學術綜合英語英語填空題翻譯Unit-6_第1頁
學術綜合英語英語填空題翻譯Unit-6_第2頁
學術綜合英語英語填空題翻譯Unit-6_第3頁
學術綜合英語英語填空題翻譯Unit-6_第4頁
學術綜合英語英語填空題翻譯Unit-6_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

Uint6一、單詞對應1.Innovationandhardworkarethecornerstonesofthiscompany.創(chuàng)新和努力是這個公司的基石。2.Thechildrenseemedtoprosperundertheirgrandparent’scare.看起來,孩子們在他們的祖父母的照顧下茁壯成長。3.Thesweepofthecourt’sdecisioncouldaffectallcarmanufacturers法院的決策將席卷整個汽車制造業(yè)。席卷修改成波及(席卷程度太深)法院的決策將波及整個汽車制造業(yè)。4.Somepeopleseemtothriveonthepressureofworkingunderadeadline.有些人似乎在工作最后期限的壓力下成功。有些人似乎喜歡在截至期限的壓力下工作。(thriveon喜歡:從容應對尤指別人不喜歡或認為困難的事)5.Farmershavebouncedbackfromdifficulttimesinthe1980s.農民們已經從二十世紀八十年代的困難時期恢復過來了。6.Accordingtoeconomicprojections,ChinawillovertaketheUSAintenyears.根據經濟預測,中國將在十年內超過美國。7.Theplanetcannotsustainmorethan6billionpeople.這個星球不能維持60億多人生存。8.Hecouldbarelydisguisehisscornforher.他幾乎無法掩飾對她的蔑視。9.Thelawpreventsjobdiscriminationagainstminoritiesandwomen.法律禁止對少數民族和婦女的就業(yè)歧視。10.Westernleadersputthetradetalksbackoncourse.西方領導人把貿易談判提上日程。二、單詞對應1.Americancompanieshaveanadvantageovertheircompetitioninthistechnology.(edge)美國公司在技術上有競爭優(yōu)勢。2.Skinner’sideaswerelookeddownuponbymanyAmericanpsychologists.(scorned)很多美國心理學家看不起Skinner的觀點??床黄鸱g成不認可(看不起觀點不搭配,不認可觀點)很多美國心理學家不認可Skinner的觀點。3.Theplantsthrivedinthewarmsun.(flourished)植物在溫暖的陽光下茁壯生長。4.Thereportemphasizestheimportanceofchildhoodimmunizations.(underscores)這個報告強調了兒童免疫接種的重要性。5.Thekidswanderedabouttheneighborhood.(roamed)孩子們在社區(qū)附近閑逛。6.Theyusedtoworktogetherinthisdirtyfactory.(grimy)他們曾經在這個骯臟的工廠里一起工作。7.Westayedinthesuburbsofthecapital.(outskirts)我們待在首都的郊區(qū)。8.Thisuniversity’sprestigeattractsstudentsallovertheworld.(stature).這所大學的聲望吸引了世界各地的學生。三、句子翻譯ButbeforeNewYorkersbecometoofullofthemselves,itmightbeworthwhiletoglanceatdilapidatedKaifengincentralChina.然而趁紐約人還沒過度躊躇滿志之前,不妨對華夏中原那座破落的開封城回眸一瞥。2.Asexpressedinthiscolumn’sheadline-translatedfromChinese,alanguageofthefuturethatmoreAmericansshouldstartlearning-“gloryisasephemeralassmokeandclouds.”以廣大的美國人民都應學習的未來的語言表達出來,一如前面的中文標題所示:“輝煌如過眼煙云?!?.Butifyoulookbackatthesweepofhistory,it'sstrikinghowfleetingsupremacyis,particularlyforindividualcities.然而當我們對歷史的洪流稍作回顧,便會驚覺世界的霸權是多么短暫,尤其是對各個城市而言。4.Anancientpaintedscroll,nowinthePalaceMuseuminBeijing,showsthebustleandprosperityofancientKaifeng.目前珍藏在北京故宮博物院的一幅古老卷軸,上面畫的是古都開封的熱鬧與繁榮。5.ManylocalpeopleinsistedthatChinaisoncoursetobouncebackandrecoveritshistoricroleasworldleader.許多當地百姓都強調中國正在復興,而且很快就能恢復它世界領導者的歷史角色。6.TheUnitedStateshashadthebiggesteconomyintheworldformorethanacentury,butmostprojectionsshowthatChinawillsurpassitinabout15years,asmeasuredbypurchasingpowerparity.美國作為全世界最大的經濟體已經超過一個世紀了,然而大多數的預測都顯示:如果用購買力比率來估計,中國將在大約十五年之內超越美國。7.ButthenChinacametoscorntradeandcommerce,andpercapitaincomestagnatedfor600years.但是后來中國卻鄙棄了貿易與商業(yè),國民人均收入因而停滯了六百年。8.Asecondlessonisthedangerofhubris,forChinaconcludedithadnothingtolearnfromtherestoftheworld-andthatwasthebeginningoftheend.第二個教訓就是傲慢自大的危險。由于當初中國斷定它不可能從別國學到任何東西,它的衰敗從此開始了。9.AndAmericans'lackofinterestintheworldcontrastswiththerestlessness,driveand,determinationthatareagainpushingChinatotheforefront.而美國人民對外部世界沒什么興趣,這又與憑借著自強不息、沖勁與決心而逐漸向世界舞臺中央挺進的中國形成了對比。10.Foriftheyrestontheirlaurels,evenacityasgreatasNewYorkmayendupasKaifeng-on-the-Hudson.因為如果他們只是一味沉醉于既有的成就而裹足不前的話,即使偉大如紐約市也有可能有朝一日淪為哈德遜河上的開封城。四、段落翻譯Whileithasgraduallybeenintegratedintotheglobalsupplychain,China’smanufacturingsectorhashadtoconfrontchallenges.Intermsofcapacityforscientificandtechnologicalinnovation,Chinaranks28thoutof49majorcountriesaroundtheglobe.WiththatrankingChinaisnotonlybehindthedevelopedworld,butalsobehindBrazil,Indiaandsomeotherdevelopingcountries.Inrecentyears,withgrowingamountsofdirectforeigninvestmentandtheadventofglobalization,multinationalshavequickenedthepaceoftechnologytransfers,affordingthecountryanopportunitytolearnthelatesttechnologies.隨著中國逐步進入全球供應鏈,其制造業(yè)不得不面臨著巨大的挑戰(zhàn)。就其科技革新的能力而言,中國在全球49個主要國家中排行第28位。不僅落后于發(fā)達國家,而且排名在巴西、印度以及其他一些發(fā)展中國家之后。近些年來,隨著外商直接投資的增加及全球化的到來,跨國企業(yè)加快了技術轉讓的步伐,使中國有機會學習到最先進的技術。PartB一、單詞對應Peopleinmanyculturesbelievewitchdoctorshavethepowertoblessorcursetheirlives.人們在許多文化中相信巫醫(yī)有祝?;蛟{咒他們的生活的權利。Power翻譯成“能力”人們在許多文化中相信巫醫(yī)有祝?;蛟{咒他們的生活的能力。Twobishopswerejailedfortheirparticipationthedemonstration.兩個主教因參與示威游行而被捕入獄Theadstouteverythingfrombeautyproductstoelectronicgadgets.廣告推銷從美容產品到電子產品的所有商品。加“涉及”一詞更通順廣告推銷涉及從美容產品到電子產品的所有商品。Withaquicknessthatbeliedherage,sheranacrosstheroad.她以不符合她年齡的敏捷穿過了馬路Refineriesareholdingbacksuppliesinanticipationofhigherpricesnextyear.煉油廠抑制了對明年更高供應價格的預期。我認為他翻譯錯了精煉廠抑制供給以期待來年的高價。Don’tbeafraidtoassertyourselfintheinterview.不要害怕在面試中堅持自己。Assertoneself是彰顯自己的意思不要害怕在面試中彰顯自己。TheirsuccessattheOlympicshasgeneratedquiteabitofinterestinwomen’steamsports.她們在奧運會上的成功激發(fā)了大量對女性運動的興趣。她們在奧運會上的成功使人們對女性運動產生了的很大興趣。Profitforecastarebasedonthepresumption.利潤預測是基于推測。Lowattendancewastheprimaryresonforcancelingtheshows.低上座率是取消表演的主要原因TheMissouriRiverisharnessedforhydroelectricpower.密西西比河用于水力發(fā)電二、句子翻譯Journalismisaconversationinthiseraofthecitizenjournalistworkingindialoguewithothercitizenjournalists.在平民記者時代里的新聞傳播就是平民記者與平民記者之間的對話Traditionaljournalismgeneratescontent,butitalsoactsasagatekeeper,selectingwhichstoriesareblessedandvisible,andwhicharecursedtoinvisibility.傳統(tǒng)的新聞工作傳播當然會有其內容,但它同時也充當了“守門人”的角色———選擇哪些新聞有幸與公眾見面,哪些應該封殺而永不見天日。Truedialoguehasthepowertoshapethatconversation,possiblytoframeissuesdifferentlythanprofessionaljournalistswould.真正的對話才具備形成這種交流能力,而且對事件的探討很可能與職業(yè)記者不同。Giventhecarefullycraftedmessagesandrepetitionputoutbythecampaigns,itwouldseemthatpoliticalhandlersassumeaudiencesareemptycups,waitingtobefilledupwiththeirtalkingpoints."我們接受的都是為競選而精心設計并加以不斷重復的信息,就像那些政治權謀家們設想的那樣,廣大受眾像是隨時準備注滿水的空杯子,等待接受他們的高論。Ibelievewearestilldeepinthepowerstrugglebetweentop-downmessagecontrolandinteractivereader/journalistsgettingtoknowtheirpoliticalcandidatesthewaykidsgettoknowthebackwoods.我相信我們依然深陷在雙方權利斗爭之中。斗爭的一方是自上而下的輿論控制,另一方是既是讀者又是記者的一群。這群人正試圖用孩子們認識邊遠林區(qū)的方法來了解他們的政治候選人。段落翻譯Tomorrow'snewsreportingandproductionwillbemoreofaconversation.Thelineswillblurbetweenproducersandconsumers,changingtherolesofbothinwayswe'reonlybeginningtograspnow.Thecommunicationnetworkitselfwillbeamediumfo

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論