版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
重返經(jīng)典安德烈勒菲弗爾翻譯理論批評一、本文概述《重返經(jīng)典:安德烈勒菲弗爾的翻譯理論與批評》一文旨在深度探討法國學(xué)者安德烈勒菲弗爾(AndrLefevere)對于翻譯理論的重要貢獻及其深遠影響。勒菲弗爾作為翻譯研究領(lǐng)域的領(lǐng)軍人物,以其開創(chuàng)性的文化轉(zhuǎn)向視角革新了對翻譯本質(zhì)的認知,他認為翻譯不僅是語言層面的轉(zhuǎn)換,更是文化、意識形態(tài)以及詩學(xué)實踐的交織過程。本文首先梳理勒菲弗爾的生平與學(xué)術(shù)背景,進而詳細剖析其核心理論框架——包括“改寫”理論、“文學(xué)系統(tǒng)”理論以及他對翻譯與權(quán)力關(guān)系的獨特見解?!案膶憽备拍顝娬{(diào)譯者在翻譯過程中對原文的文化適應(yīng)和重構(gòu),而“文學(xué)系統(tǒng)”理論則揭示了翻譯活動如何在全球文化交流與傳播中扮演關(guān)鍵角色。本文將進一步結(jié)合實例分析勒菲弗爾理論的實際應(yīng)用,展現(xiàn)其理論在不同語境下對翻譯實踐的指導(dǎo)意義,并評價其理論對于翻譯研究領(lǐng)域乃至整個比較文學(xué)與文化研究領(lǐng)域產(chǎn)生的廣泛而深刻的影響。總結(jié)來說,《重返經(jīng)典:安德烈勒菲弗爾的翻譯理論與批評》意在引導(dǎo)讀者全面理解并深入思考勒菲弗爾的翻譯思想,從而促進我們對翻譯現(xiàn)象更為多元、立體的認識,同時也為未來的翻譯實踐與理論研究提供啟示和借鑒。二、勒菲弗爾翻譯理論的核心概念安德烈勒菲弗爾作為翻譯研究文化學(xué)派的核心人物,其翻譯理論體系以其獨特的“改寫”(rewriting)概念為核心,這一概念顛覆了傳統(tǒng)意義上將翻譯視為原文與譯文間靜態(tài)對應(yīng)關(guān)系的觀念。勒菲弗爾強調(diào)翻譯不僅是語言層面的轉(zhuǎn)換,更是跨文化交際活動和社會實踐,其中包含了多種動態(tài)力量的作用。在勒菲弗爾的理論框架內(nèi),“改寫”意味著譯者在翻譯過程中扮演著積極的文化中介角色,他們不僅是在不同語言之間架設(shè)橋梁,還在不同程度上根據(jù)目標(biāo)語文化環(huán)境、贊助人的期望、受眾的需求以及時代背景等因素,對原文進行適應(yīng)性重構(gòu)。譯文不再是對原文的被動復(fù)制,而是對原文意義的重新建構(gòu)和再創(chuàng)造,這種過程必然涉及到文學(xué)價值的重塑和文學(xué)名聲的操控。勒菲弗爾還引入了諸如“贊助”(patronage)、“折射”(refraction)等關(guān)鍵概念。贊助的概念用于說明翻譯活動背后的社會權(quán)力結(jié)構(gòu)和經(jīng)濟條件如何影響翻譯策略和選擇而折射則喻示翻譯過程中源語文本經(jīng)過譯者和目標(biāo)文化的過濾后發(fā)生的變形現(xiàn)象。通過這些理論視角,勒菲弗爾深化了我們對于翻譯作為文化實踐的認識,并提醒我們在評價譯作時考慮其產(chǎn)生的復(fù)雜社會文化語境。三、勒菲弗爾翻譯理論的主要內(nèi)容如果您對安德烈勒菲弗爾(AndrLefevere)的翻譯理論感興趣,我可以提供一些基于現(xiàn)有知識的概述。安德烈勒菲弗爾是一位著名的翻譯學(xué)者,他的理論主要集中在翻譯過程中的文化因素和社會因素。勒菲弗爾認為,翻譯不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化和意識形態(tài)的交流。他的理論強調(diào)了翻譯過程中的動態(tài)性和選擇性,以及翻譯者在其中所扮演的角色。勒菲弗爾提出了幾個關(guān)鍵概念,如“翻譯的意識形態(tài)”、“翻譯的詩學(xué)”和“翻譯的策略”。他認為翻譯者的決策受到他們所處的社會文化環(huán)境的影響,這些決策反過來又會影響目標(biāo)文化的文學(xué)系統(tǒng)和讀者的接受度。在他的理論中,“翻譯的意識形態(tài)”指的是翻譯過程中所體現(xiàn)的社會和文化價值觀。這些價值觀會影響哪些文本被選擇翻譯,以及如何翻譯。而“翻譯的詩學(xué)”則關(guān)注目標(biāo)文化中文學(xué)生產(chǎn)和接受的規(guī)則和慣例,這些規(guī)則決定了翻譯文本的形式和風(fēng)格?!胺g的策略”涉及翻譯者如何選擇和實施翻譯行為,以達到特定的社會文化目的。勒菲弗爾的理論對翻譯研究領(lǐng)域產(chǎn)生了深遠的影響,他的觀點鼓勵學(xué)者們從更廣闊的文化和社會背景中審視翻譯現(xiàn)象,而不僅僅是語言層面的轉(zhuǎn)換。四、勒菲弗爾翻譯理論的現(xiàn)代價值與挑戰(zhàn)安德烈勒菲弗爾的翻譯改寫理論,在當(dāng)今全球化語境下持續(xù)彰顯其深刻的現(xiàn)代價值與面臨的挑戰(zhàn)。勒菲弗爾提出的“改寫”概念超越了傳統(tǒng)意義上對翻譯忠實性的機械追求,強調(diào)翻譯是一種文化、歷史及社會語境下的創(chuàng)造性活動。這一視角對于理解全球化進程中不同文化間的交流互動具有指導(dǎo)意義,尤其是在跨文化交流日益頻繁的當(dāng)下,譯者不僅要傳遞原文的意義,還要考慮文本在目標(biāo)文化中的接受度、影響力以及所承載的政治、經(jīng)濟和意識形態(tài)等因素。勒菲弗爾理論的現(xiàn)代價值還體現(xiàn)在對翻譯作為權(quán)力運作場域的認識上。他指出翻譯受制于“贊助人”(patronage)、“意識形態(tài)”及“詩學(xué)”的影響,這一觀點有助于我們批判性地審視當(dāng)今翻譯實踐背后的利益關(guān)系和文化操縱現(xiàn)象,比如跨國出版業(yè)、網(wǎng)絡(luò)媒體傳播等如何塑造全球文學(xué)景觀和知識生產(chǎn)格局。面對挑戰(zhàn),勒菲弗爾的理論也暴露出了某些局限性。隨著數(shù)字技術(shù)的發(fā)展與普及,翻譯的形式與功能發(fā)生顯著變化,如機器翻譯、眾包翻譯、粉絲翻譯等新型實踐不斷涌現(xiàn),這對傳統(tǒng)的翻譯觀提出了新的挑戰(zhàn)。同時,盡管勒菲弗爾已經(jīng)注意到了翻譯的社會建構(gòu)屬性,但在處理多元文化身份和本土化策略時,其理論可能需要進一步結(jié)合后現(xiàn)代和后殖民理論,以便更好地解釋非西方語境中翻譯多樣性和復(fù)雜性。對于當(dāng)代翻譯倫理問題,如知識產(chǎn)權(quán)、文化產(chǎn)權(quán)保護與譯者的主體性等問題,勒菲弗爾的理論框架也需要適時拓展和完善,以適應(yīng)快速變遷的文化與科技環(huán)境。勒菲弗爾的翻譯理論為我們提供了豐富的思考素材和方法論基礎(chǔ),而如何在新的時代背景下對其加以深化與發(fā)展,使其更加貼近現(xiàn)實并有效指導(dǎo)未來的翻譯實踐,則是學(xué)術(shù)界和翻譯工作者共同面臨的任務(wù)。五、案例分析在“案例分析”這一章節(jié)中,作者可能會選取具有代表性的翻譯實例來具體應(yīng)用和驗證安德烈勒菲弗爾(AndrLefevere)的翻譯理論。勒菲弗爾強調(diào)翻譯不僅是語言層面的轉(zhuǎn)換,更是文化、意識形態(tài)與詩學(xué)實踐的交織過程。他的理論包括“改寫”、“文學(xué)系統(tǒng)論”以及“目的論”等核心觀點。本部分可能會引述一個或多個不同語境下的翻譯作品,如從源語文本到目標(biāo)語文本的實際譯例,通過細致的語言對比和文化背景解析,展現(xiàn)譯者如何在實踐中遵循或挑戰(zhàn)勒菲弗爾的理論框架。案例分析會探討譯者的策略選擇是如何受到特定歷史時期、社會環(huán)境、出版市場等因素的影響,從而揭示翻譯活動如何反映并塑造了目標(biāo)文化的文學(xué)傳統(tǒng)和社會觀念。接著,深入剖析這些案例時,可以考察譯文如何在目的語文化背景下實現(xiàn)再創(chuàng)造,同時保持或偏離原文的意義,以此印證勒菲弗爾關(guān)于翻譯作為改寫的觀點,并探討其對文學(xué)接受及傳播的意義?!鞍咐治觥辈糠滞ㄟ^對實際翻譯實踐的深度解讀,不僅能夠進一步豐富和鞏固勒菲弗爾翻譯理論的應(yīng)用價值,還能夠啟發(fā)讀者思考翻譯多元性、變異性及其在全球化語境下的重要地位。六、結(jié)論在《重返經(jīng)典:安德烈勒菲弗爾翻譯理論批評》的深入探討中,我們?nèi)婊仡櫫死辗聘枌τ诜g本質(zhì)、功能及其與權(quán)力關(guān)系的獨特見解。通過分析其著作中的核心概念,如“可譯性”、“異化與歸化”以及翻譯作為文化介入行為的重要性,本研究揭示了勒菲弗爾理論對現(xiàn)代翻譯研究及實踐產(chǎn)生的深遠影響。結(jié)論可以指出,勒菲弗爾的翻譯思想不僅挑戰(zhàn)了傳統(tǒng)的一元論視角,而且強調(diào)了翻譯活動的社會歷史語境和動態(tài)建構(gòu)過程,它啟示我們在面對多元文化對話與交流時,應(yīng)秉持開放態(tài)度,尊重并理解不同文化間的差異性與關(guān)聯(lián)性。進一步地,這一理論框架對于當(dāng)下全球化的文化實踐中如何處理翻譯問題,提供了富有啟發(fā)性和批判性的思考路徑。未來的研究者和實踐者在探索翻譯的可能性邊界時,有必要持續(xù)借鑒和反思勒菲弗爾的理論遺產(chǎn),并結(jié)合新的時代背景和參考資料:安德烈勒菲弗爾(AndreLefevere)是著名的翻譯理論家,他的翻譯改寫理論在翻譯界具有廣泛的影響。翻譯改寫是指譯者在翻譯過程中為了適應(yīng)目標(biāo)語言的文化、價值觀、審美等因素而進行的調(diào)整和改造。本文將圍繞勒菲弗爾的翻譯改寫理論展開,解讀其含義,并舉例說明該理論的應(yīng)用。翻譯中的改寫意味著什么?為什么存在這種現(xiàn)象?勒菲弗爾認為,翻譯不僅僅是語言之間的轉(zhuǎn)換,更是文化之間的交流。在翻譯過程中,由于兩種語言和文化之間的差異,原文往往無法直接翻譯成目標(biāo)語言,這時就需要譯者在尊重原文的基礎(chǔ)上,對原文進行適當(dāng)?shù)母膶憽8膶懣梢詭椭g文更好地適應(yīng)目標(biāo)語言的文化背景,提高譯文的可讀性和可接受性。勒菲弗爾的翻譯改寫理論強調(diào)了譯者在翻譯過程中的主體性,認為譯者在翻譯過程中應(yīng)根據(jù)目標(biāo)語言的文化背景和審美期待進行適當(dāng)?shù)母膶?。這種理論的應(yīng)用有助于提高譯文的多樣性和創(chuàng)新性,使譯文更符合目標(biāo)語言讀者的閱讀習(xí)慣和文化背景。過度改寫可能導(dǎo)致對原文的歪曲和誤解,在應(yīng)用該理論時需要注意適度原則。文學(xué)作品翻譯:文學(xué)作品涉及到豐富的文化背景和價值觀,是翻譯改寫理論應(yīng)用的重要領(lǐng)域。例如,在將《紅樓夢》譯成英語時,譯者可能需要將原作中的一些文化意象進行適當(dāng)?shù)母膶?,以更好地適應(yīng)西方讀者的文化背景。廣告翻譯:廣告翻譯中也需要進行適當(dāng)?shù)母膶?,以符合目?biāo)市場的文化和消費心理。例如,將“鴻星爾克”譯為英語時,譯者可能需要考慮到西方消費者對品牌名稱的審美偏好,進行適當(dāng)?shù)母膶懸蕴嵘放菩蜗???萍嘉墨I翻譯:科技文獻涉及到特定的專業(yè)知識和語境,譯者在翻譯過程中可能需要進行適當(dāng)?shù)母膶懸愿玫剡m應(yīng)目標(biāo)讀者的需求。例如,在將醫(yī)學(xué)論文譯成英語時,譯者可能需要將原作中的一些專業(yè)術(shù)語進行適當(dāng)?shù)母膶懀愿玫胤夏繕?biāo)讀者的學(xué)術(shù)語境。勒菲弗爾的翻譯改寫理論對翻譯實踐具有重要的指導(dǎo)意義,但也存在一定的限制條件和注意事項。譯者在翻譯過程中應(yīng)該充分理解原文的文化背景和價值觀,以確保改寫的合理性和準(zhǔn)確性。譯者在翻譯過程中也需要注意適度原則,避免過度改寫導(dǎo)致對原文的歪曲和誤解。譯者在翻譯過程中應(yīng)該追求與原文的動態(tài)平等,既要尊重原文,又要符合目標(biāo)語言讀者的閱讀習(xí)慣和文化背景。本文對安德烈勒菲弗爾的翻譯改寫理論進行了深入的解讀,明確了其含義和應(yīng)用場景。該理論強調(diào)了譯者在翻譯過程中的主體性,認為譯者在尊重原文的基礎(chǔ)上應(yīng)對原文進行適當(dāng)?shù)母膶?,以提高譯文的多樣性和創(chuàng)新性。在應(yīng)用該理論時,需要注意充分理解原文的文化背景和價值觀、遵循適度原則以及對目標(biāo)語言讀者閱讀習(xí)慣和文化背景的尊重。未來研究可以進一步探討勒菲弗爾翻譯改寫理論在更多領(lǐng)域的應(yīng)用實踐,以期為翻譯學(xué)科的發(fā)展提供更多有益的啟示和指導(dǎo)。在當(dāng)今全球化的世界中,時事新聞翻譯扮演著至關(guān)重要的角色。不同語言之間的交流與理解成為了國際關(guān)系中的關(guān)鍵因素。在這樣的背景下,安德烈勒菲弗爾的翻譯理論為時事新聞翻譯提供了重要的指導(dǎo)。在勒菲弗爾的翻譯理論中,最具代表性的是其提出的“符號消減”觀點。該觀點強調(diào)在翻譯過程中,應(yīng)盡可能減少源語言中的符號,以增加譯入語的簡潔性和可理解性。這種理論在時事新聞翻譯中具有重要意義,因為新聞報道往往具有時效性,需要快速傳達信息,同時還要考慮受眾的文化背景和閱讀習(xí)慣。根據(jù)勒菲弗爾的“符號消減”理論,時事新聞翻譯應(yīng)盡可能削減源語言中的冗余符號,同時保持譯入語的流暢性和清晰度。具體而言,譯者在翻譯過程中應(yīng)注重以下幾個方面:縮減詞義:在保持原文意義不變的前提下,譯者在翻譯過程中應(yīng)盡量縮減詞義,以便使譯文更加簡潔明了。刪除冗余表達:源語言中可能存在一些冗余的表達,如重復(fù)的修飾語等,譯者在翻譯時應(yīng)予以刪除,以使譯文更加精煉。轉(zhuǎn)換語言風(fēng)格:不同語言具有不同的表達習(xí)慣和風(fēng)格,譯者在翻譯過程中應(yīng)注意轉(zhuǎn)換語言風(fēng)格,以便更好地適應(yīng)目標(biāo)受眾的語言習(xí)慣。安德烈勒菲弗爾的翻譯理論在時事新聞翻譯中具有重要的應(yīng)用價值。通過“符號消減”的方法,譯者在翻譯過程中能夠更好地處理冗余符號,使譯文更加簡潔、明了,易于受眾理解。勒菲弗爾的理論還為譯者在轉(zhuǎn)換語言風(fēng)格、維持原文意義等方面提供了指導(dǎo),幫助譯者更好地傳達新聞信息。在全球化的今天,時事新聞的翻譯愈發(fā)顯得重要。通過運用安德烈勒菲弗爾的翻譯理論,我們能夠更好地滿足目標(biāo)受眾的需求,促進不同語言間的溝通和理解,為推動國際關(guān)系的發(fā)展做出貢獻?!独嫌延洝纷鳛橐徊繌V受歡迎的情景喜劇,其中充滿了各種社交場景和對話?;诙Y貌原則,本文將分析《老友記》第一季和第十季中的委婉語使用。委婉語的使用是語言交際中非常重要的一部分。在《老友記》中,委婉語的使用可以幫助人物更好地表達自己的想法和感受,同時避免直接沖突或傷害到對方的感情。例如,在第一季中,莫妮卡和錢德勒因為家務(wù)問題發(fā)生爭執(zhí),莫妮卡直接指責(zé)錢德勒“自私”,而錢德勒則用委婉語回應(yīng)說“我有一些自私的習(xí)慣”。這種委婉的表達方式既避免了直接沖突,又給了對方一個臺階下。委婉語的使用也體現(xiàn)了對聽者的尊重和關(guān)心。在《老友記》中,人物使用委婉語時通常會考慮到聽者的感受和立場。例如,在第十季中,瑞秋因為工作問題而感到沮喪,羅斯想要安慰她,但他并不知道如何開口。他選擇使用委婉語來表達自己的關(guān)心和理解,他說:“我知道你現(xiàn)在的心情很不好,但我會一直支持你的。”這種委婉的表達方式既表達了羅斯的關(guān)心和支持,又不會讓瑞秋感到更加沮喪。委婉語的使用還可以幫助人物塑造自己的形象。在《老友記》中,人物使用委婉語時通常會考慮到自己的形象和身份。例如,在第一季中,菲比因為自己的頭發(fā)問題而感到不自信,她想要用假發(fā)來掩蓋自己的真實發(fā)型。在和莫妮卡談話時,她選擇了使用委婉語來表達自己的想法和感受,她說:“我的頭發(fā)現(xiàn)在看起來像一團垃圾?!边@種委婉的表達方式既表達了菲比的不自信,又不會讓她顯得過于自閉或自卑。委婉語的使用是語言交際中非常重要的一部分。在《老友記》中,委婉語的使用可以幫助人物更好地表達自己的想法和感受,同時避免直接沖突或傷害到對方的感情。委婉語的使用也體現(xiàn)了對聽者的尊重和關(guān)心,并可以幫助人物塑造自己的形象。通過對《老友記》第一季和第十季的分析,我們可以更好地理解委婉語在社交場合中的重要作用。翻譯批評與翻譯理論建構(gòu)一直是翻譯領(lǐng)域的核心話題。在這篇對話中,我們將深入探討這兩個話題,分析它們之間的關(guān)系以及對翻譯實踐的影響。甲:我們來談?wù)劮g批評。翻譯批評是翻譯活動中不可或缺的一環(huán),它對翻譯質(zhì)量的提高起著至關(guān)重要的作用。那么,在翻譯批評中,我們應(yīng)該如何避免一些常見的錯誤呢?乙:確實,翻譯批評需要遵循一定的原則和方法。我們要堅持以文本為中心,充分尊重原作者的意圖和風(fēng)格,不應(yīng)該過多地摻雜個人情感或主觀臆斷。我們要注重對比分析,將原文和譯文進行對比,找出其中的差異和不足。同時,我們還應(yīng)該文化背景和讀者接受度,確保譯文符合目標(biāo)語讀者的文化習(xí)慣和審美需求。甲:很有道理。那么,你認為在進行翻譯批評時,有哪些有效的批評方法可以幫助我們更好地進行翻譯批評的實踐呢?乙:我認為,形式主義翻譯批評是一個很好的選擇。這種方法原文和譯文的形式和功能,分析其中的對應(yīng)和差異。同時,它還強調(diào)譯文的獨立性和穩(wěn)定性,確保譯文在目標(biāo)語文化中的可接受性和可讀性。讀者反應(yīng)批評也是一個值得嘗試的方法。這種批評方法讀者的反應(yīng)和評價,通過收集和分析讀者的反饋意見,來評估譯文的質(zhì)量和效果。甲:很好,這些翻譯批評方法都很實用。我們來談?wù)劮g理論建構(gòu)。作為翻譯批評的必要前提,理論建構(gòu)對翻譯實踐有著重要的指導(dǎo)作用。那么,在理論建構(gòu)過程中,我們應(yīng)該遵循什么樣的原則和方法呢?乙:在翻譯理論建構(gòu)過程中,首先要堅持客觀性和科學(xué)性。我們要基于充分的實證研究,總結(jié)和提煉翻譯規(guī)律和方法,避免主觀臆斷和經(jīng)驗之談。我們要注重全面性和系統(tǒng)性。理論建構(gòu)應(yīng)該涵蓋翻譯活動的各個方面,包括原文分析、翻譯策略、譯文評估等,形成一個完整的理論體系。我們還要理論的可操作性和可證偽性。理論應(yīng)該能夠指導(dǎo)實踐,并且在實踐中得到驗證和發(fā)展。我
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025下半年山東高速集團限公司校園招聘博士研究生專場招聘13人高頻重點提升(共500題)附帶答案詳解
- 2025下半年安徽事業(yè)單位聯(lián)考考試筆試高頻重點提升(共500題)附帶答案詳解
- 2025下半年四川省瀘縣事業(yè)單位招聘540人歷年高頻重點提升(共500題)附帶答案詳解
- 2025上半年陜西省西安市事業(yè)單位考試招聘高頻重點提升(共500題)附帶答案詳解
- 2025上半年海南定安縣事業(yè)單位招聘工作人員122人歷年高頻重點提升(共500題)附帶答案詳解
- 2025上半年江蘇省揚州事業(yè)單位招聘193人歷年高頻重點提升(共500題)附帶答案詳解
- 2025上半年寧夏事業(yè)單位聯(lián)考招聘高頻重點提升(共500題)附帶答案詳解
- 2025上半年四川省阿壩州事業(yè)單位招聘歷年高頻重點提升(共500題)附帶答案詳解
- 2025上半年四川省古藺縣廣播電視臺招聘歷年高頻重點提升(共500題)附帶答案詳解
- 2025上半年事業(yè)單位聯(lián)考安徽省銅陵市招聘(194人)高頻重點提升(共500題)附帶答案詳解
- 浙江省金華市金東區(qū)2023-2024學(xué)年九年級上學(xué)期語文期末試卷
- 【9物(人)期末】安慶市宿松縣2023-2024學(xué)年九年級上學(xué)期期末考試物理試題
- 2024年未成年子女房產(chǎn)贈與協(xié)議
- 2024-2030年中國共模電感環(huán)形鐵芯行業(yè)發(fā)展?fàn)顩r規(guī)劃分析報告
- 2024年度上海船舶分包建造合同2篇
- 2024年家屬租房子合同范文
- 眼視光學(xué)理論和方法知到智慧樹章節(jié)測試課后答案2024年秋山東中醫(yī)藥大學(xué)
- 【教師成長案例】教師成長:數(shù)字化浪潮中的破繭之路
- 2024年下半年山東煙臺開發(fā)區(qū)國企業(yè)招聘130人易考易錯模擬試題(共500題)試卷后附參考答案
- 叉車維護維修合同
- 2024年財務(wù)部年度工作總結(jié)(7篇)
評論
0/150
提交評論