《以她之名:死魂靈》漢譯報告的開題報告_第1頁
《以她之名:死魂靈》漢譯報告的開題報告_第2頁
《以她之名:死魂靈》漢譯報告的開題報告_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

《以她之名:死魂靈》漢譯報告的開題報告開題報告論文題目:《以她之名:死魂靈》漢譯報告選題緣由:《以她之名:死魂靈》是美國知名作家霍普·金斯(Hoopkins)創(chuàng)作的一部恐怖小說,小說以一個被稱為死亡天使的神秘存在為核心,講述了它爆發(fā)的驚慌時刻。本書以它驚險的情節(jié),分析了人性的復(fù)雜和社會的黑暗面,反映出當(dāng)代社會快速發(fā)展的一面和人們對未知的恐懼感。因此,本研究選擇了這部小說作為研究對象,探索其進行漢譯的難點、特點及其對中文讀者的文化沖擊,尤其是在譯文中如何傳達其驚悚和深度的文學(xué)價值。研究內(nèi)容和目的:本研究旨在分析《以她之名:死魂靈》英文原版和漢語譯本之間的語言差異和文化差異。該小說包含了大量的恐怖和懸疑元素,需要在漢語的翻譯中傳達出這種緊張和恐怖的感覺。本研究主要圍繞以下幾個方面進行探討:1.探討《以她之名:死魂靈》英文原版和漢語譯本在語言和文化上的差異。2.分析翻譯者在譯作過程中的策略和技巧。3.探討小說中恐怖和懸疑元素的傳達。理論框架:本研究將以功能對等理論為主要理論框架,涉及翻譯的語言和文化傳達方面。同時,也將借鑒實證研究方法、比較研究和文本分析等方法,對研究對象進行深入分析和探討。研究價值:通過對《以她之名:死魂靈》的英文原版和漢語譯本進行深度比較和分析,能夠更好地理解不同語言文化之間的差異和英漢文化背景下恐怖和懸疑元素的譯作難點。同時,本研究可以為翻譯界提供借鑒,有助于提高翻譯質(zhì)量和效率,也為廣大讀者理解和欣賞跨文化文學(xué)作品提供了參考意義。研究方法與步驟:1.收集相關(guān)文獻并進行深入閱讀和分析;2.分析小說中的語言和文化差異,研究翻譯策略和技巧等;3.對小說中的恐怖和懸疑元素進行深度分析和探討;4.撰寫研究報告并進行整理。研究計劃:時間節(jié)點工作計劃第一周收集英文原版和漢語譯本,閱讀相關(guān)文獻。第二周對小說中的語言和文化差異進行分析。第三周了解翻譯策略和技巧等。第四周分析小說中的恐怖和懸疑元素。第五周撰寫論文初稿。第六周修改和完善細(xì)節(jié)。第七周進行文獻檢索和材料更新。第八周重點調(diào)查漢語譯本的語言和文化傳達方面。第九周繼續(xù)進行文本分析和深入研究。第十周撰寫研究報告。第十一周整理研究報告并進行論文修改。第十二周論文最終修改和準(zhǔn)備提交。參考文獻:1.Bassnett,Susan.TranslationandGlobalization.Routledge,2014.2.Inghilleri,Moira.TranslationandMigration.Routledge,2015.3.Hatim,BasilandMason,Ian.TheTranslatorasCommunicator.Routledge,2013.4.Hopkins,H.SheWalksinShadows.PrimeBooks,2015.5.Venuti,Lawrence.The

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論