《中華藝術(shù)通史(明代卷)》繪畫文本翻譯策略--以中國(guó)繪畫專業(yè)術(shù)語(yǔ)為例的開題報(bào)告_第1頁(yè)
《中華藝術(shù)通史(明代卷)》繪畫文本翻譯策略--以中國(guó)繪畫專業(yè)術(shù)語(yǔ)為例的開題報(bào)告_第2頁(yè)
《中華藝術(shù)通史(明代卷)》繪畫文本翻譯策略--以中國(guó)繪畫專業(yè)術(shù)語(yǔ)為例的開題報(bào)告_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

《中華藝術(shù)通史(明代卷)》繪畫文本翻譯策略-——以中國(guó)繪畫專業(yè)術(shù)語(yǔ)為例的開題報(bào)告開題報(bào)告題目:《中華藝術(shù)通史(明代卷)》繪畫文本翻譯策略-——以中國(guó)繪畫專業(yè)術(shù)語(yǔ)為例研究背景隨著中國(guó)文化的全球化影響力逐漸擴(kuò)大,越來越多的國(guó)際讀者對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的認(rèn)知和了解也逐漸提高。其中,中國(guó)繪畫是中國(guó)文化中不可或缺的部分,它是中國(guó)傳統(tǒng)文化和美學(xué)的重要代表之一。然而,中國(guó)繪畫的專業(yè)術(shù)語(yǔ)在國(guó)外的翻譯版本中存在很多問題,比如譯者缺乏對(duì)中國(guó)文化的深入理解和了解,或者無法將中文原文中涉及的文化背景和語(yǔ)言特色準(zhǔn)確地傳達(dá)給讀者等問題,導(dǎo)致讀者在閱讀和理解中存在困難。因此,本研究旨在探討《中華藝術(shù)通史(明代卷)》中繪畫文本的翻譯策略,并以中國(guó)繪畫專業(yè)術(shù)語(yǔ)為例加以分析和研究,旨在為國(guó)外讀者更好地理解中國(guó)繪畫和中國(guó)文化提供幫助。研究目的本研究的目的包括:1.分析《中華藝術(shù)通史(明代卷)》中繪畫文本的語(yǔ)言特點(diǎn)和文化背景,特別是其中涉及到的中國(guó)繪畫專業(yè)術(shù)語(yǔ);2.探討對(duì)這些專業(yè)術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確和恰當(dāng)?shù)姆g策略,以確保譯文準(zhǔn)確地傳達(dá)原文信息;3.分析不同的翻譯策略對(duì)目標(biāo)語(yǔ)讀者的理解和接受產(chǎn)生的影響,評(píng)估其優(yōu)缺點(diǎn),為今后類似問題的翻譯提供參考和借鑒。研究?jī)?nèi)容本研究將主要包括以下幾個(gè)方面:1.系統(tǒng)分析《中華藝術(shù)通史(明代卷)》中繪畫文本的語(yǔ)言特點(diǎn)和文化背景,摸清涉及到的中國(guó)繪畫專業(yè)術(shù)語(yǔ)的基本含義和用法。2.探討不同的翻譯策略及其適用情況,包括直譯、意譯和文化譯等策略,并對(duì)翻譯過程中可能出現(xiàn)的困難和問題進(jìn)行分析。3.通過對(duì)比分析,評(píng)估不同的翻譯策略對(duì)目標(biāo)語(yǔ)讀者的接受和理解的影響,以找到最合適的翻譯策略。4.提出一些關(guān)于如何更好地翻譯中國(guó)繪畫專業(yè)術(shù)語(yǔ)的建議,幫助譯者更好地應(yīng)對(duì)類似問題。研究方法本研究將采用文獻(xiàn)分析和語(yǔ)料庫(kù)分析等方法,針對(duì)《中華藝術(shù)通史(明代卷)》中的繪畫文本進(jìn)行分析和研究。1.文獻(xiàn)分析法:主要是對(duì)《中華藝術(shù)通史(明代卷)》中的繪畫文本進(jìn)行分析,摸清涉及到的繪畫專業(yè)術(shù)語(yǔ)的基本詞義和用法,以及它們?cè)谠闹械木浞ê驼Z(yǔ)境。2.語(yǔ)料庫(kù)分析法:主要是利用現(xiàn)有的語(yǔ)料庫(kù)對(duì)翻譯策略進(jìn)行分析,比如利用GoogleTranslate等工具進(jìn)行對(duì)比翻譯,評(píng)估不同的翻譯策略的優(yōu)缺點(diǎn),尋找最優(yōu)的翻譯策略。預(yù)期結(jié)果通過本研究,我們預(yù)計(jì)可以得到以下結(jié)果:1.對(duì)《中華藝術(shù)通史(明代卷)》中繪畫文本翻譯策略的全面分析,了解其主要特點(diǎn)和問題。2.針對(duì)中國(guó)繪畫專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯進(jìn)行深入論述,并探討不同的翻譯策略及其優(yōu)缺點(diǎn)。3.評(píng)估不同的翻譯策略對(duì)目標(biāo)語(yǔ)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論