從語義翻譯和交際翻譯的角度看《論語》的英譯的開題報(bào)告_第1頁
從語義翻譯和交際翻譯的角度看《論語》的英譯的開題報(bào)告_第2頁
從語義翻譯和交際翻譯的角度看《論語》的英譯的開題報(bào)告_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

從語義翻譯和交際翻譯的角度看《論語》的英譯的開題報(bào)告題目:從語義翻譯和交際翻譯的角度看《論語》的英譯摘要:《論語》是中國古典文化中的一部重要經(jīng)典,被廣泛翻譯成多種語言。本文以英譯本為例,從語義翻譯和交際翻譯的角度分析其翻譯質(zhì)量和翻譯方法。首先,從語義翻譯的角度,探討英譯本對《論語》原文中的詞語、句式、和文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)譯和譯文的準(zhǔn)確度。其次,從交際翻譯的角度,分析英譯本在翻譯中的語用和交際特性,以及翻譯過程中的文化適應(yīng)和傳達(dá)。最后,本文總結(jié)了英譯本的翻譯問題和優(yōu)點(diǎn),提出了翻譯改進(jìn)和優(yōu)化的建議,以期提高《論語》的英譯品質(zhì)。關(guān)鍵詞:語義翻譯;交際翻譯;《論語》;英譯Introduction《論語》(TheAnalectsofConfucius)是一部有著2600多年歷史的中國古典文化遺產(chǎn),是人類文明史上的杰出著作之一。作為中國傳統(tǒng)文化和思想精髓的代表,它被譯成多種語言,為跨文化交流和國際傳播提供了重要的資源。然而,由于文化差異和語言差異,翻譯過程中存在一些困難和挑戰(zhàn),如何進(jìn)行翻譯成為該書跨文化傳播的關(guān)鍵。因此,本文將以《論語》英譯本為例,從語義翻譯和交際翻譯兩個(gè)角度探討其翻譯質(zhì)量和方法。Body一、從語義翻譯的角度探討英譯本的翻譯準(zhǔn)確度語義翻譯是指通過翻譯處理將原文的語義轉(zhuǎn)化為譯文的過程。在翻譯《論語》時(shí),翻譯者需要精準(zhǔn)地把握原文的意思,準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的語義內(nèi)容和文化精髓。以下是從幾個(gè)層面分析英譯本的翻譯準(zhǔn)確度。1.詞語轉(zhuǎn)譯在英譯本中,有些詞語的轉(zhuǎn)譯與原文不太契合。例如,《論語》中的“知之者,不如好之者;好之者,不如樂之者”被譯作“Thosewhoknow,arenotasgoodasthosewhoenjoy;thosewhoenjoy,arenotasgoodasthosewhoarehappy”。在這個(gè)例子中,原文中的“樂之者”被譯作“arehappy”,但實(shí)際上,“樂”不只是“happy”的含義,還涵蓋了“enjoy、like、pleased”的意思。因此,英譯本在詞語轉(zhuǎn)譯上并不是完全準(zhǔn)確。2.句式翻譯在英譯本的句式翻譯中,有些句子的語序和原文不一致。例如,《論語》中的“不患無位,患所以立;不患莫己知,求為可知也”被譯作“Donotworryaboutnotholdinganofficialposition,worryaboutthereasonwhyyoudonotholdone;donotworryaboutnotbeingknownbyothers,seektobeworthyofbeingknown”。在這個(gè)例子中,英譯本中的第二句“worryaboutthereasonwhyyoudonotholdone”與原文的“患所以立”略有偏差,使得英譯本在表達(dá)文化內(nèi)涵上感覺不那么到位。3.文化內(nèi)涵傳遞由于《論語》是中國傳統(tǒng)文化的代表作之一,文化內(nèi)涵的傳遞也是翻譯的重要任務(wù)之一。英譯本在文化內(nèi)涵的傳遞上存在一定的問題。例如,《論語》中的“三人行,必有我?guī)熝伞北蛔g作“Threemenwalkingtogether,oneofthemismyteacher”。雖然英譯本已經(jīng)在翻譯中盡可能地傳達(dá)了文化內(nèi)涵,但由于語言和文化差異的限制,仍然無法完全呈現(xiàn)中文原文的深刻內(nèi)涵。二、從交際翻譯角度分析英譯本的翻譯方法交際翻譯是指在語言交際中進(jìn)行的翻譯,其目的是在盡可能地保持原文的語言特色和文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,滿足聽眾的理解需求。在翻譯《論語》時(shí),翻譯者需要將英譯本的語言特色和文化內(nèi)涵與目標(biāo)語言的文化特征相結(jié)合,從而取得最佳傳達(dá)效果。以下是從幾個(gè)方面簡單分析英譯本的翻譯方法。1.語用和交際特性英譯本在翻譯中注重了語用和交際特性,從而使得翻譯結(jié)果更符合英語語境下的表達(dá)習(xí)慣。例如,《論語》中的“子曰:‘學(xué)而不思則罔,思而不學(xué)則殆’”被譯作“Confuciussaid,‘Learningwithoutthinkingleadstoconfusion,thinkingwithoutlearningleadstodanger’”。在這個(gè)例子中,英譯本試圖使用英語語境下的表達(dá)方式,把“罔”和“殆”譯為了“confusion”和“danger”,這樣有助于聽眾更好地理解翻譯內(nèi)容。2.文化適應(yīng)和傳達(dá)英譯本在翻譯中注重了文化適應(yīng)和傳達(dá)。由于中西文化差異的存在,英譯本在翻譯中試圖在盡可能保留中文文化內(nèi)涵的同時(shí),結(jié)合英語語境下的表達(dá)方式進(jìn)行翻譯。例如,《論語》中的“己所不欲,勿施于人”被譯作“Whatyoudonotwishforyourself,donotdotoothers”。在這個(gè)例子中,英譯本轉(zhuǎn)譯了孔子的思想,而不是簡單地照搬中文譯文。Conclusion本文通過研究《論語》英譯本,探討了在從語義翻譯和交際翻譯兩個(gè)角度看其翻譯質(zhì)量和翻譯方法。英譯本在翻譯中存在一些問題,如詞語轉(zhuǎn)譯不夠準(zhǔn)確、句式與原文有所差異,以及文化內(nèi)涵傳達(dá)不到位等。但是,英譯本在翻譯方法上較為合理,注重語用和交際特性,以及文化適應(yīng)和傳達(dá)。進(jìn)一步的研究和探索,可為完善《論語》的跨文化傳播奠定基礎(chǔ)。Reference1.周同才.《

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論