xué)和社會(huì)變革之間的關(guān)系有了新的認(rèn)識(shí),戰(zhàn)斗性和革命性減弱,對(duì)自己早年的觀點(diǎn)進(jìn)行了反思。中期代表作有《樂觀主義》、《康可歌》,反映的是對(duì)人生和宗教的思考。同一時(shí)期胡適用接近白話風(fēng)格的騷體翻譯了拜倫的《哀希臘歌》,行文不受詩體格式限制,參差有致,流暢易懂,是未來白話詩歌的奠基。胡適回國后投身于新文化運(yùn)動(dòng)中去,主張用白話文替代五言七言詩,這是一個(gè)里程碑式的文化革命。胡適的翻譯思想在經(jīng)過多年的海外游歷和深思熟慮后觀點(diǎn)已經(jīng)成熟,白話文新詩的出現(xiàn)迅速掀起了一場關(guān)于白話文新詩的激烈討論。胡適認(rèn)為,西方文學(xué)有其閃光點(diǎn),要做到辨?zhèn)稳ネ?,積極引進(jìn)西方文學(xué)的楷模進(jìn)行借鑒。這樣既可以為中國文學(xué)注入新形式,又可以接受新思想,故此需要多多輸入。與此同時(shí),白話文也受到國內(nèi)諸多學(xué)者的抨擊:認(rèn)為胡適的詩歌是“俗話詩”,“幾乎找不到一首真正真摯的詩”,沒有美感可言,但胡適的《嘗試集》,其價(jià)值真正在于“與人以放膽創(chuàng)造的勇氣”。胡適稱:“《關(guān)不住了》是我的新詩成立的紀(jì)元”。同一時(shí)期是譯詩有《老洛陽》、《清晨分別》和《應(yīng)該》等。胡適的詩歌和譯詩是相互影響的,這一時(shí)期創(chuàng)作的《蝴蝶》、《希望》等被廣為流傳。(二)小說翻譯作品作為新文化運(yùn)動(dòng)的倡導(dǎo)者,胡適早在1921
年就嘗試用白話文翻譯了法國作家都德的《最后一課》。這篇小說描述了小學(xué)生弗朗茨的最后一堂法語課,用細(xì)膩的語言描述了佛朗茨的心理活動(dòng),通過學(xué)生們依依不舍的心態(tài)和法語老師滿懷無奈心情的描述,反映出法國人民對(duì)侵略者的仇恨。韓麥爾先生說,當(dāng)了亡國奴的人民,只要牢牢記住題目的語言,就好像拿著一把打開監(jiān)獄大門的鑰匙?!蹲詈笠徽n》的成功翻譯,契合了國內(nèi)當(dāng)時(shí)政治格局動(dòng)蕩不安,又有外敵入侵的現(xiàn)實(shí)社會(huì),因此引起當(dāng)時(shí)學(xué)界的巨大反響。它對(duì)民眾的愛國熱情激發(fā)起到了巨大的作用,后來一直被選為中學(xué)教材的示例范文。這充分說明白話文通俗易懂、易于傳播的優(yōu)勢,也顯示出了胡適的翻譯能力,符合當(dāng)時(shí)民眾對(duì)外來侵略的仇恨情緒。同樣作品還有《柏林之圍》等。兩篇小說都是以普法戰(zhàn)爭為背景,通過白話文的形式表達(dá)戰(zhàn)爭帶給人們的傷害。盡管此時(shí)的胡適并不能提出改變國內(nèi)現(xiàn)狀的主張,但兩篇文章都是他對(duì)中國時(shí)局的擔(dān)憂和民族情結(jié)的表達(dá),是民眾不甘當(dāng)亡國奴的悲憤情感的表達(dá),為激發(fā)民眾愛國意識(shí)提供了感情媒介。胡適一生只創(chuàng)作了一部短篇小說《一個(gè)問題》,開啟了中國問題小說的時(shí)代,但胡適的小說創(chuàng)作在數(shù)量和質(zhì)量上都不及小說翻譯,但他在引進(jìn)小說翻譯這一文學(xué)形式上還是做出了巨大的貢獻(xiàn)。(三)戲劇翻譯胡適是“五四”文學(xué)運(yùn)動(dòng)的倡導(dǎo)者,他對(duì)戲劇的改良理論是文學(xué)進(jìn)化的體現(xiàn)。胡適的留美經(jīng)歷使他認(rèn)為“西方的文化實(shí)在比中國完備不少”,借鑒國外文學(xué)創(chuàng)作手法是胡適提倡改良戲劇的原因。胡適認(rèn)為,戲劇是社會(huì)生活的反映,社會(huì)的進(jìn)步必然影響戲劇的改良,他主張廢除束縛中國戲劇自由發(fā)展的臉譜、嗓子、臺(tái)步等形式,認(rèn)為這是“遺形物”,“不掃除這種遺形物中國戲劇永遠(yuǎn)沒有完全革新的希望”。他主張寫實(shí),他認(rèn)為,“易卜生是文學(xué),易卜生的人生觀,只是一個(gè)寫實(shí)主義”。胡適極力推崇易卜生的作品,認(rèn)為易卜生把現(xiàn)實(shí)社會(huì)的黑暗和家庭生活的矛盾都寫了出來,看了讓人動(dòng)容,讓人覺得家庭悲哀和社會(huì)的黑暗現(xiàn)狀不得不改革。胡適翻譯的《玩偶之家》是易卜生的代表作,描述的是女主人公娜拉在不甘于繼續(xù)做為玩偶而毅然放棄優(yōu)越的生活離家出走的故事。她要去追求自己的自由,自己的生活,是當(dāng)時(shí)婦女思想解放的先遣之作。胡適的翻譯目的就的為配合國內(nèi)為婦女解放運(yùn)動(dòng)而譯,為婦女解放樹立了榜樣。胡適翻譯易卜生作品的初衷是看中了易卜生戲劇寫實(shí)主義的現(xiàn)實(shí)社會(huì)意義,是有著強(qiáng)烈的目的性的。他介紹的是具有現(xiàn)實(shí)意義的易卜生,《玩偶之家》在當(dāng)時(shí)引起了巨大的凡響,對(duì)當(dāng)時(shí)婦女思想解放是一個(gè)引導(dǎo)。胡適的戲劇作品《終身大事》就是一部關(guān)于婦女解放題材的,可以說是《玩偶之家》的仿作。它原本是受人之托為同學(xué)提供的一個(gè)劇本,但因找不到女演員而作罷。胡適曾說,《終身大事》是一部類似于寫實(shí)主義的戲劇,但又高于現(xiàn)實(shí)。戲劇有一位類似娜拉的女主人公田亞梅,和田先生、田女士、女仆李媽、算命瞎子五個(gè)人為主題的話劇。該話劇劇情簡單,是以父母干涉女兒婚姻,女兒田亞梅以出走的形式表達(dá)對(duì)現(xiàn)實(shí)的不滿,對(duì)愛情自由的渴望。這是一部“易卜生式”的戲劇,但這樣離經(jīng)叛道的戲劇以致于沒有女演員敢于出演而被迫放棄搬上舞臺(tái)。胡適表示的確出乎意料,對(duì)婦女解放事業(yè)所遇到的阻力是無奈的。《終身大事》的影響力是巨大的,它開啟了中國現(xiàn)代話劇的新紀(jì)元。它改變了傳統(tǒng)戲劇以唱腔為主的程式化表演,在藝術(shù)創(chuàng)新上具有開拓性意義。同時(shí),這也是“五四”時(shí)期強(qiáng)烈反封建解放思想的清流,推動(dòng)了婦女解放事業(yè)的進(jìn)步。三、胡適文學(xué)翻譯思想探究胡適的翻譯思想包含了對(duì)翻譯選材、翻譯的目的、翻譯方法、語言形式、翻譯與文學(xué)創(chuàng)作的認(rèn)識(shí),許多作品具有很強(qiáng)的針對(duì)意義和啟蒙意義,因此研究胡適對(duì)中國文學(xué)翻譯理論的影響必須認(rèn)識(shí)到胡適翻譯思想。(
一)翻譯的現(xiàn)實(shí)意義胡適認(rèn)為翻譯的目的是為人民服務(wù),是為了輸入西方先進(jìn)文化和先進(jìn)文學(xué),是為了發(fā)揮西方文學(xué)名著對(duì)中國新文學(xué)的借鑒作用。他主張的打破舊文學(xué)的的五言七言格式,創(chuàng)造簡單易懂的白話文新文學(xué)。他說“現(xiàn)在中國所譯的西洋文學(xué)書,大都不得其法”,“趕緊多多的翻譯西方的文學(xué)名著做我們的模范”。他提出了翻譯方法:“只譯名家著作,不譯第二流以下的著作”,“我以為國內(nèi)真懂西洋文學(xué)的學(xué)者應(yīng)該開一個(gè)會(huì)議,公共選定若干不可不譯的第一流文學(xué)名著,一期五年譯完,再選第二部”?!段餮笪膶W(xué)叢書》的選題,正是依據(jù)這一思想完成,對(duì)于小說的、散文等具有選擇性的翻譯,詩歌不易翻譯,可以從緩??v觀胡適在不同時(shí)期的翻譯目的:早期是出于愛好和家境需要;中期是面對(duì)中央集權(quán)和外敵入侵的愛國主義情懷,作品多為救過訴求和開化民智;而在新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期主要是輸入文化,為服務(wù)文學(xué)革命。(二)白話文翻譯文言文作為傳承已久的統(tǒng)治階級(jí)文字,是主流社會(huì)慣用的高雅文字,而白話文是難登大雅之堂的。但隨著中西文化沖突的加劇,知識(shí)分子通過白話翻譯文章以達(dá)到開啟民智,啟蒙思想的目的。胡適說,佛經(jīng)的翻譯是對(duì)中國文學(xué)白話文的最大貢獻(xiàn)。佛經(jīng)用最平直的白話文,但求人人知曉,便于傳播,易于接受的新文學(xué)體使中國講求工整、對(duì)仗的文言文有了新的生機(jī)。胡適對(duì)舊文學(xué)的破壞從根本上顛覆了文言文和白話文一雅一俗的傳統(tǒng)觀念,使白話與國語畫上等號(hào),開啟了白話文翻譯的先河。他主張廢除模仿古人那種無病呻吟,只講排比的陳詞濫調(diào),改用不加辭藻的白話文。胡適強(qiáng)烈抨擊封建文學(xué),曾發(fā)表“文學(xué)改良奏議”稱,一日不用典,二日不用成套語,三日不對(duì)仗,四日不避蘇子俗語,五日須講求文法之結(jié)構(gòu),六日不作無病之呻吟,七日不摹仿古人,八日須言之有物?!叭冒自捨闹畱蚯?,也都譯為白話散文”,原因是用文言文翻譯必然失去原文的精妙之處。譬如林琴南將莎士比亞的的戲曲翻譯成了記敘題的古文,稱之為“莎士比亞的大罪人”。胡適主張使用白話文,目的是使翻譯的西洋名著能夠?qū)χ袊膶W(xué)起到范文作用,忠于原著,且能表達(dá)原著的韻味。(三)翻譯態(tài)度胡適與友人的信中多次強(qiáng)調(diào)翻譯的難處,“翻譯是件很吃力的工作,比寫作要吃力”,“(寫作)一個(gè)鐘頭可以寫七百到一千字,翻譯則一個(gè)鐘頭職能譯一百五十字左右”。翻譯要有遠(yuǎn)比的知識(shí),精通原著的語言和土話,還要做大量的研究工作。在翻譯時(shí),胡適更是嚴(yán)格要求自己。他說,我們寫文章有三種責(zé)任,一是對(duì)自己負(fù)責(zé),求不致自欺欺人;一是對(duì)讀者負(fù)責(zé),求他們能懂;一是對(duì)原著作者負(fù)責(zé),求不失原意,不能亂寫??梢姺g的難度有多大。即使如此,胡適仍然堅(jiān)持翻譯了許多名著,為后世留下了翻譯的范本。胡適總結(jié)了翻譯常出現(xiàn)的錯(cuò)誤,因粗心和語言文學(xué)不足的兩個(gè)普遍的原因,還有一個(gè)是主觀成見。胡適說:“我們都是練習(xí)翻譯的人,誰也不敢保證沒有錯(cuò)誤,正當(dāng)?shù)膽B(tài)度是‘宜哀矜而勿喜’吧”,這樣的翻譯觀點(diǎn)對(duì)后來的翻譯事業(yè)有著極大的指導(dǎo)意義。(四)翻譯標(biāo)準(zhǔn)是“信”和“達(dá)”的統(tǒng)一胡適認(rèn)為翻譯的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是“信”和“達(dá)”的統(tǒng)一,他主張采用直譯的方法,“不應(yīng)該多費(fèi)精力去做轉(zhuǎn)譯”。胡適在早年就注意到意譯的問題,“感覺很大的失望”,他認(rèn)為翻譯的結(jié)構(gòu)應(yīng)該是信和達(dá)的統(tǒng)一,明白流暢的基本原則,“與其譯而失真,不如不譯”。在《文學(xué)革命運(yùn)動(dòng)》書中提出“直譯的方法,嚴(yán)格的盡量保全原文的方法與口氣”,既要在內(nèi)容上忠于原文,又要在形式上力求譯文暢曉,是要求譯文與原文在形式上達(dá)到信與達(dá)的契合。胡適曾在《介紹我自己的思想》一文里說:“譯成之文適如其所譯而止,而曾五毫發(fā)出入于期間,夫而后能使閱者得所之益與觀原文無異”。有研究表明,自新文化運(yùn)動(dòng)以來胡適更重視直譯,他主張譯者要努力使譯文能被大眾讀懂和接受,是為了借助西方文化改良當(dāng)時(shí)的現(xiàn)代文學(xué)。(五)翻譯選材在翻譯選材上,胡適主張只譯名家名作,“努力多譯些名著,給國人造點(diǎn)救荒的糧食”,可見胡適對(duì)選題上的基本出發(fā)點(diǎn)。同時(shí),在選材上胡適嚴(yán)格要求,甚至頗為挑剔,在1917
年至1940
年間,面對(duì)諸多的西方文學(xué)作品他僅選取了其中12
篇短篇小說及詩作。他痛斥當(dāng)時(shí)的文學(xué)翻譯充斥著低俗、齷齪的二三流外國作品流入中國。他認(rèn)為翻譯的選材要是時(shí)代的,具有現(xiàn)實(shí)意義的,能夠鼓舞人生的向上的作品,是為面對(duì)中國內(nèi)憂外患的社會(huì)背景下激發(fā)民眾愛國義氣的共同抵御侵略的。比如,從《最后一課》可以看出胡適選材具有的啟蒙性和現(xiàn)實(shí)性。可見,胡適在對(duì)作品選材上十分注重作品的現(xiàn)實(shí)意義,主張作品要緊跟時(shí)代趨勢,以啟蒙為己任,多多翻譯權(quán)威的,有教育意義的作品。四、胡適對(duì)中國翻譯理論的重要影響(一)胡適翻譯思想不是簡單的堆砌,是胡適在語言、文化、歷史、科學(xué)等眾多知識(shí)方面綜合理解而提出的翻譯思想,其包含很豐富的內(nèi)容:既有語言層面的研究,如原文與轉(zhuǎn)譯對(duì)原著的差別,方言翻譯的準(zhǔn)確性等;也有胡適對(duì)救過救民的愿望表達(dá),如翻譯普法戰(zhàn)爭題材的文章,反映被壓迫人民的疾苦和不甘當(dāng)亡國奴的氣節(jié),與國內(nèi)政治環(huán)境相呼應(yīng),號(hào)召人民起來反抗;還有沖破舊文體,改良國語文學(xué)的思想體現(xiàn),如主張棄用文言文改換白話文;除此之外在批評(píng)翻譯方面指出譯者難免有錯(cuò)誤,應(yīng)有寬容之心,對(duì)翻譯批評(píng)的嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度也對(duì)后人具有指導(dǎo)意義。(二)胡適的眼光是具有世界性的,他能夠看到文化的本質(zhì)是相通的,各民族文化是可以互相借鑒的;他認(rèn)為,“我們拿歷史的眼光去觀察文化,只見各民族都在‘原本生活的路上’,不過環(huán)境有難易,問題有緩急”。胡適的這種思想影響了他對(duì)西方文化引進(jìn)的態(tài)度和白話文的提倡,大力引進(jìn)西方著名作品做我國翻譯的模范,使得我國的翻譯事業(yè)有了方向,不致于盲目和盲從。白話文的提倡是胡適對(duì)中國文學(xué)的巨大貢獻(xiàn),是為我國文學(xué)和翻譯的開先河之風(fēng),白話文翻譯的成就是不可磨滅的。(三)雖然胡適對(duì)待舊文體的態(tài)度方面有些偏頗,但不可否認(rèn)他對(duì)我國創(chuàng)造新文學(xué)做出的貢獻(xiàn)。他做為新文化運(yùn)動(dòng)倡導(dǎo)者,開啟了白話文翻譯的時(shí)代,他對(duì)翻譯理論的認(rèn)識(shí)奠定了中國翻譯事業(yè)的發(fā)展基調(diào);他的“名著觀”和現(xiàn)實(shí)主義取向,推動(dòng)了中國翻譯事業(yè)的建設(shè)和進(jìn)步,推動(dòng)了新文學(xué)發(fā)展;他為學(xué)習(xí)西方先進(jìn)文化翻譯大量的名著作為后世的范本,一生筆耕不輟;他對(duì)翻譯同仁極大的支持的和鼓勵(lì),
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年物聯(lián)網(wǎng)市場合作協(xié)議書
- 2024-2025學(xué)年廣東省深圳市羅湖區(qū)四年級(jí)(上)期末數(shù)學(xué)試卷
- (新版)初級(jí)消防設(shè)施操作員《基礎(chǔ)知識(shí)》考試題庫完整版
- 2025年書面離婚合同協(xié)議(4篇)
- 2025年五年級(jí)班主任管理工作心得體會(huì)(6篇)
- 2025年中班幼兒園教師個(gè)人年終工作總結(jié)模版(二篇)
- 2025年中草藥植物購銷合同模板(三篇)
- 2025年產(chǎn)品委托代理協(xié)議范文(2篇)
- 2025年個(gè)人木材買賣合同范文(2篇)
- 2025年個(gè)人車輛租賃協(xié)議(五篇)
- 面向機(jī)器人柔順操作的力位精準(zhǔn)控制方法研究共3篇
- 《地下工程測試技術(shù)》課程教學(xué)大綱
- 2023-2024學(xué)年天津市小學(xué)數(shù)學(xué)二年級(jí)上冊期末高分試卷
- 工程造價(jià)績效考核KPI指標(biāo)庫
- GB/T 4662-2012滾動(dòng)軸承額定靜載荷
- 法律專題(本)(52876)-國家開放大學(xué)電大學(xué)習(xí)網(wǎng)形考作業(yè)題目答案
- 人工智能技術(shù)介紹完整版人工智能概述、圍棋課件
- 加油站項(xiàng)目開辦申報(bào)表
- 單個(gè)軍人隊(duì)列動(dòng)作教學(xué)法教案全(新條令)
- 《德育與班級(jí)管理》課程大綱
- (新教材)人教版高中化學(xué)必修第二冊第七章有機(jī)化合物(267張)課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論