![電影字幕翻譯研究 以戰(zhàn)狼2為例_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view12/M05/37/08/wKhkGWYrDi-Ab_ZPAAGg2xNYjus057.jpg)
![電影字幕翻譯研究 以戰(zhàn)狼2為例_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view12/M05/37/08/wKhkGWYrDi-Ab_ZPAAGg2xNYjus0572.jpg)
![電影字幕翻譯研究 以戰(zhàn)狼2為例_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view12/M05/37/08/wKhkGWYrDi-Ab_ZPAAGg2xNYjus0573.jpg)
![電影字幕翻譯研究 以戰(zhàn)狼2為例_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view12/M05/37/08/wKhkGWYrDi-Ab_ZPAAGg2xNYjus0574.jpg)
![電影字幕翻譯研究 以戰(zhàn)狼2為例_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view12/M05/37/08/wKhkGWYrDi-Ab_ZPAAGg2xNYjus0575.jpg)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
IBibliographyAlousque,I.TheRoleofCognitiveOperationsintheTranslationofFilmTitles[J].ProcediaSocialandBehavioralSciences,2015(212):237–241.Surdyk,A.&A.Urban.MistranslationsofFilmTitles:BetweenFidelityandAdvertising[J].Glottodidactica,2016(43):153-170.Cay,D.Perspectives:StudiesinTranslatology[M].Beijing:TsinghuaUniversityPres2008(01):89-90.AydinYildiz,T.TheEffectofVideoswithSubtitlesonVocabularyLearningofEFLLearners[J].InternationalJournalofHumanitiesandSocialScience,2017(7):125-130.Etemadi,A.EffectsofBimodalSubtitlingofEnglishMoviesonContentComprehensionandVocabularyRecognition[J].InternationalJournalofEnglishLinguistics,2012(2):239-248.Gorjian,B.TheEffectofMovieSubtitlingonIncidentalVocabularyLearningamongEFLLearners[J].InternationalJournalofAsianSocialScience,2014(4):1013-1026.LiuXiao.&XiongShuhuang.ABriefAnalysisofSubtitleTranslationBasedontheInterculturalPerspective:ACaseStudyofKungFuPanda[J].US-ChinaForeignLanguage,2019(4):178.PengYunhuan.&YaoLinbo.ResearchonEnglishTranslationofChineseLiteraryTermsfromthePerspectiveofInternationalCommunication:InterpretationandStandardization[J].ContemporarySocialSciences,2021(6):1-12.黃靈.淺析英語電影字幕翻譯方法[J].青年文學(xué)家,2020(23):7-11.金卓.電影字幕英漢翻譯理論的對比性研究:以15部流行動畫電影雙語字幕為例[M].復(fù)旦大學(xué)出版社,2018(06):29-35.劉暢立.影視字幕翻譯的再創(chuàng)造探究[J].湖南第一師范學(xué)院學(xué)報(bào),2022(01):56-64.黃忠廉.翻譯方法論[M].中國社會科學(xué)出版社,2009(23):7-8.李曉艷.電影字幕翻譯在語境翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].海外英語,2020(15):16-29.樊瀟笛.淺析英語影視作品字幕翻譯策略[J].國際公關(guān),2020(01):106-117.喬衛(wèi)華.英語電影字幕翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 醫(yī)藥制造業(yè)的藥品質(zhì)量評估與質(zhì)量控制考核試卷
- 2025-2030年手術(shù)顯微鏡寬視野設(shè)計(jì)行業(yè)深度調(diào)研及發(fā)展戰(zhàn)略咨詢報(bào)告
- 2025-2030年戶外拓展器材租賃行業(yè)跨境出海戰(zhàn)略研究報(bào)告
- 2025-2030年塑木室外儲物系統(tǒng)行業(yè)深度調(diào)研及發(fā)展戰(zhàn)略咨詢報(bào)告
- 2025-2030年數(shù)控仿形銑床行業(yè)深度調(diào)研及發(fā)展戰(zhàn)略咨詢報(bào)告
- 2025-2030年房車美食烹飪課程企業(yè)制定與實(shí)施新質(zhì)生產(chǎn)力戰(zhàn)略研究報(bào)告
- 2025-2030年戶外防水沙發(fā)套裝行業(yè)跨境出海戰(zhàn)略研究報(bào)告
- 2025-2030年增強(qiáng)現(xiàn)實(shí)(AR)教育應(yīng)用企業(yè)制定與實(shí)施新質(zhì)生產(chǎn)力戰(zhàn)略研究報(bào)告
- 2025-2030年地方特色糟鹵鴨罐頭行業(yè)深度調(diào)研及發(fā)展戰(zhàn)略咨詢報(bào)告
- 2025-2030年地方特色調(diào)味品行業(yè)跨境出海戰(zhàn)略研究報(bào)告
- 公文寫作與常見病例分析
- 2025年國家電投集團(tuán)有限公司招聘筆試參考題庫含答案解析
- 2025年中國南方航空招聘筆試參考題庫含答案解析
- 經(jīng)濟(jì)學(xué)基礎(chǔ)試題及答案 (二)
- 2024-2030年中國蠔肉市場發(fā)展前景調(diào)研及投資戰(zhàn)略分析報(bào)告
- GB 19053-2024殯儀場所致病菌安全限值
- 江蘇省南京市聯(lián)合體2024-2025學(xué)年八年級上學(xué)期物理期末練習(xí)卷(含答案)
- 2024-2030年中國互感器行業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀及前景趨勢分析報(bào)告
- 煙草局合同范例
- 《軌道交通工程盾構(gòu)施工技術(shù)》 課件 項(xiàng)目4 盾構(gòu)施工
- AutoCAD2024簡明教程資料
評論
0/150
提交評論