版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
Unit2大連理工大學(xué)電子音像出版社英漢句子“形合”與“意合”的對(duì)比
返回導(dǎo)讀信息
英語為“形合”語言,其句子結(jié)構(gòu)的主要特點(diǎn)就是修飾語功能強(qiáng)大,好似多串葡萄附在同一根葡萄枝上;而漢語為“意合”語言,其句子結(jié)構(gòu)的主要特點(diǎn)是其短句非常活躍,好似兩條或多條平行關(guān)系的并列大道,有時(shí)這些并列大道之間也通過“小巷”將其連接起來,這個(gè)“小巷”就是關(guān)聯(lián)詞?翻譯時(shí)往往需將英語中由修飾語加中心詞所構(gòu)成的短語譯成漢語的獨(dú)立短句,把一個(gè)英語句子譯成兩個(gè)或多個(gè)獨(dú)立的漢語并列短句或通過關(guān)聯(lián)詞連接的多個(gè)短句?Contents第五節(jié) 英漢行文的“封閉式”與“展開式”
第四節(jié)英漢連接手段的“語法性”與“邏輯性”第三節(jié)英漢語意的“隱性”與“顯性”第二節(jié)英漢用詞的“參差不齊”與“均衡對(duì)稱”
第一節(jié)英漢結(jié)構(gòu)的“聚合形”與“分散形”會(huì)展知識(shí)簡(jiǎn)介實(shí)用詞匯與短語
翻譯思考與實(shí)踐第一節(jié)英語句子結(jié)構(gòu)外形嚴(yán)謹(jǐn),為“聚合形”,漢語句子結(jié)構(gòu)外形靈活,為“分散形”?英語中名詞的使用頻率特別高,與其關(guān)系密切的形容詞?介詞因而也格外活躍;另受“聚合形”結(jié)構(gòu)的影響,在句中主要擔(dān)任修飾語的副詞也非?;钴S?簡(jiǎn)言之,英語中的修飾語,如形容詞?副詞或介詞在句子中非?;钴S,詞力非常強(qiáng);漢語中的動(dòng)詞?詞組?短句在句中非?;钴S,表現(xiàn)力非常豐富,構(gòu)成其句子結(jié)構(gòu)的重要特點(diǎn)?翻譯時(shí),我們常常要把作為修飾語的名詞?形容詞?副詞或介詞以及同類功能的從句等從英語句子外形的束縛中抽出來,分譯成句子,有時(shí)甚至要適當(dāng)?shù)卣{(diào)整?重組英語句子的結(jié)構(gòu),靈活地翻譯成漢語相應(yīng)的成分?導(dǎo)讀信息第一節(jié)例1
ThesysteminChinadoesn’tworkthewayyoumightbeaccustomedtoathome.Youcan’tcomeintothemarketwiththeattitudethatyouknowhowthingsaresupposedtowork.中國(guó)的體制并不會(huì)按照您在本國(guó)可能適應(yīng)的方式來運(yùn)行?您可不能抱著自己對(duì)事物應(yīng)該如何運(yùn)行什么都了解的態(tài)度進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)?
原譯
也許您對(duì)本國(guó)的體制已經(jīng)司空見慣,但中國(guó)體制的運(yùn)行方式與此不同?打入中國(guó)市場(chǎng)就必須擯棄自以為是?憑空臆斷的態(tài)度?
改譯譯文評(píng)析譯文評(píng)析返回本句翻譯的成功點(diǎn)是結(jié)構(gòu)的分解?調(diào)整與重組?改譯將原文第一句大致分成兩個(gè)相對(duì)獨(dú)立的部分來翻譯,且靈活地調(diào)整了原文的句序,先譯后一部分,即“也許您對(duì)本國(guó)的體制已經(jīng)司空見慣”,再譯前一部分,即“但中國(guó)體制的運(yùn)行方式與此不同”,中間通過關(guān)聯(lián)詞“但”銜接得非常自然?在譯第二句的時(shí)候同樣分成兩個(gè)部分來翻譯,根據(jù)原文內(nèi)在的含義,調(diào)整原文的詞序來翻譯,將否定詞放在第二部分中翻譯,即“擯棄自以為是?憑空臆斷的態(tài)度”?由此可見,翻譯過程中的句子拆分?詞序調(diào)整往往是保證譯文質(zhì)量的重要因素?第一節(jié)例2
Therearestepsinthecreativesellingprocess.Itiscalled“creative”becausethesalespersonisdevelopingcreativesolutionstothecustomer’sneeds.
在創(chuàng)造性的銷售過程中具有多個(gè)步驟?我們稱之為“創(chuàng)造性”的銷售,因?yàn)殇N售人員正在開發(fā)客戶需求的創(chuàng)造性解決途徑?
原譯
富有創(chuàng)意的銷售程序包括多個(gè)步驟?之所以被稱為“富有創(chuàng)意”,是因?yàn)殇N售人員要根據(jù)客戶需求來開發(fā)富有創(chuàng)意的解決方案?
改譯譯文評(píng)析譯文評(píng)析返回
本句翻譯的成功點(diǎn)是介詞短語的分譯以及句子結(jié)構(gòu)的分解?調(diào)整與重組?原譯雖然基本反映了原文的大意,但可讀性較差,一定程度上影響了原文信息傳送的實(shí)際效果?改譯通過關(guān)聯(lián)詞“之所以……,是因?yàn)椤睂蓚€(gè)分句既有機(jī)分開又有機(jī)地統(tǒng)一在一起?同時(shí),原譯中“開發(fā)客戶需求的創(chuàng)造性解決途徑”明顯造成了語流的堵塞,究其原因還是由于英語的修飾語相對(duì)比漢語要繁雜得多,譯成漢語時(shí)就要根據(jù)漢語的特色,有機(jī)地分解?調(diào)整?改譯成“根據(jù)客戶需求(來開發(fā))”就朗朗上口了?第一節(jié)例3
Softgoods/fabricswelllitwithconcertlightingcancreateaflexibleimpressivebackdropforlessthanconstructedsets.
被華麗的舞臺(tái)燈光照射的軟材料或纖維能夠利用比固定設(shè)備更加低廉的費(fèi)用創(chuàng)造出靈活而美妙的布景?
原譯
華麗的舞臺(tái)燈光照射在軟材料或纖維上可以靈活地創(chuàng)造出美妙的布景,且費(fèi)用比固定設(shè)備低廉?
改譯譯文評(píng)析譯文評(píng)析返回
本句翻譯的成功點(diǎn)是將修飾語加中心詞譯成漢語獨(dú)立短句?英語句子結(jié)構(gòu)的一大明顯特點(diǎn)就是修飾語功能強(qiáng)大,而漢語的一大明顯特點(diǎn)是其短句非常活躍?翻譯時(shí)往往需要將英語中由修飾語加中心詞所構(gòu)成的短語譯成漢語的獨(dú)立短句?英譯漢時(shí)我們經(jīng)常把一個(gè)英語句子譯成兩個(gè)或多個(gè)獨(dú)立的漢語并列短句,或通過邏輯關(guān)系連接的多個(gè)短句?改譯中沒有將Softgoods/fabricswelllitwithconcertlighting這一名詞短語按照英語結(jié)構(gòu)的模式簡(jiǎn)單地譯成“被華麗的舞臺(tái)燈光照射的軟材料或纖維”,而是發(fā)揮漢語句子結(jié)構(gòu)的優(yōu)勢(shì),譯成明顯帶有動(dòng)賓關(guān)系的短句,即“華麗的舞臺(tái)燈光照射在軟材料或纖維上”?第二節(jié)
英語詞匯的音節(jié)參差不齊?結(jié)構(gòu)長(zhǎng)短不一,不講究用詞的均衡和結(jié)構(gòu)的對(duì)稱;漢語十分重視詞語的對(duì)偶結(jié)構(gòu)?四字詞組和排比詞匯?因此,翻譯時(shí)常常通過重復(fù)?分譯?多枝共干(見第三章第四節(jié))等方式體現(xiàn)漢語的用詞習(xí)慣和結(jié)構(gòu)框架,同時(shí)也保持英語的優(yōu)雅與韻律,以體現(xiàn)翻譯學(xué)上的美學(xué)特征?
漢語中經(jīng)常使用四字詞組?成語以及并列短語?對(duì)偶結(jié)構(gòu)?排比詞匯的優(yōu)勢(shì)來體現(xiàn)語言的雅致?必須指出,雅致是在不損害原文內(nèi)涵和風(fēng)格前提下進(jìn)行的,不能一味追求雅致而大肆發(fā)揮或?yàn)E用文采,這樣只能使譯文脫離原文的內(nèi)涵,破壞原文的風(fēng)格特征?導(dǎo)讀信息第二節(jié)例1
Theclaim—oftenpassionatelymade—thatface-to-facemeetingsaretooimportanttobereplacedby“virtual”onesmaybewishfulthinking.
有人聲稱——而且是非常沖動(dòng)地聲稱——面對(duì)面的會(huì)展非常重要,虛擬會(huì)展無法取代它?不過,這種想法不一定有事實(shí)根據(jù)?
原譯
有人充滿激情地做出斷言:面對(duì)面的會(huì)展至關(guān)重要,無法為“虛擬”會(huì)展所替代,但這可能只是一廂情愿的想法?
改譯wishful意思為“過于理想化而難以實(shí)現(xiàn)”?原譯只籠統(tǒng)地翻譯成“不一定有事實(shí)根據(jù)”,且比較啰嗦;改譯則譯為“一廂情愿”,準(zhǔn)確?簡(jiǎn)潔?雅致?譯文評(píng)析一、四字詞組或成語第二節(jié)
例2
Bykeepingoverallexpenseslow,youmaybeabletosaveenoughtosplurgewhereitreallycounts.
通過降低總費(fèi)用,您也許能節(jié)省足夠的費(fèi)用在真正值得花錢的地方去隨意花?
原譯
通過降低總體開支,您也許能節(jié)省足夠的費(fèi)用?這樣,真正值得花錢的時(shí)候您便能夠揮灑自如?
改譯根據(jù)語境將splurge譯成“揮灑自如”四字詞組,準(zhǔn)確而得體?而“隨意花”過于白話,不符合原文的語體特征?一、四字詞組或成語譯文評(píng)析第二節(jié)
例3
Choosingtherightcarnivalisoneofthemostimportantthingsaprofe-ssionalmanagerwilldo.Thecarnivalisaveryvisibleaspectofyourfestival.Peopleareattractedtoabright,colorful,clean-looking,well-runcarnival.
選擇適當(dāng)?shù)募文耆A是一個(gè)專業(yè)經(jīng)理人要做的重要事情之一?嘉年華是整個(gè)節(jié)日中非常顯眼的部分?一場(chǎng)明亮?多色?清潔又運(yùn)作良好的嘉年華會(huì)吸引許多人的眼球?
原譯選擇合適的嘉年華是專業(yè)經(jīng)理人士必做的重要事務(wù)之一?嘉年華是整個(gè)節(jié)日活動(dòng)中非常顯眼的部分?耀眼奪目?精彩紛呈?潔凈衛(wèi)生?運(yùn)作良好的嘉年華總能吸引人們的眼球?
改譯“耀眼奪目?精彩紛呈?潔凈衛(wèi)生?運(yùn)作良好”四個(gè)四字詞組的連用使譯文增色不少,成功地體現(xiàn)了嘉年華的特色和原文的風(fēng)格?相比之下,原譯則遜色許多,失去了原文簡(jiǎn)潔?對(duì)稱?通俗?明快的風(fēng)格?一、四字詞組或成語譯文評(píng)析第二節(jié)
例4
Whenpeopleareflyinginfromadistance,it’sagoodideatoofferthemsomethingsubstantialtoeatratherthanleavingthemontheirownfordinner.當(dāng)人們從遠(yuǎn)處飛到會(huì)議目的地時(shí),應(yīng)該為他們提供實(shí)質(zhì)性的食物,不要讓他們自己準(zhǔn)備晚餐?這不失為一個(gè)良策?
原譯
如果與會(huì)代表乘坐飛機(jī)遠(yuǎn)道而來,明智之舉是為他們提供一些實(shí)實(shí)在在的飯菜,而不是不管不問,讓他們獨(dú)自解決吃飯問題?
改譯一、四字詞組或成語譯文評(píng)析譯文評(píng)析返回
比較原譯和改譯可以看出,改譯無論是在意義的準(zhǔn)確?風(fēng)格的再現(xiàn)或是可讀性方面都明顯優(yōu)于原譯?改譯中的“遠(yuǎn)道而來”?“明智之舉”?“實(shí)實(shí)在在”?“不管不問”等四字詞組運(yùn)用得恰到好處,使原文基本保持了忠實(shí)?通順和優(yōu)雅的翻譯三要素?必須指出,優(yōu)雅是在不損害原文內(nèi)涵和風(fēng)格前提下進(jìn)行的,不能一味追求雅致而大肆發(fā)揮或?yàn)E用文采?第二節(jié)
例5
Forbureaustooperateasimportantmarketingarmsfortheirrespectivecities,withconventionbusinessbeingahighpriorityformoreandmorebureaus,forexample,manybureaushavejumpedonthecomputerspaceship.
對(duì)于越來越多的會(huì)議局來說,會(huì)議行業(yè)正逐漸成為其優(yōu)先考慮的問題?為了為各相關(guān)會(huì)議舉辦城市擔(dān)負(fù)起重要的市場(chǎng)武器的作用,很多會(huì)議局都搶先利用計(jì)算機(jī)飛船技術(shù)?
原譯
由于越來越多的會(huì)議局把會(huì)議行業(yè)作為其優(yōu)先考慮的重點(diǎn),因此,為了使會(huì)議局能夠協(xié)助各相關(guān)城市開拓市場(chǎng)并擔(dān)負(fù)起左膀右臂的重要作用,很多會(huì)議局已經(jīng)捷足先登,使用了計(jì)算機(jī)宇宙飛船技術(shù)?
改譯譯文評(píng)析一、四字詞組或成語譯文評(píng)析返回
改譯中“左膀右臂”?“捷足先登”不僅可讀性好,而且把原文中的強(qiáng)勢(shì)風(fēng)格體現(xiàn)出來,而如果譯成“手臂?武器”?“跳到?撲到”都無法達(dá)到傳神達(dá)意的效果?不過,漢語里的四字詞組或成語必須在尊重英語原文內(nèi)涵的基礎(chǔ)上恰到好處地使用,不可不顧原文的意義?風(fēng)格或文化等特征肆意濫用?第二節(jié)例5
Asmostcountriesarevigorouslypromotingimportsandexports,andalsobecauseofthetremendousgrowthofmultinationalcorporations,theinternationalmarket,inmostinstances,ismainlycharacterizedbyintensecompetitiononanextensivescale.
由于大多數(shù)國(guó)家都在積極地促進(jìn)進(jìn)出口,而且跨國(guó)公司在以驚人的速度增長(zhǎng),國(guó)際市場(chǎng)多以大規(guī)模的激烈競(jìng)爭(zhēng)為主要特點(diǎn)?
原譯
由于大多數(shù)國(guó)家都在積極地促進(jìn)進(jìn)出口,而且跨國(guó)公司在以驚人的速度增長(zhǎng),因此,國(guó)際市場(chǎng)的主要特點(diǎn)表現(xiàn)為:規(guī)模盛大?競(jìng)爭(zhēng)激烈?
改譯英語intensecompetitiononanextensivescale由一個(gè)介詞短語修飾一個(gè)名詞短語構(gòu)成,但介詞短語和名詞短語都是由“形容詞+名詞”構(gòu)成的?改譯按照漢語的表達(dá)習(xí)慣,譯成兩個(gè)四字結(jié)構(gòu),并放在句尾,以強(qiáng)調(diào)表示“特點(diǎn)”的核心信息?譯文評(píng)析一、四字詞組或成語第二節(jié)例1
Aspectsthatthevisitorslikedparticularlyweretheatmosphere,theculturalvariety,theAfricaHall,thegreenspaces,andtheNetherlandsPavilion.
來訪者們尤其喜歡以下方面:氛圍?文化多樣化?非洲大廳?綠色的空間以及荷蘭的亭子?
原譯
令來賓情有獨(dú)鐘的方面包括:世博的氛圍?文化的多元?非洲的展廳?綠色的展位以及荷蘭的展臺(tái)?
改譯譯文評(píng)析二、并列短語、對(duì)偶結(jié)構(gòu)、排比詞匯譯文評(píng)析返回
原譯基本表現(xiàn)了原文意思,但改譯通過在譯文中使用同樣的字?jǐn)?shù),使原文中的對(duì)稱結(jié)構(gòu)得以再現(xiàn),并將結(jié)構(gòu)中的名詞譯成符合原文語境的具體語意(如:將atmosphere譯成“世博的氛圍”;將theAfricaHall譯成“非洲的展廳”),用漢語的四字詞組和術(shù)語表達(dá)取代通俗表達(dá)(如“情有獨(dú)鐘”而不是“尤其喜歡的”;“展臺(tái)”而不是“亭子”;“展位”而不是“空間”),成功地體現(xiàn)了翻譯中的美學(xué)特征?第二節(jié)
例2
Thereisalargegroupofmotivationalandhumorousspeakerswhospendalloftheirtimegivingtalks.Theyarestimulating,andexcitingtolistento,andtheycanholdanaudience’sattentionforalongtime.
有一大組傾注畢生時(shí)間進(jìn)行演講的感召人的和幽默的講員,聽他們演講是刺激的,也令人興奮,他們能夠長(zhǎng)久地吸引觀眾的注意力?
原譯
很多富于感召力和幽默感的講員傾注畢生時(shí)間進(jìn)行演講,他們的演講令人鼓舞?讓人興奮,能夠長(zhǎng)久地吸引觀眾的注意力?
改譯譯文在準(zhǔn)確而完整地表達(dá)語意的同時(shí),通過“感召力?幽默感”和“令人鼓舞?讓人興奮”兩處的對(duì)偶結(jié)構(gòu)體現(xiàn)了漢語的結(jié)構(gòu)優(yōu)勢(shì),再現(xiàn)了原文的對(duì)稱風(fēng)格?譯文評(píng)析二、并列短語、對(duì)偶結(jié)構(gòu)、排比詞匯第三節(jié)英語語意具有隱性特點(diǎn),抽象概念使用頻率高;漢語語意具有顯性特點(diǎn),具體概念使用頻率高,英漢翻譯時(shí)往往要使用“虛”化“實(shí)”以及“抽象化具體”等手段?雖然時(shí)而也會(huì)出現(xiàn)“實(shí)”化“虛”的現(xiàn)象,但與“虛”化“實(shí)”現(xiàn)象相比,“實(shí)”化“虛”現(xiàn)象的比例要少得多?導(dǎo)讀信息第三節(jié)
例1
Forstarterswiththeconventionandexhibitionindustry,justaswithanyothermarket,organizersneedtoinvesttimeinlearningtheintricaciesofthemarkettheyhopetoserveinChina.
會(huì)展業(yè)的入門者正如其他行業(yè)的入門者一樣,會(huì)展策劃人需要投入時(shí)間來了解想要服務(wù)的中國(guó)市場(chǎng)的復(fù)雜?
原譯
對(duì)于初涉會(huì)展業(yè)的會(huì)展策劃人,他們?nèi)粝霝橹袊?guó)市場(chǎng)服務(wù),就需要投入時(shí)間來了解中國(guó)市場(chǎng)的復(fù)雜因素?正如初涉其他行業(yè)的策劃人一樣,他們也需要了解中國(guó)市場(chǎng)?
改譯intricacies所表達(dá)的是一個(gè)籠統(tǒng)而抽象的概念,反映出英語的“隱性”特征?本句在翻譯時(shí)將intricacies譯成“復(fù)雜因素”,成功體現(xiàn)了漢語語意的“顯性”特征,是“抽象化具體”的成功翻譯?類似的例子還有uncertainties常譯為“不確定的因素”?譯文評(píng)析第三節(jié)
例2AlvisPriesleybecameaninternationalphenomenoninhisprimetime.
AlvisPriesley在他生命的高峰時(shí)期成了一個(gè)國(guó)際現(xiàn)象?
原譯
AlvisPriesley在他生命的鼎盛時(shí)期成為一名國(guó)際風(fēng)云人物?
改譯將aninternationalphenomenon譯為“國(guó)際現(xiàn)象”太抽象,太籠統(tǒng),是明顯的“隱性”風(fēng)格,而將其譯為“國(guó)際風(fēng)云人物”,意思鮮明,充分體現(xiàn)漢語的“顯性”風(fēng)格?有時(shí)候,英漢互譯的過程就是“隱性”和“顯性”轉(zhuǎn)換的過程?譯文評(píng)析第四節(jié)
英語句子重“形合”,通過句子內(nèi)部的各種語法手段來體現(xiàn)詞匯?短語或句子之間的語意關(guān)系;漢語句子重“意合”,句子中往往通過關(guān)聯(lián)詞使隱含在英語中的邏輯關(guān)系浮現(xiàn)出來,尤其體現(xiàn)在翻譯形容詞和定語從句的時(shí)候?導(dǎo)讀信息第四節(jié)
例1Stateexactlywhenyouwouldliketoreceivethedonationorimplyaneasilyunderstooddeadline.
(信中)要說明希望收到捐贈(zèng)的具體日期;也可以向?qū)Ψ桨凳疽粋€(gè)容易被理解的截止日期?
原譯
(信中)要說明希望收到捐贈(zèng)的具體日期;也可以向?qū)Ψ桨凳鞠M盏骄栀?zèng)的截止日期,但語言要明白易懂?
改譯譯文評(píng)析譯文評(píng)析返回
本句中,具體日期和截止日期是譯文兩個(gè)分句中的兩個(gè)主要概念,改譯在翻譯時(shí)首先使用兩個(gè)完全對(duì)等的句式,突出了選擇關(guān)系,然后把英語第二個(gè)分句中所含的修飾語easilyunderstood通過轉(zhuǎn)折關(guān)系譯成一個(gè)獨(dú)立的句子,不僅照顧到漢語的意合特點(diǎn),使譯文從第二分句自然地過渡到該轉(zhuǎn)折句,同時(shí)也增強(qiáng)了譯文的可讀性?第四節(jié)
例2
TheTreasuryDepartment,whichthenenforcedtheantidumpinglaws,tooknoactionforthreeyearsandthenfailedtocollectdutieseventhoughithaddeterminedthatdumpingwasoccurring.TheU.S.televisionindustrywaseffectivelydestroyed.
實(shí)施了反傾銷法的財(cái)政部在此以前已經(jīng)確定傾銷確實(shí)存在,但三年里一直沒有采取行動(dòng)而未能收取關(guān)稅?美國(guó)的電視機(jī)產(chǎn)業(yè)因此受到重創(chuàng)?
原譯
雖然財(cái)政部隨即實(shí)施了反傾銷法,但是三年里沒有采取任何行動(dòng)?結(jié)果,雖然財(cái)政部此前早已確定傾銷現(xiàn)象確實(shí)存在,但最終還是未能收回關(guān)稅?美國(guó)的電視機(jī)產(chǎn)業(yè)因此受到重創(chuàng)?
改譯譯文評(píng)析譯文評(píng)析返回
本句英語句子包含一個(gè)定語從句,由which連接,另外連詞and也用來連接并列的兩個(gè)謂語動(dòng)詞,“語法性”連接的特征十分明顯?而在英漢翻譯時(shí),應(yīng)充分利用漢語“邏輯性”的優(yōu)勢(shì),充分使用表示邏輯關(guān)系的關(guān)聯(lián)詞?本句中,定語從句與主句在邏輯關(guān)系上是明顯的讓步與轉(zhuǎn)折的關(guān)系,改譯將定語從句作為漢語的讓步關(guān)系來處理(譯成“雖然財(cái)政部隨即實(shí)施了反傾銷法”)?連接詞and則舍去其字面意思,根據(jù)其功能被譯為“結(jié)果……”?通過這樣的邏輯關(guān)系整理和安排句式,自然就保證譯文準(zhǔn)確而通順了?第五節(jié)英語句子的行文方式是句首封閉?句尾展開;漢語句子的行文方式是句首展開?句尾封閉;英語句子常常先提主觀內(nèi)容?后提客觀內(nèi)容;漢語句子往往先提客觀內(nèi)容?后提主觀內(nèi)容?英語句子的行文方式?!耙晕镱I(lǐng)句”,漢語句子常?!耙匀祟I(lǐng)句”?所以,個(gè)人感受或觀點(diǎn)?結(jié)論與推斷等概括性表達(dá)在英語中是先說,在漢語中則是后說?英漢翻譯時(shí)必須充分體現(xiàn)這種反差,也常常需要把“以物領(lǐng)句”轉(zhuǎn)換成“以人領(lǐng)句”?導(dǎo)讀信息第五節(jié)
例1
TowerBridgehasaglassed-inhigh-levelwalkway,whichofferspanoramicviewsovertheriverandLondon.
倫敦的塔橋有一條四周用玻璃封閉?提供了泰晤士河和倫敦上方的全方位景色的高級(jí)通道?
原譯
倫敦的塔橋有一條四周用玻璃封閉的高級(jí)通道?走在通道上面,整條泰晤士河和倫敦的景色盡收眼底?
改譯譯文評(píng)析譯文評(píng)析返回
本句翻譯的成功點(diǎn)是“以人領(lǐng)句”?英漢翻譯中常要分解結(jié)構(gòu)?去偽存真,即先要分清主要結(jié)構(gòu)或主要意思,然后分解次要結(jié)構(gòu)或修飾語部分?改譯之所以通順達(dá)意,就是因?yàn)槠鋵⒃g中當(dāng)作修飾語翻譯的部分(“提供了泰晤士河和倫敦上方的全方位景色的”)有機(jī)地分解出來翻譯,使其自成一句,并且從“人”而不是“物”(此處為“倫敦的塔橋”)的角度來翻譯(即所謂“以人領(lǐng)句”),譯成“(人)站在通道上面”,符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,行文流暢?第五節(jié)
例2
Thesearealsothecommunicationdifficultieswhichmanyattendeesbelievethattheywillnotencounterbyattendinganinternationalconference.
這些也是很多與會(huì)者相信他們不會(huì)在參加國(guó)際會(huì)議時(shí)會(huì)遇到的交流困難?
原譯
許多即將參加國(guó)際會(huì)議的人們也不相信他們會(huì)遇到這些交流困難?
改譯譯文評(píng)析譯文評(píng)析返回
本句翻譯的成功點(diǎn)是“以人領(lǐng)句”?英語句子中的“系表結(jié)構(gòu)”遠(yuǎn)比漢語使用得多,相比之下,漢語句子中的“動(dòng)賓結(jié)構(gòu)”相對(duì)又比英語使用頻率更高?因此,我們?cè)诜g中常需要將英語的系表結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)譯成漢語的動(dòng)賓結(jié)構(gòu)?本句改譯通過這種轉(zhuǎn)譯,譯文的可讀性遠(yuǎn)遠(yuǎn)勝過原譯?第五節(jié)
例3
Thereisagrowingrecognitionthattheknowledgeandskillsrequiredtomasterthecomplexitiesoftheconferenceprocesscallforaprofessionalwithmanagerialtalents.Tousesuchaprofessionalcanassureameetingwithstrongaudienceimpactandpost-meetingaction.
有一種越來越清楚的認(rèn)識(shí)就是駕馭會(huì)議過程中各種復(fù)雜問題所需的知識(shí)與技能呼喚具有管理才能的專業(yè)人員?聘用這樣的專業(yè)人員能夠保證一次會(huì)議產(chǎn)生強(qiáng)有力的觀眾影響和會(huì)后行動(dòng)?
原譯
人們?cè)絹碓角宄卣J(rèn)識(shí)到:駕馭會(huì)議過程中各種復(fù)雜的情況需要特定知識(shí)和技能,所以會(huì)議迫切需要具有管理才能的專業(yè)人士?聘用這樣的專業(yè)人士能夠保證會(huì)議在與會(huì)者中產(chǎn)生深刻的影響,促使與會(huì)者付諸積極的會(huì)后行動(dòng)?
改譯譯文評(píng)析譯文評(píng)析返回
本句翻譯的成功點(diǎn)是“以人領(lǐng)句”?整個(gè)英語句子的主體結(jié)構(gòu)其實(shí)十分簡(jiǎn)單,即Thereisagrowingrecognition,但由于英語是形合語言,允許增加各種修飾語而不至于破壞句子整體結(jié)構(gòu),因此,在名詞recognition(這是一個(gè)帶有動(dòng)詞意味的名詞)之后緊跟了一個(gè)同位語從句?而漢語是意合語言,講究邏輯關(guān)系的一致,不推崇過長(zhǎng)的句子,尤其是修飾語成堆的句子?而且與英語相比,漢語更習(xí)慣以人統(tǒng)領(lǐng)句子,并強(qiáng)調(diào)動(dòng)賓關(guān)系,不像英語那樣頻繁地使用系動(dòng)詞?因而,本句在改譯中很好地處理了形合與意合的關(guān)系,因而句子開始譯成“人們?cè)絹碓角宄卣J(rèn)識(shí)到”;將英語的同位語從句當(dāng)作漢語的賓語,整個(gè)句子翻譯成一個(gè)以人領(lǐng)句?以動(dòng)賓關(guān)系為主干的典型漢語結(jié)構(gòu)?會(huì)展知識(shí)簡(jiǎn)介
會(huì)議的價(jià)值會(huì)議是與會(huì)者增長(zhǎng)知識(shí)的主要?jiǎng)恿?主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面:一是激勵(lì)——會(huì)議通過主題報(bào)告激勵(lì)與會(huì)者付諸積極的會(huì)后行動(dòng);二是價(jià)值——會(huì)議為與會(huì)者提供面對(duì)面的交流機(jī)會(huì),使其達(dá)到思想的交融,由此創(chuàng)造會(huì)議的核心價(jià)值?精心策劃的會(huì)議在創(chuàng)意?開發(fā)和組織上都旨在呈現(xiàn)能夠挑戰(zhàn)與會(huì)者思想的議題,激勵(lì)與會(huì)者進(jìn)行嚴(yán)密的思考,并激發(fā)與會(huì)者審視其單位和個(gè)人開展工作的思路?
由于現(xiàn)代社會(huì)的復(fù)雜性急劇增加,現(xiàn)代社會(huì)的新發(fā)現(xiàn)層出不窮,所以,舉辦會(huì)議變得尤為緊迫和必要?但是,今天我們處在一個(gè)信息時(shí)代,我們必須開發(fā)那些符合時(shí)代要求的新型會(huì)議模式?問題是,今天我們舉辦的許多會(huì)議與學(xué)校模式并沒有多大差別,會(huì)議完全采用講座式的交流——這是典型的單向交流套路?如果我們希望有所改觀的話,就必須探索出一套新理念?新方法?新步驟,使會(huì)議變得更有價(jià)值?更加富有成效和更加令人滿意?實(shí)用詞匯與短語accompanyingpersons 陪同人員conferenceattendees/participants 會(huì)議代表/與會(huì)人員conferenceproceedings 會(huì)議錄;會(huì)議論文集Convention&VisitorsBureau 會(huì)議觀光局;會(huì)議旅游局dinnerdance 晚宴舞會(huì)dispatchmaterials 發(fā)放材料DMC(destinationmanagementcompany) 本地管理公司financialgoals 贏利目標(biāo)hospitalityarea 會(huì)客區(qū)實(shí)用詞匯與短語mainplenaryarea 主會(huì)場(chǎng)meetingrevenues 會(huì)議收益mixandminglewithpeople 人與人交流movablewall 移動(dòng)墻personalinteraction 個(gè)人交往siteinspection 實(shí)地考察;實(shí)地視察specializedknow-how 專業(yè)技能spouseorpartner 配偶或同伴venueliaison 會(huì)場(chǎng)聯(lián)絡(luò)翻譯思考與實(shí)踐
一?請(qǐng)選擇最好的譯文,并說明你選擇的理由:1.Theprocessofpositioningatourismdestinationconsistsofthevariousstepsneededtodevelopaneffectivepositioningstrategy;thisprocessshouldkeepupwithchangesintheenvironmentincludingthechangingneedsofthecustomerandthecompetitortactics.譯文1:旅游目的地的定位過程包括開發(fā)高效的定位策略所需要的各種步驟;這個(gè)過程應(yīng)該緊跟環(huán)境的變化,包括客戶不斷變化的需求以及競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手的策略?譯文2:旅游目的地的定位過程包括開發(fā)高效的定位策略所需要的各種步驟;這個(gè)過程應(yīng)該隨著環(huán)境的變化而變化,包括客戶需求的變化以及對(duì)手策略的變化?譯文3:旅游目的地的定位過程包括開發(fā)高效的定位策略所需要的各種步驟;這個(gè)過程應(yīng)該緊跟包括客戶不斷變化的需求以及競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手的策略在內(nèi)的諸多變化?1√翻譯思考與實(shí)踐
一?請(qǐng)選擇最好的譯文,并說明你選擇的理由:2.ThebestCVBwebsitesofferlinkstoaccommodations,attractions,cityhistory,catering,ethnicheritage,retailservices,andtransportation,makingitveryeasytojumpbackandforthamongpages.譯文1:最好的會(huì)議觀光局網(wǎng)站可以提供住宿?景點(diǎn)?城市歷史?餐飲?民族遺產(chǎn)?零售服務(wù)和交通等多種鏈接,使網(wǎng)頁(yè)之間的穿梭變得非常自如?譯文2:最好的會(huì)議觀光局網(wǎng)站可以提供住宿?景點(diǎn)?城市歷史?餐飲?民族遺產(chǎn)?零售服務(wù)和交通等多種鏈接,使網(wǎng)頁(yè)之間的來回跳動(dòng)變得非常容易?譯文3:最好的會(huì)議觀光局網(wǎng)站可以提供住宿?景點(diǎn)?城市歷史?餐飲?民族遺產(chǎn)?零售服務(wù)和交通等多種鏈接,使您在網(wǎng)頁(yè)之間穿梭自如?2√翻譯思考與實(shí)踐
一?請(qǐng)選擇最好的譯文,并說明你選擇的理由:3.Developingasuccessfulfundraisingstrategyallowsaneventtocoveroperatingexpenses,completeprojectsandprograms,andcreateasmallreserveorcushionforthefuture.譯文1:若能制定一項(xiàng)成功的融資策略,您就能解決會(huì)展運(yùn)作的經(jīng)費(fèi),順利完成會(huì)展項(xiàng)目和計(jì)劃,并為將來展會(huì)創(chuàng)造少量預(yù)留資金或備用經(jīng)費(fèi)?譯文2:制定一項(xiàng)成功的融資策略使會(huì)展能夠解決運(yùn)作經(jīng)費(fèi),完成會(huì)展項(xiàng)目和計(jì)劃,并為將來創(chuàng)造少量的預(yù)留資金或備用經(jīng)費(fèi)?3√譯文3:制定一項(xiàng)成功的融資策略允許會(huì)展覆蓋運(yùn)作經(jīng)費(fèi)?完成項(xiàng)目和計(jì)劃?為將來創(chuàng)造少量的預(yù)留費(fèi)或備用費(fèi)?翻譯思考與實(shí)踐
一?請(qǐng)選擇最好的譯文,并說明你選擇的理由:4.Youshouldhavenolightdirectlyabovescreensormonitorsshowingslidesorothervideoorcomputerpresentations.Ifscreensormonitorsbeused,youshoulddefinitelyavoidfluorescentlightingnearscreensandmonitorsbecausethiswashesoutanyoftheimagesyouwanttoproject.譯文1:在放映幻燈片?其他錄像或電腦演示文稿的屏幕或顯示器的正上方切忌光線干擾?若使用屏幕或顯示器,應(yīng)盡量避免屏幕和顯示器附近的熒光燈燈光,因?yàn)檫@會(huì)沖淡圖像的播放效果?
譯文2:屏幕或顯示器的正上方切忌光線干擾,否則無法放映幻燈片?其他錄像或播放電腦演示文稿?若使用屏幕或顯示器,應(yīng)盡量避免將熒光燈置于屏幕和顯示器周圍,那樣會(huì)沖淡圖像的播放效果?譯文3:你應(yīng)該確保在放映幻燈片?其他錄像或電腦演示文稿的屏幕或顯示器的正上方不會(huì)出現(xiàn)任何光線的干擾?若使用屏幕或顯示器,應(yīng)盡量避免屏幕和顯示器附近的熒光燈燈光,因?yàn)檫@會(huì)沖淡圖像的播放效果?4√翻譯思考與實(shí)踐
一?請(qǐng)選擇最好的譯文,并說明你選擇的理由:5.Choosethenameofyoureventwithgreatcareanduseamemorablenamethatclearlyexplainsandidentifiesyourevent.Besurenottoinfringeonanotherorganization’scopyrightorregisteredtrademark.譯文1:選擇活動(dòng)名稱時(shí)要格外謹(jǐn)慎,名稱要便于記憶,要能明確地解釋和說明活動(dòng)內(nèi)容?絕不可侵犯其他機(jī)構(gòu)的版權(quán)或注冊(cè)商標(biāo)?譯文2:要特別小心地選擇活動(dòng)名稱,要使用能明確地解釋和說明活動(dòng)內(nèi)容的便于記憶的名稱?注意不要侵犯其他機(jī)構(gòu)的版權(quán)或已經(jīng)注冊(cè)的商標(biāo)?
譯文3:選擇活動(dòng)名稱時(shí)要格外謹(jǐn)慎,要使用能明確地解釋和說明活動(dòng)內(nèi)容的名稱,以便于記憶?絕不可侵犯其他機(jī)構(gòu)的版權(quán)或注冊(cè)商標(biāo)?5√翻譯思考與實(shí)踐
一?請(qǐng)選擇最好的譯文,并說明你選擇的理由:6.ThepresidentoftheleadingInterneteventmarketingfirmsaysthat“thefastest,mostprecise,easiest,andmostcostaffordablewaytoreachprospectiveeventattendeesisthroughe-mail.”譯文1:該互聯(lián)網(wǎng)會(huì)展?fàn)I銷公司的總裁說:“聯(lián)系潛在參展者的最快捷?最簡(jiǎn)潔?最便利?最廉價(jià)的方式就是通過電子郵件?”譯文2:該互聯(lián)網(wǎng)會(huì)展?fàn)I銷公司的總裁說:“通過電子郵件聯(lián)系潛在參展者是最快捷?最簡(jiǎn)潔?最便利?最廉價(jià)的方式?”譯文3:該互聯(lián)網(wǎng)會(huì)展?fàn)I銷公司的總裁說:“如果你要聯(lián)系潛在參展者,最快捷?簡(jiǎn)潔?便利和廉價(jià)的方式就是通過電子郵件?”6√翻譯思考與實(shí)踐
一?請(qǐng)選擇最好的譯文,并說明你選擇的理由:7.Thededicationandcommitmentofvolunteersarecrucialtothesuccessoftheeventanditiswidelyrecognizedthattheeventwouldnothappenwithouttheirsupport.譯文1:志愿者的奉獻(xiàn)和付出對(duì)于會(huì)展的成功尤為關(guān)鍵?沒有志愿者就辦不成會(huì)展是得到公認(rèn)的?譯文2:會(huì)展能否取得成功,關(guān)鍵取決于志愿者的奉獻(xiàn)和付出?沒有志愿者就辦不成會(huì)展,這是公認(rèn)的事實(shí)?7√譯文3:會(huì)展能否取得成功,志愿者的奉獻(xiàn)和付出尤為關(guān)鍵?得到廣泛認(rèn)可的是:沒有志愿者會(huì)展就不會(huì)發(fā)生?翻譯思考與實(shí)踐
一?請(qǐng)選擇最好的譯文,并說明你選擇的理由:8.Therehasbeenrecognitionthattheevaluationofeventsmustbemorebroadly-basedandconsiderarangeofperspectives.TripleBottomLinereporting,whichconsiderstheeconomic,socialandenvironmentaldomains,hasbecomeawell-recognizedterminthegeneralbusinessenvironmentnow.譯文1:人們已經(jīng)認(rèn)識(shí)到,會(huì)展評(píng)估必須有更加廣泛的基礎(chǔ),考慮多種不同的視角?考慮到經(jīng)濟(jì)?社會(huì)和環(huán)境三個(gè)不同領(lǐng)域的“三位一體底線”報(bào)告法已成為大商務(wù)環(huán)境下博得廣泛贊譽(yù)的提法?譯文2:會(huì)展評(píng)估必須有更加廣泛的基礎(chǔ)?考慮多種不同的視角這個(gè)問題已經(jīng)得到認(rèn)識(shí)?“三位一體底線”報(bào)告法由于考慮到經(jīng)濟(jì)?社會(huì)和環(huán)境三個(gè)不同領(lǐng)域的影響而成為在大商務(wù)環(huán)境下博得廣泛贊譽(yù)的提法?譯文3:人們已經(jīng)認(rèn)識(shí)到,會(huì)展評(píng)估必須立足更加廣泛的領(lǐng)域,考慮多種不同的視角?“三位一體底線”報(bào)告法已成為大商務(wù)環(huán)境下博得廣泛贊譽(yù)的提法,因?yàn)檫@種評(píng)估方法考慮到會(huì)展對(duì)經(jīng)濟(jì)?社會(huì)和環(huán)境三個(gè)不同領(lǐng)域的影響?8√翻譯思考與實(shí)踐
二?請(qǐng)結(jié)合本章所學(xué)習(xí)的翻譯技巧,將下列句子翻譯成中文,并說明你采用了什么翻譯技巧,為什么采用那樣的技巧?1.Expositionsarepublicshows.Tradeshowsarehistoricallyprivateshowsopenonlytothoseinvolvedintheindustry.Theyare“businesstobusiness”.博覽會(huì)是公開性展覽;商貿(mào)展一度曾為非公開性展覽,僅對(duì)行業(yè)從業(yè)人員開放,因而是“企業(yè)對(duì)企業(yè)”的展覽。______________________________________________________________________________________________________________________________2.Tradeshows,exhibitions,expositionsandscientific/technicalconferencesaretermspopularlyusedinterchangeablyintheconferenceandmeetingindustry.商業(yè)展、展覽會(huì)、博覽會(huì)和科技會(huì)議這些術(shù)語時(shí)下在會(huì)展行業(yè)交互使用。_______________________________________________________________翻譯思考與實(shí)踐
二?請(qǐng)結(jié)合本章所學(xué)習(xí)的翻譯技巧,將下列句子翻譯成中文,并說明你采用了什么翻譯技巧,為什么采用那樣的技巧?3.Onceyouhaveestablishedafinancialtarget,identifyallpotentialsourcesoffundsanddevelopcreativewaystotapthesesources.贏利目標(biāo)一旦確定,您就要弄清所有可能的融資渠道,并制定富有創(chuàng)意的方法開源進(jìn)財(cái)。______________________________________________________________________________________________________________________________4.Unfortunately,everycountryintheworldhastradebarrierswhicharedesignedtoprotectitseconomyagainstinternationalmarketforces.遺憾的是,世界各國(guó)都設(shè)置了貿(mào)易壁壘,以保護(hù)本國(guó)經(jīng)濟(jì)免受國(guó)際市場(chǎng)力量的沖擊。______________________________________________________________________________________________________________________________翻譯思考與實(shí)踐
二?請(qǐng)結(jié)合本章所學(xué)習(xí)的翻譯技巧,將下列句子翻譯成中文,并說明你采用了什么翻譯技巧,為什么采用那樣的技巧?5.Thereisatrendinternationallytoformulategreenpoliciesandidentifycriteriaandratingsof“green”conventioncitiesanddestinations,andthereforetouseenvironmentallyfriendlypracticeswithintheconventionandmeetingindustry.國(guó)際上的趨勢(shì)是:制定綠色政策、確定“綠色”會(huì)展城市或旅游目的地的標(biāo)準(zhǔn)與等級(jí),繼而在會(huì)展行業(yè)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度個(gè)人購(gòu)房合同(含公共配套設(shè)施使用)4篇
- 2025年金融機(jī)構(gòu)間協(xié)議存款居間代理服務(wù)傭金合同范本5篇
- 二零二五年度新型農(nóng)業(yè)機(jī)械設(shè)備租賃合同樣本4篇
- 二零二五年度美團(tuán)平臺(tái)商戶合作服務(wù)合同4篇
- 2025年度個(gè)人旅游規(guī)劃服務(wù)合同范本3篇
- 強(qiáng)制接觸實(shí)習(xí)協(xié)議書(2篇)
- 二零二五版PVC地膠材料供應(yīng)商與施工單位聯(lián)合合作協(xié)議3篇
- 博士答辯技巧模板
- 用洗衣機(jī)洗衣
- 2025年個(gè)人技術(shù)投資入股合同范本4篇
- 神農(nóng)架研學(xué)課程設(shè)計(jì)
- 文化資本與民族認(rèn)同建構(gòu)-洞察分析
- 2025新譯林版英語七年級(jí)下單詞默寫表
- 《錫膏培訓(xùn)教材》課件
- 斷絕父子關(guān)系協(xié)議書
- 福建省公路水運(yùn)工程試驗(yàn)檢測(cè)費(fèi)用參考指標(biāo)
- 《工程勘察資質(zhì)分級(jí)標(biāo)準(zhǔn)和工程設(shè)計(jì)資質(zhì)分級(jí)標(biāo)準(zhǔn)》
- 眼內(nèi)炎患者護(hù)理查房課件
- 2021-2022學(xué)年四川省成都市武侯區(qū)部編版四年級(jí)上冊(cè)期末考試語文試卷(解析版)
- 中國(guó)傳統(tǒng)文化服飾文化
- 大氣污染控制工程 第四版
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論