《合影》中譯項(xiàng)目報(bào)告的開(kāi)題報(bào)告_第1頁(yè)
《合影》中譯項(xiàng)目報(bào)告的開(kāi)題報(bào)告_第2頁(yè)
《合影》中譯項(xiàng)目報(bào)告的開(kāi)題報(bào)告_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

《合影》中譯項(xiàng)目報(bào)告的開(kāi)題報(bào)告開(kāi)題報(bào)告項(xiàng)目名稱:《合影》中譯項(xiàng)目簡(jiǎn)介:本項(xiàng)目旨在將英文小說(shuō)《合影》翻譯成中文,以使更多中文讀者能夠欣賞到這部?jī)?yōu)秀文學(xué)作品。《合影》是英國(guó)著名作家學(xué)院(TheRoyalSocietyofLiterature)成員西德尼·謝爾頓(SidneySheldon)所著的一部長(zhǎng)篇小說(shuō),故事曲折離奇、情節(jié)懸疑,引人入勝,曾在出版后迅速成為暢銷書,并被改編成電影和電視劇播出。該小說(shuō)的翻譯將會(huì)是對(duì)中國(guó)文學(xué)讀者的一次文化交流和認(rèn)知體驗(yàn)。研究目的:1.調(diào)研青年群體對(duì)于《合影》的知曉度和閱讀意愿,評(píng)估該作品在中文市場(chǎng)的潛在受眾及其需求。2.對(duì)原版文本進(jìn)行深入閱讀和解析,研究其故事結(jié)構(gòu)、文學(xué)風(fēng)格、語(yǔ)言特點(diǎn)以及創(chuàng)作背景,幫助了解作者的寫作意圖。3.進(jìn)行翻譯實(shí)踐,考慮如何將原作中的文化差異在翻譯過(guò)程中妥善處理和傳達(dá),使讀者領(lǐng)略原作的完整風(fēng)貌。研究?jī)?nèi)容:1.對(duì)《合影》的閱讀、評(píng)析和翻譯;2.對(duì)比分析原作和譯本,探討不同翻譯策略在實(shí)踐中的效果;3.考慮如何在翻譯中更好地處理文化差異,如何讓讀者更好地理解原著的情節(jié)、人物和文化背景;4.對(duì)翻譯實(shí)踐進(jìn)行總結(jié),反思和探討對(duì)未來(lái)翻譯工作的啟示。研究意義:1.對(duì)中國(guó)文學(xué)市場(chǎng)推廣優(yōu)秀外國(guó)文學(xué)經(jīng)典作品具有積極意義。2.通過(guò)翻譯實(shí)踐的過(guò)程,可以增進(jìn)對(duì)作品的深層次理解,提高對(duì)文化差異的敏感度,并提高專業(yè)翻譯的實(shí)踐能力。3.研究翻譯策略及翻譯實(shí)踐的應(yīng)用,為后續(xù)翻譯工作提供借鑒和參考。計(jì)劃安排:1.2周內(nèi)完成初步調(diào)研工作,對(duì)青年讀者對(duì)《合影》的知曉度和閱讀意愿進(jìn)行問(wèn)卷調(diào)查,并對(duì)問(wèn)卷結(jié)果進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析。2.3周內(nèi)完成對(duì)原版文本的閱讀和分析,研究其故事結(jié)構(gòu)、文學(xué)風(fēng)格、語(yǔ)言特點(diǎn)以及創(chuàng)作背景。3.10周內(nèi)完成翻譯實(shí)踐,按照研究成果以及翻譯領(lǐng)域的先進(jìn)理念進(jìn)行譯后編輯和校對(duì)。4.在翻譯工作完成后,對(duì)翻譯實(shí)踐過(guò)程進(jìn)行總結(jié),并進(jìn)行反思和探討,形成研究報(bào)告。經(jīng)費(fèi)預(yù)算:本項(xiàng)目預(yù)計(jì)需要經(jīng)費(fèi)50000元,包括人員和材料費(fèi)用。其中,人員費(fèi)用30000元,材料費(fèi)用20000元。人員費(fèi)用主要包括調(diào)研人員、翻譯人員和譯后編輯校對(duì)人員的工資,具體預(yù)算為:1.調(diào)研人員:10000元;2.翻譯人員:15000元;3.譯后編輯校對(duì)人員:5000元。材料費(fèi)用包括問(wèn)卷調(diào)查、書籍購(gòu)置等,具體預(yù)算為:1.問(wèn)卷調(diào)查費(fèi)用:5000元;2.書籍購(gòu)置費(fèi)用:15000元。結(jié)論:本項(xiàng)目擬對(duì)《合影》進(jìn)行翻譯,并通過(guò)問(wèn)卷調(diào)查、原作分析以及翻譯實(shí)踐,全面探討其中英文化差異及如何在翻譯中妥善處理。本項(xiàng)目具有一定的現(xiàn)實(shí)意義和實(shí)踐價(jià)值,預(yù)計(jì)將會(huì)產(chǎn)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論