中文敘詞表和英文詞表概念映射研究的開題報告_第1頁
中文敘詞表和英文詞表概念映射研究的開題報告_第2頁
中文敘詞表和英文詞表概念映射研究的開題報告_第3頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

中文敘詞表和英文詞表概念映射研究的開題報告一、研究背景隨著中文自然語言處理的發(fā)展,中文敘詞表(WordNet)的研究逐漸得到了廣泛的關注和重視。中文敘詞表是一個語義網(wǎng),它以同義詞集(synset)為單位,記錄了詞匯之間的上下位關系、同義關系等詞匯語義信息。中文敘詞表的建設對于中文自然語言處理、信息檢索、機器翻譯等領域具有重要的應用價值。然而,目前中文敘詞表中同義詞集的數(shù)量仍然較少,覆蓋范圍也相對較小。另一方面,英語中也有廣泛應用的敘詞表WordNet,它已經(jīng)發(fā)展到了版本3.0,在英語語言處理中具有重要的作用。因此,本研究旨在探討中文敘詞表和英文敘詞表之間的概念映射關系,為中文敘詞表的建設提供借鑒和參考。二、研究目的本研究的主要目的是通過分析中文敘詞表和英文敘詞表,探討兩個敘詞表之間的概念映射關系。具體的研究內容包括:1.對中文敘詞表和英文敘詞表進行比較和分析,掌握兩個敘詞表的基本結構和表示方式;2.使用自然語言處理技術和語料庫統(tǒng)計方式,將中文敘詞表和英文敘詞表中的詞匯進行對應,建立雙語對應的概念映射關系;3.將研究結果應用于中文敘詞表的更新和擴充,增強中文敘詞表的覆蓋范圍和應用價值。三、研究方法與步驟研究方法:本研究采用了以下研究方法:1.文獻綜述法:收集相關文獻,了解中英文敘詞表的研究現(xiàn)狀和基本結構。2.語料庫語言學方法:使用大規(guī)模語料庫對中文詞匯和英文詞匯進行語義分析和統(tǒng)計,找出相應的詞義關系。3.自然語言處理方法:通過自然語言處理技術,包括詞性標注、詞義消歧、同義詞替換等,對中文詞匯和英文詞匯進行對應。研究步驟:本研究的具體步驟如下:1.文獻綜述:收集中英文敘詞表的相關文獻,了解研究現(xiàn)狀和基本結構。2.數(shù)據(jù)準備:收集中文和英文的語料庫數(shù)據(jù),并進行預處理和清洗,以保證數(shù)據(jù)的準確性和可靠性。3.詞義關系提?。菏褂谜Z料庫統(tǒng)計方法,提取中文和英文詞匯之間的同義詞、上下位關系等詞義關系。4.詞義消歧:對于存在多個詞義的詞匯,使用自然語言處理技術進行詞義消歧,確定正確的詞義。5.概念映射:根據(jù)詞義關系和詞義消歧結果,建立中文敘詞表和英文敘詞表之間的概念映射關系。6.研究結果分析:分析研究結果,評估中文敘詞表和英文敘詞表之間的映射關系的準確度和覆蓋范圍。四、預期成果本研究的預期成果包括:1.中文敘詞表和英文敘詞表之間的概念映射關系,包括同義詞、上下位關系等詞義關系,可以為中文敘詞表的建設提供參考和借鑒。2.針對中文敘詞表的更新和擴充提供了一種新的思路和方法,可以增強中文敘詞表的覆蓋范圍和應用價值。3

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論