GB-T《跨境電子商務(wù)多語種產(chǎn)品分類與命名 鞋》編制說明_第1頁
GB-T《跨境電子商務(wù)多語種產(chǎn)品分類與命名 鞋》編制說明_第2頁
GB-T《跨境電子商務(wù)多語種產(chǎn)品分類與命名 鞋》編制說明_第3頁
GB-T《跨境電子商務(wù)多語種產(chǎn)品分類與命名 鞋》編制說明_第4頁
GB-T《跨境電子商務(wù)多語種產(chǎn)品分類與命名 鞋》編制說明_第5頁
已閱讀5頁,還剩8頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

《跨境電子商務(wù)交易類產(chǎn)品多語種分類與命名-鞋》

編制說明(征求意見稿)

一、工作概況

1.任務(wù)來源

本標(biāo)準(zhǔn)由全國電子業(yè)務(wù)標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)委員會(SAC/TC83)提出,經(jīng)國家

標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會批準(zhǔn),列入2018年國家標(biāo)準(zhǔn)制修訂項目計劃,項目計劃

號為計劃號:20184857-T-469,起草單位為:杭州市標(biāo)準(zhǔn)化研究院、中國

標(biāo)準(zhǔn)化研究院、相關(guān)鞋的制造企業(yè)、研究機(jī)構(gòu)等。編制單位包含跨境電子

商務(wù)鞋產(chǎn)品分類與命名標(biāo)準(zhǔn)的“執(zhí)行方”、“管理方”及“研究方”等各方

代表單位參與,在編制過程預(yù)先考慮各方需求,實現(xiàn)標(biāo)準(zhǔn)科學(xué)、協(xié)調(diào)、適

用、統(tǒng)一的目標(biāo)。

2.本標(biāo)準(zhǔn)制定的背景、目的和意義

據(jù)統(tǒng)計,報告顯示,2017年中國出口跨境電商中B2B市場交易規(guī)模為

5.1萬億元,同比增長13.3%。2017年中國出口跨境電商網(wǎng)絡(luò)零售市場交易

規(guī)模為1.2萬億元,同比增長21.2%。其中,戶外用品和鞋帽箱包占比達(dá)到

13%。其出口國家主要分布在美國、歐盟、東盟、日本、俄羅斯以及巴西等

國家和地區(qū),約占跨境總額的60%。

隨著國家“一帶一路”戰(zhàn)略的不斷推進(jìn)和實施,跨境電子商務(wù)在拉動

內(nèi)需、促進(jìn)全面創(chuàng)業(yè)等方面發(fā)揮越來越重要的作用。中國作為鞋類出口的

大國,伴隨著跨境電子商務(wù)的發(fā)展,近年來鞋類出口量持續(xù)上升,鞋類出

口額也不斷創(chuàng)造新高。2016年跨境電商由于國家政策的扶持和平臺海外影

響力的擴(kuò)大,鞋產(chǎn)品線一直處于快速增長的態(tài)勢。預(yù)測2017年將會持續(xù)發(fā)

力。

但是,受不同國家、地域和文化等多種因素的影響,許多交易商品分

類和命名在一定程度上存在多語種上的理解歧義等問題,甚至在一定限度

內(nèi)帶來了不必要的交易糾紛。增加了企業(yè)參與跨境電子商務(wù)的交易成本,

給交易的效率和交易質(zhì)量帶來了很大的難度和障礙。

為了滿足不同語言文化條件下對產(chǎn)品分類和命名的不同需求,國內(nèi)或

國外的跨境電子商務(wù)交易平臺或網(wǎng)站都或多或少進(jìn)行了交易產(chǎn)品的多語種

分類和命名。但是這些分類和命名主要提供本地化語言和英語兩種語言服

務(wù),由于跨境電子商務(wù)交易各方文化背景的差異,很多交易產(chǎn)品的翻譯命

名與其本地化實際稱謂差距較大。例如:過膝長筒靴,在英文翻譯中通常

為“thigh-highboots”,而法語翻譯并非通常所認(rèn)為的逐字直譯,而是翻

譯為“cuissardes”。在跨境電子商務(wù)中,諸如上述語種對照的通用翻譯與

實際日常使用不一致的問題,給企業(yè)在外貿(mào)交易中頻繁地造成了一些困難。

電子商務(wù)交易類產(chǎn)品多語種命名普遍存在質(zhì)量不高,歧義較大的問題,影

響了電子商務(wù)交易的順利進(jìn)行。

為解決上述問題,促進(jìn)跨境電子商務(wù)的健康發(fā)展,根據(jù)我國主要跨境

貿(mào)易區(qū)域所需語言的不同,需要對不同語言中相同交易產(chǎn)品的分類及命名

進(jìn)行統(tǒng)一的本地化處理。經(jīng)查詢,目前國內(nèi)外尚不存在鞋類交易產(chǎn)品相關(guān)

的多語種分類及命名方面的標(biāo)準(zhǔn),尤其不存在7種主要世界貿(mào)易活躍地區(qū)

語言的產(chǎn)品命名比對。

3.標(biāo)準(zhǔn)編制的主要工作過程

(1)預(yù)研過程

確定范圍:為了適應(yīng)跨境電子商務(wù)的要求,從2016年11月起,杭州

市標(biāo)準(zhǔn)化研究院聯(lián)合中國標(biāo)準(zhǔn)化研究院等相關(guān)單位開始著手對本標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行

編制準(zhǔn)備,通過對鞋類跨境電子商務(wù)企業(yè)、“阿里巴巴”、“天貓”、“京東”、

“當(dāng)當(dāng)網(wǎng)”等國內(nèi)知名電子商務(wù)平臺及商戶、相關(guān)企業(yè);電子商務(wù)質(zhì)量管

理機(jī)構(gòu)及研究機(jī)構(gòu)、消費(fèi)者等進(jìn)行了需求調(diào)查,初步確定了標(biāo)準(zhǔn)的范圍和

用戶。

收集資料:2016年11月~2017年1月,編制組織相關(guān)人員對跨境電

子商務(wù)商務(wù)相關(guān)法律規(guī)章、政策文件;電子商務(wù)平臺管理及經(jīng)營的鞋的分

類、名稱;國家、行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)關(guān)于鞋產(chǎn)品的分類及相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行了收集、疏

理,列出了“鞋產(chǎn)品分類清單”、“命名對應(yīng)表”清單。

初稿編制:2017年1月~2017年2月,確定了初步的和名稱目錄,形

成標(biāo)準(zhǔn)的框架。2017年2月~2017年3月,對標(biāo)準(zhǔn)內(nèi)容進(jìn)行了編制,形成

了標(biāo)準(zhǔn)草案。

(2)立項申報及計劃下達(dá)

2017年6月初,經(jīng)全國電子業(yè)務(wù)標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)委員會全體委員投票通過,

列入了申報計劃;2018年5月,通過《國家標(biāo)準(zhǔn)制修訂工作管理信息系統(tǒng)》

向國家標(biāo)準(zhǔn)委提出立項申請;2018年5月,通過了推薦性國家標(biāo)準(zhǔn)立項評

估會。

2018年12月15日,國家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會下達(dá)了“(國標(biāo)委綜合〔2018〕

83號)關(guān)于下達(dá)2018年第四批國家標(biāo)準(zhǔn)制修訂計劃的通知”,《跨境電子

商務(wù)交易類產(chǎn)品多語種分類與命名鞋》正式批準(zhǔn)立項(項目計劃號為

20184857-T-469,)。編制組對標(biāo)準(zhǔn)草案進(jìn)行了再次修改,形成了工作組草

案稿(WD)。

(3)預(yù)征求意見

2018年5月~11月,在通過立項答辯,等待計劃下達(dá)期間,標(biāo)準(zhǔn)起草

組將工作提前,組織召開內(nèi)部研討會,對標(biāo)準(zhǔn)草案進(jìn)行修改、完善,不斷

收集、補(bǔ)充標(biāo)準(zhǔn)相關(guān)內(nèi)容。將標(biāo)準(zhǔn)草案向相關(guān)家企事業(yè)單位和高等院校進(jìn)

行意見預(yù)征集。2019年1月20日,標(biāo)準(zhǔn)起草組將工作組草案稿提交至秘書

處,完成標(biāo)準(zhǔn)征求意見稿(CD稿),進(jìn)入征求意見階段。

二、國家標(biāo)準(zhǔn)的編制原則和確定國家標(biāo)準(zhǔn)主要內(nèi)容

1、標(biāo)準(zhǔn)的范圍

本標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定了電子商務(wù)交易中鞋類產(chǎn)品以漢語、英語、法語、俄語、

西班牙語等多語種表示的分類及命名。標(biāo)準(zhǔn)適用于跨境電子商務(wù)中鞋類產(chǎn)

品信息的發(fā)布、交換、存儲和查詢檢索。

2、主要技術(shù)內(nèi)容

本標(biāo)準(zhǔn)主要內(nèi)容包括:

(1)電子商務(wù)鞋類交易產(chǎn)品多語種分類原則;

結(jié)合我國鞋的生產(chǎn)和銷售的分類、出口跨境電子商務(wù)、考慮鞋產(chǎn)業(yè)及國際

通行的兼容性和擴(kuò)散性進(jìn)行分類,為保持生產(chǎn)的一致性,其命名術(shù)語參考

按《GB/T2703鞋類術(shù)語》進(jìn)行。

(2)分類維度

從鞋的穿著對象、主體材質(zhì)、使用功能或穿著用途來進(jìn)行分類;由于使

用功能和穿著用途相互交融,將此二類在一個維度中進(jìn)行分類。

(3)語種選擇

以跨境電子商務(wù)占比高的中文、英文、西班牙文、法文、阿拉伯文、

韓文和俄文7種語言對鞋類產(chǎn)品的分類和命名進(jìn)行表示。

(4)命名原則

以鞋的分類維度的全部或部分的組成。并給出命名方法及示例;

(5)常用鞋類交易產(chǎn)品多語種命名對照。

以對應(yīng)表的形式列出了中文、英文、西班牙文、法文、阿拉伯文、韓

文和俄文7種語言對鞋類產(chǎn)品的分類和命名。

三、主要試驗(或驗證)的分析、綜述報告,技術(shù)經(jīng)濟(jì)論證,預(yù)期的經(jīng)濟(jì)

效果;

本標(biāo)準(zhǔn)通過對跨境電子商務(wù)鞋類交易產(chǎn)品交易中的大數(shù)據(jù)以及相關(guān)產(chǎn)

品技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)參數(shù)的統(tǒng)計分析,選取最為常用的交易產(chǎn)品目錄,以面向阿拉

伯國家、中亞、蒙俄、東盟、歐洲、北美等重點(diǎn)國家和區(qū)域的跨境電子商

務(wù)貿(mào)易服務(wù)為目標(biāo),開展以跨境電子商務(wù)多方使用的主要語言環(huán)境下的多

語種交易商品的分類與命名研究,保證鞋類交易產(chǎn)品在各文化背景和語言

環(huán)境中對交易商品分類及命名的一致性和準(zhǔn)確性,。

編制過程通過請跨境電子商務(wù)平臺及企業(yè)加入標(biāo)準(zhǔn)制定起草、充分征

求管理部門、研究機(jī)構(gòu)、運(yùn)營企業(yè)的意見建議等方式,力推標(biāo)準(zhǔn)科學(xué)、合

理。

四、采用國際標(biāo)準(zhǔn)和國外先進(jìn)標(biāo)準(zhǔn)的程度

目前國際上并無電子商務(wù)質(zhì)量管理相關(guān)的標(biāo)準(zhǔn)。

在質(zhì)量管理基礎(chǔ)術(shù)語中,參照采用了ISO9000:2015《質(zhì)量管理體系.

基礎(chǔ)及詞匯》標(biāo)準(zhǔn),盡可能保持一致性。

五、與有關(guān)的現(xiàn)行法律、法規(guī)和強(qiáng)制性國家標(biāo)準(zhǔn)的關(guān)系

標(biāo)準(zhǔn)編制參考了《電子商務(wù)法》、《跨境電子商務(wù)經(jīng)營主體和商品備案

管理工作規(guī)范》等關(guān)于電子商務(wù)相關(guān)法規(guī)。

該標(biāo)準(zhǔn)目前尚無相關(guān)性的強(qiáng)制性國家標(biāo)準(zhǔn)。標(biāo)準(zhǔn)的命名與分類與國內(nèi)

《GB/T2703鞋類術(shù)語》、《QB/T2673-2013鞋類產(chǎn)品標(biāo)識》、《QB/T1002皮

鞋》等標(biāo)準(zhǔn)不相沖突。

六、重大分歧意見的處理經(jīng)過和依據(jù)

無。

七、國家標(biāo)準(zhǔn)作為強(qiáng)制性國家標(biāo)準(zhǔn)或推薦性國家標(biāo)準(zhǔn)的建議

本標(biāo)準(zhǔn)為首次制定,建議作為推薦性標(biāo)準(zhǔn)發(fā)布實施。

八、貫徹國家標(biāo)準(zhǔn)的要求和措施建議

1.廣泛宣傳,擴(kuò)大影響。通過相關(guān)媒體、網(wǎng)站、研究刊物等進(jìn)行宣傳。

開展多種形式的培訓(xùn)宣貫,為標(biāo)準(zhǔn)實施打好基礎(chǔ)。

2.加強(qiáng)應(yīng)用,推進(jìn)貫徹。

3.加強(qiáng)跟蹤,不斷改進(jìn)??缇畴娮由虅?wù)發(fā)展迅速,不斷涌現(xiàn)出新的鞋產(chǎn)

品,標(biāo)準(zhǔn)制定不可能包羅萬象、事無巨細(xì)。標(biāo)準(zhǔn)實施后要加強(qiáng)跟蹤實施情況,

不斷收集相關(guān)信息,為標(biāo)準(zhǔn)與時俱進(jìn)的修訂工作奠定基礎(chǔ)。同時關(guān)注相關(guān)

國際標(biāo)準(zhǔn),為電子商務(wù)標(biāo)準(zhǔn)國際與接軌提供技術(shù)支撐。

九、廢止現(xiàn)行有關(guān)標(biāo)準(zhǔn)的建議

本標(biāo)準(zhǔn)不涉及對現(xiàn)行標(biāo)準(zhǔn)的廢止。

《跨境電子商務(wù)交易類產(chǎn)品多語種分類與命名-鞋》

編制說明(征求意見稿)

一、工作概況

1.任務(wù)來源

本標(biāo)準(zhǔn)由全國電子業(yè)務(wù)標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)委員會(SAC/TC83)提出,經(jīng)國家

標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會批準(zhǔn),列入2018年國家標(biāo)準(zhǔn)制修訂項目計劃,項目計劃

號為計劃號:20184857-T-469,起草單位為:杭州市標(biāo)準(zhǔn)化研究院、中國

標(biāo)準(zhǔn)化研究院、相關(guān)鞋的制造企業(yè)、研究機(jī)構(gòu)等。編制單位包含跨境電子

商務(wù)鞋產(chǎn)品分類與命名標(biāo)準(zhǔn)的“執(zhí)行方”、“管理方”及“研究方”等各方

代表單位參與,在編制過程預(yù)先考慮各方需求,實現(xiàn)標(biāo)準(zhǔn)科學(xué)、協(xié)調(diào)、適

用、統(tǒng)一的目標(biāo)。

2.本標(biāo)準(zhǔn)制定的背景、目的和意義

據(jù)統(tǒng)計,報告顯示,2017年中國出口跨境電商中B2B市場交易規(guī)模為

5.1萬億元,同比增長13.3%。2017年中國出口跨境電商網(wǎng)絡(luò)零售市場交易

規(guī)模為1.2萬億元,同比增長21.2%。其中,戶外用品和鞋帽箱包占比達(dá)到

13%。其出口國家主要分布在美國、歐盟、東盟、日本、俄羅斯以及巴西等

國家和地區(qū),約占跨境總額的60%。

隨著國家“一帶一路”戰(zhàn)略的不斷推進(jìn)和實施,跨境電子商務(wù)在拉動

內(nèi)需、促進(jìn)全面創(chuàng)業(yè)等方面發(fā)揮越來越重要的作用。中國作為鞋類出口的

大國,伴隨著跨境電子商務(wù)的發(fā)展,近年來鞋類出口量持續(xù)上升,鞋類出

口額也不斷創(chuàng)造新高。2016年跨境電商由于國家政策的扶持和平臺海外影

響力的擴(kuò)大,鞋產(chǎn)品線一直處于快速增長的態(tài)勢。預(yù)測2017年將會持續(xù)發(fā)

力。

但是,受不同國家、地域和文化等多種因素的影響,許多交易商品分

類和命名在一定程度上存在多語種上的理解歧義等問題,甚至在一定限度

內(nèi)帶來了不必要的交易糾紛。增加了企業(yè)參與跨境電子商務(wù)的交易成本,

給交易的效率和交易質(zhì)量帶來了很大的難度和障礙。

為了滿足不同語言文化條件下對產(chǎn)品分類和命名的不同需求,國內(nèi)或

國外的跨境電子商務(wù)交易平臺或網(wǎng)站都或多或少進(jìn)行了交易產(chǎn)品的多語種

分類和命名。但是這些分類和命名主要提供本地化語言和英語兩種語言服

務(wù),由于跨境電子商務(wù)交易各方文化背景的差異,很多交易產(chǎn)品的翻譯命

名與其本地化實際稱謂差距較大。例如:過膝長筒靴,在英文翻譯中通常

為“thigh-highboots”,而法語翻譯并非通常所認(rèn)為的逐字直譯,而是翻

譯為“cuissardes”。在跨境電子商務(wù)中,諸如上述語種對照的通用翻譯與

實際日常使用不一致的問題,給企業(yè)在外貿(mào)交易中頻繁地造成了一些困難。

電子商務(wù)交易類產(chǎn)品多語種命名普遍存在質(zhì)量不高,歧義較大的問題,影

響了電子商務(wù)交易的順利進(jìn)行。

為解決上述問題,促進(jìn)跨境電子商務(wù)的健康發(fā)展,根據(jù)我國主要跨境

貿(mào)易區(qū)域所需語言的不同,需要對不同語言中相同交易產(chǎn)品的分類及命名

進(jìn)行統(tǒng)一的本地化處理。經(jīng)查詢,目前國內(nèi)外尚不存在鞋類交易產(chǎn)品相關(guān)

的多語種分類及命名方面的標(biāo)準(zhǔn),尤其不存在7種主要世界貿(mào)易活躍地區(qū)

語言的產(chǎn)品命名比對。

3.標(biāo)準(zhǔn)編制的主要工作過程

(1)預(yù)研過程

確定范圍:為了適應(yīng)跨境電子商務(wù)的要求,從2016年11月起,杭州

市標(biāo)準(zhǔn)化研究院聯(lián)合中國標(biāo)準(zhǔn)化研究院等相關(guān)單位開始著手對本標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行

編制準(zhǔn)備,通過對鞋類跨境電子商務(wù)企業(yè)、“阿里巴巴”、“天貓”、“京東”、

“當(dāng)當(dāng)網(wǎng)”等國內(nèi)知名電子商務(wù)平臺及商戶、相關(guān)企業(yè);電子商務(wù)質(zhì)量管

理機(jī)構(gòu)及研究機(jī)構(gòu)、消費(fèi)者等進(jìn)行了需求調(diào)查,初步確定了標(biāo)準(zhǔn)的范圍和

用戶。

收集資料:2016年11月~2017年1月,編制組織相關(guān)人員對跨境電

子商務(wù)商務(wù)相關(guān)法律規(guī)章、政策文件;電子商務(wù)平臺管理及經(jīng)營的鞋的分

類、名稱;國家、行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)關(guān)于鞋產(chǎn)品的分類及相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行了收集、疏

理,列出了“鞋產(chǎn)品分類清單”、“命名對應(yīng)表”清單。

初稿編制:2017年1月~2017年2月,確定了初步的和名稱目錄,形

成標(biāo)準(zhǔn)的框架。2017年2月~2017年3月,對標(biāo)準(zhǔn)內(nèi)容進(jìn)行了編制,形成

了標(biāo)準(zhǔn)草案。

(2)立項申報及計劃下達(dá)

2017年6月初,經(jīng)全國電子業(yè)務(wù)標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)委員會全體委員投票通過,

列入了申報計劃;2018年5月,通過《國家標(biāo)準(zhǔn)制修訂工作管理信息系統(tǒng)》

向國家標(biāo)準(zhǔn)委提出立項申請;2018年5月,通過了推薦性國家標(biāo)準(zhǔn)立項評

估會。

2018年12月15日,國家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會下達(dá)了“(國標(biāo)委綜合〔2018〕

83號)關(guān)于下達(dá)2018年第四批國家標(biāo)準(zhǔn)制修訂計劃的通知”,《跨境電子

商務(wù)交易類產(chǎn)品多語種分類與命名鞋》正式批準(zhǔn)立項(項目計劃號為

20184857-T-469,)。編制組對標(biāo)準(zhǔn)草案進(jìn)行了再次修改,形成了工作組草

案稿(WD)。

(3)預(yù)征求意見

2018年5月~11月,在通過立項答辯,等待計劃下達(dá)期間,標(biāo)準(zhǔn)起草

組將工作提前,組織召開內(nèi)部研討會,對標(biāo)準(zhǔn)草案進(jìn)行修改、完善,不斷

收集、補(bǔ)充標(biāo)準(zhǔn)相關(guān)內(nèi)容。將標(biāo)準(zhǔn)草案向相關(guān)家企事業(yè)單位和高等院校進(jìn)

行意見預(yù)征集。2019年1月20日,標(biāo)準(zhǔn)起草組將工作組草案稿提交至秘書

處,完成標(biāo)準(zhǔn)征求意見稿(CD稿),進(jìn)入征求意見階段。

二、國家標(biāo)準(zhǔn)的編制原則和確定國家標(biāo)準(zhǔn)主要內(nèi)容

1、標(biāo)準(zhǔn)的范圍

本標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定了電子商務(wù)交易中鞋類產(chǎn)品以漢語、英語、法語、俄語、

西班牙語等多語種表示的分類及命名。標(biāo)準(zhǔn)適用于跨境電子商務(wù)中鞋類產(chǎn)

品信息的發(fā)布、交換、存儲和查詢檢索。

2、主要技術(shù)內(nèi)容

本標(biāo)準(zhǔn)主要內(nèi)容包括:

(1)電子商務(wù)鞋類交易產(chǎn)品多語種分類原則;

結(jié)合我國鞋的生產(chǎn)和銷售的分類、出口跨境電子商務(wù)、考慮鞋產(chǎn)業(yè)及國際

通行的兼容性和擴(kuò)散性進(jìn)行分類,為保持生產(chǎn)的一致性,其命名術(shù)語參考

按《GB/T2703鞋類術(shù)語》進(jìn)行。

(2)分類維度

從鞋的穿著對象、主體材質(zhì)、使用功能或穿著用途來進(jìn)行分類;由于使

用功能和穿著用途相互交融,將此二類在一個維度中進(jìn)行分類。

(3)語種選擇

以跨境電子商務(wù)占比高的中文、英文、西班牙文、法文、阿拉伯文、

韓文和俄文7

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論