驚悚英文小故事-背靠背的故事_第1頁(yè)
驚悚英文小故事-背靠背的故事_第2頁(yè)
驚悚英文小故事-背靠背的故事_第3頁(yè)
驚悚英文小故事-背靠背的故事_第4頁(yè)
驚悚英文小故事-背靠背的故事_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

本文格式為Word版下載后可任意編輯和復(fù)制第第頁(yè)驚悚英文小故事:背靠背的故事

幾個(gè)英語(yǔ)誤用的小故事

世界是個(gè)萬(wàn)花筒,語(yǔ)言是個(gè)魔術(shù)師,正是語(yǔ)言這個(gè)最高超的魔術(shù)師把天地間的萬(wàn)般事物描繪得惟妙惟肖,淋漓盡致。連珠的妙語(yǔ)給人美的享受,精辟的格言給人才智的啟迪,詼諧幽默的語(yǔ)言更會(huì)增加生活的多姿多彩。一個(gè)字(詞)的換用或誤會(huì)就會(huì)導(dǎo)致全句,甚至全文的歧意?,F(xiàn)編輯幾則軼事趣聞,但愿能給讀者一點(diǎn)新意撲面,“趣”在其中之感。

(一)

英國(guó)的貴族富斯特(Foster)在美國(guó)旅行時(shí),正趕上美國(guó)的社交季節(jié)。一次,他應(yīng)邀參與一個(gè)較為重要的晚會(huì),會(huì)上遇見(jiàn)了一位漂亮、美麗、活潑、可愛(ài)的小姐,他忍不住要獻(xiàn)點(diǎn)殷勤,說(shuō)點(diǎn)贊揚(yáng)的話。于是他就用了一句很美麗的英國(guó)話對(duì)她說(shuō):“Youarelookingveryfresh!”這句話的意思是:“你看起來(lái)真是朝氣蓬勃!”可是富斯特沒(méi)有想到,他的馬屁竟然拍到馬腿上了。那位小姐一聽(tīng),大為生氣,竟至拂袖而去,不再理睬這位很有身份的貴族了。緣由何在?原來(lái)fresh一字,到了美國(guó)之后,受到德國(guó)移民所說(shuō)的德國(guó)話的影響而產(chǎn)生出英文原來(lái)沒(méi)有的新意思?!癴resh”的新意思是:“厚顏的,鹵莽的,無(wú)理的”。在當(dāng)時(shí),fresh一詞的意思完全是美國(guó)俚語(yǔ),竟然具有“下流而狎昵”的意思。富斯特對(duì)一個(gè)少女說(shuō)這樣的話,她怎么能不生氣呢?

(二)

諷刺受盡在一“點(diǎn)”

英國(guó)一位很有身份的紳士,他對(duì)社會(huì)上消失的新式服裝特別反感,為了表明自己的立場(chǎng),他在報(bào)紙上登了一則啟示“Iwillwearnoclotheswhichwilldistingushmefrommyfellow-

men”.這句話的意思是:“任何使我顯得與眾不同的衣服我都不情愿穿”。但不知怎么回事,當(dāng)這則啟示在報(bào)紙上登出來(lái)的時(shí)候,卻成了:“Iwillwearnoclothes,whichwilldistinguishmefrommyfellow-men.”。莫名其妙地多了一個(gè)逗號(hào)。這樣一來(lái),這個(gè)句子就成了非限定性定語(yǔ)從句,其意思是:“我什么衣服都不情愿穿,這樣我就顯得與眾不同了”。什么衣服都不穿,的確與眾不同。這個(gè)保守的紳士被人好一陣諷刺。

(三)

錯(cuò)用一詞一條命

一位到英國(guó)旅游的法國(guó)紳士正在湖邊漫步?????,一不當(dāng)心,他掉進(jìn)了湖中,他一邊舍命掙扎著一

邊高喊“Help!”“救命!”。一位也在四周漫步?????的英國(guó)紳士聽(tīng)到之后,走了過(guò)來(lái),慢吞吞地脫掉衣服,正欲跳到水中救人。可能由于被水淹昏了頭或者英語(yǔ)學(xué)得太差,法國(guó)人大喊:“Iwillbedrownedandnooneshallsaveme!”

聽(tīng)到這句話之后,英國(guó)紳士竟然重新穿上衣服,拂袖而去。法國(guó)人沉入湖底,命喪黃泉。他喪命的緣由就在于他說(shuō)錯(cuò)了話,用錯(cuò)了詞。他的本意是:“我要淹死了,怎么沒(méi)有人來(lái)救我?”??墒?,他將shall和will給用顛倒了,這樣這句話的意思就成了:“我情愿淹死,誰(shuí)也不準(zhǔn)來(lái)救我”。英語(yǔ)中,假如shall用在第二、三人稱,具有劇烈命令的意思。(四)

1962年英國(guó)和美國(guó)召開(kāi)高級(jí)裁軍會(huì)議,英方代表提出tableamotion(爭(zhēng)論提案),而美方代表卻竭力反對(duì)。爭(zhēng)辯許久,最終美方代表說(shuō):Butitsaverygoodmotion.Whydoyouwanttotableit?(“但這是一個(gè)很好的提案,你們?yōu)槭裁匆獙⑺鼣R置?”),英方代表這才恍然大悟,原來(lái)他們的雙方觀點(diǎn)是全都的,都是要爭(zhēng)論這個(gè)提案。引起這場(chǎng)麻煩的是table這個(gè)單詞。table有兩個(gè)意思,即英國(guó)英語(yǔ)“爭(zhēng)論”和美國(guó)英語(yǔ)“不爭(zhēng)論”。

(五)

名人名錯(cuò)

英國(guó)大文豪查里斯·狄更斯功成名就之后應(yīng)邀到美國(guó)訪問(wèn)講學(xué),他演講了一場(chǎng)又一場(chǎng),受到了熱鬧歡迎。有一天,他來(lái)到美國(guó)名城紐約,演講時(shí),全場(chǎng)觀眾特別熱忱,氣氛非常熱鬧。狄更斯很受感動(dòng),于是他就大聲對(duì)全部的觀眾說(shuō)了一聲:“TodayIcanseemanyhomelyfaceshere”話音未落,聽(tīng)眾臉上頓生慍色,許多人憤然離席而去。怎么回事呢?原來(lái)問(wèn)題出在“homely”一詞,狄更斯的本意是:“今日我看到了很多真誠(chéng)真情的面孔”。但他忽視了英國(guó)英語(yǔ)和美國(guó)英語(yǔ)的差異?!癶omely”一詞在英國(guó)英語(yǔ)中的意思是:“熱忱友好的、懇切真摯的”,但在美國(guó)英語(yǔ)中的意思卻是:“形穢貌陋的、”。

(六)

“禍”起哪端?

一位英國(guó)老太太在一家郵局買了一張郵票,她想讓營(yíng)業(yè)員幫她給貼到信封上,所以她就問(wèn)了一句:“Willyouhelpmetostickthisstampon?”:“您可以幫我貼上這張郵票嗎?”。營(yíng)業(yè)員正忙著,于是就說(shuō)了一句:“Youmuststickitonyourself!”可是沒(méi)有想到的是老太太非常惱火,大吵大鬧了起來(lái)。一怒之下,她竟然找老板告狀,這位英語(yǔ)沒(méi)有說(shuō)好的營(yíng)業(yè)員差點(diǎn)因此而丟

了飯碗。怎么了?

營(yíng)業(yè)員的意思很明顯就是讓老太太自己貼上??墒怯捎谶@個(gè)營(yíng)業(yè)員的英語(yǔ)說(shuō)得不標(biāo)準(zhǔn),他把on當(dāng)作介詞來(lái)念了,將它弱讀了,并緊接著就把yourself給說(shuō)了下去,又在it和on之間稍加停頓。結(jié)果就成了:“你得把郵票貼到自己身上”。

(七)

一個(gè)冠詞,一頓打

一個(gè)英國(guó)人到美國(guó)伴侶家去做客,可是伴侶不在家。伴侶的太太熱忱友好地接待了他,他特別感謝。伴侶太太送他走到大門口時(shí),他真誠(chéng)地對(duì)她說(shuō)了一句:“Thankyoufor

entertainingmeinthefamilyway.”聽(tīng)到這句話,伴侶的太太抄起一根棍子將這位英國(guó)人打了出去。原來(lái),這個(gè)英國(guó)人將句字之中的冠詞給用錯(cuò)了?!癷nafamilyway”是“一家人”的意思;而“inthefamilyway”是“懷孕”的意思。試想,他能不挨打嗎?。

(八)

Where?Where?是何意?

第二次世界大戰(zhàn)期間,美國(guó)總統(tǒng)羅斯富和當(dāng)時(shí)中國(guó)總統(tǒng)蔣介石會(huì)面。羅斯富總統(tǒng)看到蔣夫人風(fēng)度翩翩、氣度非凡、漂亮美麗,就禁不住贊揚(yáng)了一句:“Yourwifeisverybeautiful!”。翻譯馬上翻譯了過(guò)來(lái):“貴夫人特別美麗!”。蔣介石一聽(tīng)馬上答到:“哪里!哪里!”這本是中國(guó)客套話,按英語(yǔ)習(xí)慣應(yīng)當(dāng)直接翻譯成:“Thankyou”即可。但隨從翻譯不知為什么竟翻譯成了:“Where?Where?”羅斯富總統(tǒng)聽(tīng)后心想:“我贊揚(yáng)你夫人美麗,你問(wèn)我哪里美麗?”。于是他就回答了一句:“Everywhere!,Everywhere!”。如此豈不成了“處處都美麗”了嗎?

(九)

“字眼”選用須謹(jǐn)慎

一家瀕臨破產(chǎn)而又起死回生的企業(yè)為慶賀中外合資的勝利,嚴(yán)肅其事地請(qǐng)來(lái)了上級(jí)領(lǐng)導(dǎo),各界伴侶,更請(qǐng)來(lái)了外資人員,奉若上賓。當(dāng)公司“老總”發(fā)言說(shuō)到:“我們的企業(yè)在幾年前還是悄悄無(wú)聞的”時(shí),一位翻譯隨即譯成了:“Severalyearsagoourcompanywasquite

infamous.”。在場(chǎng)的外賓無(wú)不愕然,另一位翻譯當(dāng)即進(jìn)行了更正:“Severalyearsagoourcompanywasquiteunknowntothepublic.”話音剛落,哄堂大笑。原來(lái),infamous一詞并不是

famous(出名的,聞名的)的反意詞,它的意思是“臭名昭著的、聲名狼藉的、惡名昭彰的”。(十)

誰(shuí)之過(guò)?

大清重臣李鴻章出訪德國(guó),他應(yīng)俾斯麥之邀前往赴宴。主、賓入席吃完水果之后,每人面前又都上了一大碗清水。俾斯麥很有禮貌地說(shuō)了一聲:“Helpyourself.請(qǐng)用”,李鴻章聽(tīng)到:“喝了吧!”(help一詞的讀音),心中暗想:“偏偶小國(guó)、蠻夷之邦、不懂教化,剛才水果好吃,我

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論