版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
日語閱讀〔中日對照〕日本人的縮小意識時間:2010-01-0914:33來源:作者:點(diǎn)擊:50次
こういう場面があるとする。宇宙人が地球上にいる各國の國民性を試すために、地球人が見たこともないものを大通りの真中に捨てた。彼等自身は空を旋回している円盤の中に隠れて、それを拾ったあとの地球人の反応を観察する。
もしそういうときに、そのを拾って光などを遮っていろいろな角度から観察する人がいるなら、その人は間違いなくフランス人である。拾ってから耳もとで振ったりする人なら、それはドイツ人に違いない。
絵において天才的なところがあるフランス人は目〔視覚〕でものごとを観察することが長じるのに対して、ベートーベンが生まれた音楽民族――ドイツ人は耳〔聴覚〕でものごとを認(rèn)識するのである。闘牛の本場のスペイン人であれば、疑問を解くのに、拾ったら目でも耳でもなく、叩き潰して最後まで探求したがる。
イギリス人ならスペイン人のような気軽なやり方をしないで、拾ったものを何日間もかけてじっくり観察し、さらにためしに使ってみて、その上で感じ取ったことを基にして家族全員を集めて投票することによっていかに処理するかを決めるわけである。
中國人はこういうことにかけては、イギリスの人よりもっと気が長い。まず拾う前に用心深く周りを見回して、人がいないということを確認(rèn)してから、君子のように急ぎもせず、拾って袖の中に入れる。それでも、それが何なのかはすぐに知りたくもない、それを保存することがもっと重要なことだと思っている。いずれそれが一體どんなものなのかわかってくると思い込んでいるからだ。
ここではわざとアメリカ人とロシア人のことは避けて話題にしないのではなく、逆に、彼らの反応をもっと知りたいのだ。しかし、殘念なことに、彼らはこういうことに最初からまったく無反応である。その理由は、アメリカ人はすべてをコンピューターに任せることに対して、ロシア人は黨組織あるいはKGBに報告して済ませるだけなのだ。
それでは、問題の日本人に觸れよう。日本人の場合はどのように反応するだろう。彼らは目の前で光を遮って繰り返して観察することも、耳もとで振ったりしながら聞くこともしない。勿論、叩き壊したりこっそり袖の中に入れたりもしない。強(qiáng)い好奇心を持っている日本人はコンピューターや黨組織に任せることもなおさらないのである。
日本人は一體どうするかと言うと、それを拾ったらまったく同じものを早速作ってみる。勿論、同じ大きさではなく、手のひらに乗せて鑑賞できるほど小型化するのである。それに、膝を叩いて、「なるほど」と呟くのである。譯文:
我們假設(shè)有這樣一個場面:宇宙人為了測試地球各國人的國民性,把一個地球人從沒見過的物體仍到大道的正中,而他們那么藏在盤旋于空中的圓盤中,觀察地球人拾到這東西后的反響。
如果這時有人拾起這個物體放在眼前遮著光從各種角度觀察,那一定是法國人;如果有人把它拿起來放在耳邊搖晃,那就一定是德國人。有繪畫天賦的法國人善于用眼睛〔視覺〕去觀察事物,誕生出貝多芬的音樂民族——德國人那么習(xí)慣于用耳朵〔聽覺〕去認(rèn)識事物。
但如果是斗牛之鄉(xiāng)的西班牙人,為了解開疑問,他們既不用眼,也不用耳,而是撿起來,敲碎它看個究竟。
英國人卻不象西班牙人那樣隨便就下手,而是把撿到的東西花幾天時間耐心觀察,甚至試著用它,然后在感性認(rèn)識的根底上招集全體家庭人員來投票決定如何處理。
中國人在這方面,要比英國人更有耐心。他們首先在撿之前先小心環(huán)顧一下四周,在確證沒有人看到的情況下,再如君子般不慌不忙地?fù)炱饋矸湃胄渫怖铮⒉患庇谔矫髂鞘鞘裁礀|西,重要的是先把它保存起來,因為他們認(rèn)為,總有一天會知道那到底是個什么玩意兒。
這里并不是要成心撇開美國人和俄羅斯人不談,相反,更想知道他們的反響,但讓人失望的是,他們對這事沒有任何反響,從一開始就沒見他們?yōu)榇税l(fā)愁。因為美國人把這事完全委過給了電腦,而俄國人只向黨組織或克格勃報告一下也就算完事。〔該書寫于20世紀(jì)80年代初,中文版2003年1月發(fā)行——趙艷利注〕那么,問題就是日本人。日本人有什么反響呢?他們既不會放在眼前遮著光反復(fù)觀察,也不會試著放在耳邊搖來晃去地細(xì)聽,更不會敲碎它或偷偷地放進(jìn)袖筒里,好奇心極強(qiáng)的日本人也不可能把它拋給計算機(jī)或黨組織。
日本人究竟回怎么樣呢?他們一旦撿起那個物體便會以最快的速度試著做一個與它完全相同的東西。當(dāng)然并不是按原來的尺寸做,而是把它小型化,精巧地縮小至可以放在手掌上欣賞,并會一拍大腿念念有詞道:“原來如此!”日語閱讀〔中日對照〕雪國之秋時間:2010-01-0914:34來源:作者:點(diǎn)擊:29次
秋も半ばを過ぎていた。部屋の中にいると、さすがに涼しいが、日向に出ると、眠くなるほど暖かい。庭の木々はおおかた赤く色づき、中には葉を落とし始めたものもある。
ばの壁根の場の花壇には、白や黃の小さな菊が、日光に浸りきって、ひっそりと光って咲いている、空は高く澄み渡り、ところどころに白い雲(yún)の塊が軽くふんわりと浮かんでいる。ついこの間までは、模様のようにたくさん群れ飛んでいた赤トンボも、殘り少なくなり、その為か中空が急に広くなったような気がする。どこの學(xué)校で運(yùn)動會でもやっているのか男女の生徒の叫び聲が、かすかな木魂をよんで響きわたっている。ほんとに遊ぶなら今のうちだ……
もうしばらくすると、お天気が崩れて、毎日、雨やみぞれが続き、それから白い雪降りだして、來年の四月ごろまでは、深い雪の中に閉じこめられて暗さねばらないのだ。遊ぶなら今のうちだ……
單詞注釋
1、ひば:ヒノキの葉。/絲柏樹,或其樹葉。
2、ひっそりと/悄悄的
3、ふんわりと/輕飄飄的,軟綿綿的
4、木魂:山で聲や音が反響して聞こえてくるもの。/回音
5、みぞれ:雪が空中で解けて、半ば雨のようになって降るもの。/雨夾雪
譯文
秋已過半,呆在房間里已感到陣陣涼意,可一來到向陽處,卻又是暖洋洋的,令人睡意頓生。院子里的樹木大都變紅,其中也不乏落葉者。絲柏樹墻根的花壇里,白色和黃色的小菊花沐浴在陽光下,靜靜的開放著,天高云淡,晴空萬里,偶爾有幾處白云飄在空中。直到前些時候還像花一樣結(jié)群飛舞的紅蜻蜓也所剩無幾,也許是這一緣故吧,空中似乎突然變得寬闊起來。好似是那個學(xué)校開運(yùn)動會似的,男女學(xué)生的叫聲遠(yuǎn)遠(yuǎn)的傳來,并輕輕的回蕩在空中。確實,要講玩的話現(xiàn)在正是時候……?!龠^一段時間,變天之后,每天就會持續(xù)下雪或雨夾雪,接下來就會白雪紛飛,被大雪封在家中過日子一直要持續(xù)到來年四月才能結(jié)束。要講玩的話,現(xiàn)在正是時候……日語閱讀〔中日對照〕擁有自己的時間時間:2010-01-0914:35來源:作者:點(diǎn)擊:15次自分ひとりの時間を持つ
あなたは一日のうちで、自分ひとりの時間というものを、どれだけ持っているだろうか。一人だけの時間を持つことは、とても大切なこと。そしてとてもすばらしいこと。人間というものはどうしても、いろいろなものに巻き込まれて生きている。だからこそ、自分を振り返るためにも、離れてみることが大切なのだ。人生には、文章の句読點(diǎn)のようなものが必要だ。ちょっとした句読點(diǎn)をおくことによって、心に変化を生み出したり、物事を違う角度から見たりできるようになる。逆に、何かにとらわれていくということは、日々、そうした句読點(diǎn)を失っていくことでもある。ほんの少しの時間でもいい。毎日二十分か三十分、生活に句読點(diǎn)をつけるようなことをしてみてはどうだろう。日記をつけるのでもいいし、散歩するのでもいい。とにかく、素顔の自分が出せる場所、素顔の自分に戻れる時間を見つけてほしい。これは、ちょっとした工夫さえすれば、そう難しいことではないだろう。今すぐにでも、自分で自分だけの時間を持つ工夫をしてみてもらいたい。きっとあなたは、その時間で生き返る。一人の時間というものが、いかに自分を癒し、そして充実させてくれるものなのか、心から実間できるはずだ。擁有自己的時間在你的一天中,屬于你自己一個人的時間有多少呢?擁有屬于自己的時間,是一件很重要也很有意義的事情。人的一生中,總要跟各種各樣的事情發(fā)生瓜葛。因此,適當(dāng)?shù)靥瞿切┕细鹋c牽連,反思自己也是很重要的。人的一生,就如一篇文章,是需要適當(dāng)?shù)貥?biāo)注標(biāo)點(diǎn)的。即使只是一個小小的標(biāo)點(diǎn),也會給你的內(nèi)心帶來變化,讓你變種角度去看待事物,讓你頓覺豁然開朗。相反,如果你只是一味地奔波忙碌,不知不覺間,你會忽略了標(biāo)點(diǎn),忘記了停歇。哪怕只是一點(diǎn)時間,每天二三十分鐘也好,請試著給你的生活注上標(biāo)點(diǎn)吧。寫寫日記也好,散散步也不錯??傊业揭粋€時間,一個場所,脫掉面具,好好地看看真正的自己。這并不是件難事,只要你稍微下一點(diǎn)兒工夫就好。希望你能從這一刻開始,給自己創(chuàng)造一點(diǎn)屬于自己的時間。你一定會在那個時間里獲得重生。你會真切地感覺到,一個人的時間是多么的讓人身心愉悅,讓人倍感慨充實。日語閱讀〔中日對照〕與風(fēng)景的邂逅時間:2010-01-0914:36來源:作者:點(diǎn)擊:14次風(fēng)景との出會い〔中日對照〕
京都を主にした連作をえがいたころのことである。円山①の夜桜として知られている、あの、しだれ桜の満開の姿と春の宵の満月が呼応する情景を見たいと思った。四月十日ごろだったか、その夜が十五夜であることを確かめて、京都へ向かった。晝間、円山公園へ行ってみると、幸いに桜は満開であった。春の日ざしが、今宵の月夜を約束するかのように明るかった。夕方までの時間を寂光院や三千院②を訪ねて過ごし、ころあいをみて京都の町へ帰ってきた。下鴨③辺りだったか、ふと車の窓からのぞくと、東の空に、ぽっかり⑴と円い大きな月が浮かんでいるではないか。わたしは驚いた。円山の桜を前にして、東山④から顔を出したばかりの月が見たかったのであって、空高く月が昇ったのでは、意味がなくなってしまう。大原⑤で時間を取りすぎたことがくやまれた。円山公園へ急いでたどり著くと、わたしはほっと一息ついた。ここでは山が間近であるため、幸いに月はまだ姿を見せていなかった。紺青に暮れた東山を背景に、この一株のしだれ桜は、淡紅色の華麗な裝いを枝いっぱいに著けて、京の春を一身に集め盡くしたかに見える。しかも、地上には一片の落花もなかった。山の頂が明るみ、月がわずかにのぞき出て、むらさきがかった⑵宵空を靜かに昇り始めた。花は今、月を見上げる。月も花を見る。この瞬間、ぼんぼり⑶の燈も、人々の雑踏⑷も、跡形⑸もなく消え去って、ただ月と花だけの清麗な天地となった。これを、巡川合わせ⑹というのであろうか?;à问ⅳ辘隙踏⒃陇问ⅳ辘瘸鰰Δ韦?、なかなか難しいことである。また、月の盛りは、この場合ただ一夜である。もし曇りか雨になれば、見ることが出來ない。そのうえ、わたしがその場に居合わせ⑺なければならない。これは一つの例にすぎないが、どんな場合でも、風(fēng)景との巡り合いは、ただ一度のことと思わねばならぬ。自然は生きていて、常に変化してゆくからである。また、それを見るわたしたち自身も、日々移り変わってゆく。生成と衰滅の輪をえがいて変転してゆく宿命において、自然もわたしたちも、同じ根につながっている?;à肋h(yuǎn)に咲き、わたしたちも永遠(yuǎn)に地上に存在しているなら、両者の巡り合いに、なんの感動も起こらないであろう。花は散ることによって、生命の輝きを示すものである。花を美しいと思う心の底には、お互いの生命をいつくしみ⑻、地上での短ぃ存在の間に巡り合った喜びが、無意識のうちにも感じられているにちがいない。それならば、花にかぎらず、名も知らぬ路傍の一本の草でも同じことではないだろうか。風(fēng)景によって心の目が開けた體験を、わたしは戦爭の最中に得た。自己の生命の火が間もなく確実に消えるであろうと自覚せざるをえない狀況の中で、初めて、自然の風(fēng)景が、充実した命ある⑼ものとして目に映った。強(qiáng)い感動を受けた。それまでのわたしだったら見向きもしない⑽、平凡な風(fēng)景ではあったが——。また、戦爭直後、すべてが貧しい時代に、わたし自身もどん底⑾にいたのだが、冬枯れの寂寞⑥とした山の上で、自然と自己とのつながり、緊密な充足感に目覚めた。切実で純粋ないのりが心にあった。風(fēng)景畫家としてわたしが出発したのは、このような地點(diǎn)からであった。その後の「道」にしても、ただ、畫面の中央を一本の道が通り、両側(cè)に草むらがあるだけの、全く単純な構(gòu)図で、どこにでもある風(fēng)景である。しかし、そのために、中にこめたわたしの思い、この作品の象徴する世界が、かえって多くの人の心に通うものらしい。だれもが、自分が歩いた道としての感慨を持ってみてくれるのである。國立公園や名勝といわれる風(fēng)景は、それぞれ優(yōu)れた景観と意義を持つものであるが、人は、もっとさりげない⑿風(fēng)景の中に、親しく深く心を通わせ會える場所が見いだされるはずである。中文:與風(fēng)景的邂逅(中日對照)那還是我準(zhǔn)備以京都為題材畫幾幅畫的時候。由于元山夜櫻非常著名,所以我想欣賞一下元山垂櫻盛開的雄姿與春宵滿月相映成趣的景象。大概是4月10日吧,我在確定這天晚上就是陰歷十五之夜后,就去了京都。白天,我先去了一下元山公園,還好正值櫻花盛開。春天的陽光也像和晚上的月亮約好了似的,格外明亮。后來,直到黃昏前的這段時光,我是在尋訪寂光院和三千院之間渡過的。再后來,我一邊算計著時間一邊開始向京都的城里趕。大概是在下鴨附近時,我不經(jīng)意地從車窗向外看去,沒想到一個圓圓的、大大的月亮已漂浮在東方的天空上。當(dāng)時我是想先看元山的櫻花,然后再看從東山剛剛伸出臉龐的月亮。如果像現(xiàn)在這樣,月亮已高掛天空,還有什么意義呢。我很懊悔在大原耽誤了太長的時間。我匆匆忙忙趕到元山公園后,才松了一口氣。由于這兒位于山的近旁,所幸月亮還沒露出一點(diǎn)身影。其間的一棵垂櫻樹,周身上下披著粉紅色的華美衣裳,好似要把京城的春光盡收身旁,地上更是一片枯葉也沒有。這時山頂開始微微發(fā)亮,月亮像害羞似地露出了一點(diǎn)小銀邊,正在靜靜地爬上略呈紫色的夜空?;▋赫谘鐾铝?,月亮也正俯視著花兒。此時此刻,蠟燈、擁擠的人群,都已消失的無影無蹤。剩下的是只有花兒與月亮的清新世界。大概這就叫緣分吧。因為盛開的鮮花是短暫的,與滿月的邂逅就更加的不容易。另外,滿月只有一個晚上,如果遇上陰天或下雨,就看不到了。再加上即使好天氣,我又不一定能來。雖然這只是一個例子,但無論什么時候,你必須有清醒的認(rèn)識,與美景的邂逅一般只有一次,加上自然是有生命的,是時常變化的。而且欣賞風(fēng)景的人們本身也是不斷變化的。從宿命論角度來看,變化所描繪的生老病死的輪回,無論自然還是人類都是同根的。如果花兒永遠(yuǎn)開放,人類永遠(yuǎn)存活于這個世界,那么兩者的邂逅就不會喚起我們?nèi)魏蔚母袆?。正由于花兒會凋謝,才顯示出生命的燦爛。如果你從內(nèi)心深處認(rèn)識到了花的美麗,并珍惜彼此的生命,那么在有意無意間就會感到,與這么短暫生命的這種邂逅是多么的令人興奮。如果能保持這份心態(tài),那么不只是花,就是路旁的一棵無名小草,也會給我們帶來同樣的喜悅。我曾在戰(zhàn)爭最劇烈的時候,被風(fēng)景所征服。在充分認(rèn)識到自己的生命之火馬上就要熄滅的時候,第一次看到了一幅活生生的自然風(fēng)景,并受到了強(qiáng)烈的震撼。那是一種要是在平時,我連看都懶得看一眼的、極其平常的風(fēng)景。戰(zhàn)爭剛剛結(jié)束以后,在任何東西都十分匱乏的時代,我自己也生活得十分艱難。但是,冬季草木枯萎的山景,成了自然與我的鮮明比照,并使我有了一種滿足感,同時,一種真誠而純潔的祈盼涌上了心頭。作為一名風(fēng)景畫家所走過的路,我的起點(diǎn)就是這類地方。而以后的“路”,也只是在畫面的中央再添上一條路,然后畫成在路兩側(cè)雜草叢生的、十分簡單的構(gòu)圖,而且是一幅在任何地方都有的景象。但是,就因為簡單,其中所蘊(yùn)涵的我的思想、作品所表現(xiàn)的世界,反到打動了許多人的心。許多人的眼光都是把這條路當(dāng)成自己所走過的路,而對其有一種感慨與回憶。人們所說的國立公園與名勝古跡的風(fēng)景,是擁有各自獨(dú)特的景色與意義,但是,往往在人們最不注意的風(fēng)景里,能夠找到我們內(nèi)心的共鳴點(diǎn)。男人不想結(jié)婚的心理:●付き合っていてもなかなか結(jié)婚を決斷しない男の人が多いのはなぜですか?
為什么有那么多男人交往了卻不想結(jié)婚呢?
●あのね、そもそも結(jié)婚したいと思っている男ってあんまりいないんですよ。
跟你說吧,打心眼里想結(jié)婚的男人真的很少哦。
●え、そうなんですか?
???真的嗎?
●僕の実感としては、「絶対結(jié)婚したい!」と思っている男は全體のごく少數(shù)。そうですね、たとえば1割くらい。逆に「絶対に結(jié)婚したくない!」とまで思っている人も1割くらい。殘りの多くの男……8割くらいは、付き合っている女性がいれば結(jié)婚を意識して生きてはいるけど、積極的に結(jié)婚したくはない〔笑〕。だから、まだまだ結(jié)婚を考えたくない、その8割の男は、リスクの少ない20代女性と付き合いたがる。
就我個人而言。抱有“我一定要結(jié)婚”想法的男人還真為數(shù)不多。嗯,大概是一成左右吧。相反,持“絕對不想結(jié)婚”想法的男人也只有一成左右。剩下的大多數(shù)男人。。。大約八成,如果已有在交往中的女友會考慮結(jié)婚,但不會采取“主動架勢”的。所以說,在那8成的男人中,還不想考慮結(jié)婚的更傾向于和“風(fēng)險”較低的20歲左右的女性交往。
●わかる〔笑〕。でも、その8割の男性もいつかは結(jié)婚したいと思っているわけですよね?
能明白你的意思。不過,這些男人在未來還是會考慮結(jié)婚的吧?
●うん。実際に30代のうちに7割の男は結(jié)婚していますからね。でも、「結(jié)婚したい」というより「結(jié)婚しなきゃ」のほうが近い〔笑〕。男は結(jié)婚しても女性のように人生が変わることはないけど、責(zé)任は重くなりますから。一方、絶対に結(jié)婚したくない男は、いわゆるヤリたいだけの男?!附~対結(jié)婚しない」と思っているから、年上の女性にも積極的にアプローチしてくる。既婚男性も年齢の高い女性に積極的にアプローチするのは、結(jié)婚のことなど考えなくてすむからです。
對的。事實上有7成的男人在30歲左右都步入“圍城”了。然而,比起“我想結(jié)婚”更多的是“我該結(jié)婚了”。與女性不同的是,男性的人生在婚后雖然沒有很大的變化,但肩上的擔(dān)子卻相應(yīng)地重了起來。另一方面,絕不想結(jié)婚的男人其實只想玩玩罷了。正因為“絕不想結(jié)婚”,所以對年長女性也會主動出擊。對年長女性主動追求的已婚男人也不用考慮結(jié)婚等問題。
●戀愛至上主義な男ですね。
這真所謂“戀愛至上”的男人啊。
●セックス至上主義ともいいますかね。一方、最初から「絶対に結(jié)婚したい」と意識している1割は、社會的な地位の安定が必要な男か、モテない男のいずれか。そのような男性は、出會い系サイトにマジメに登録したり、合コンに顔を出したり、男からアプローチもしてくるけど、いかんせん人數(shù)が少ないし、魅力に乏しい人も多いから……。多くの女性が好きになるのは、中間層にいる殘りの8割、「好きな人と結(jié)婚したい」となると彼らを本気にさせなきゃならないんです。
也可稱之為性愛至上主義呢。另一方面,從一開始就揚(yáng)言“我一定要結(jié)婚”的一成男人要么是為了穩(wěn)固自身的社會地位要么就是不太受歡送的類型。此類男子會認(rèn)認(rèn)真真地注冊交友網(wǎng)站的賬戶,在聯(lián)姻會上露露臉,有時也會有同性的人搭訕,但還是為數(shù)不多的一派人,根本都屬于缺乏魅力的那種。。。絕大多數(shù)女性喜愛的是夾在中間那8成的男人。如果果真考慮“想和喜歡的人結(jié)婚”的話可要讓男方“進(jìn)入狀態(tài)”哦。
●なるほど。その本気にさせる方法を知りたいです!
原來是這樣啊。那該怎么辦呀?
●それはね、男の中にあるたくさんのスイッチをいれることです。
其實啊,女性們要翻開潛伏在男性中的多處“開關(guān)”。
●スイッチ?
開關(guān)
●ひとつめは、まず居心地のよさを提供すること。男ってね、この子と結(jié)婚したら居心地がいいかな?って常に想像しているものなんです。戀愛もそうだけど、結(jié)婚はもっと求める。
其一,女方要給對方安心、舒適感。男人嘛~平時都會在腦子里想象和對方在一起是否舒服。不光在戀愛時如此,結(jié)婚后更是追求這一因素呢。
●居心地のよさって、大切ですよね。盡くせばいいというものでもないでしょうしね。
是啊,在一起時的舒適感是很重要的。不是說愛的奮不顧身就萬事大吉的啊~。日語閱讀〔中日對照〕春天悄悄來臨時間:2010-01-0914:39來源:作者:點(diǎn)擊:19次
▼早ばやと、わびしげに暮れていたころに比べると、2月も半ば、日腳がずいぶん伸びてきた。冬至を折り返し點(diǎn)として逆算すれば、10月の終わりごろの日差しを、いま浴びていることになる。與夜幕早早降臨的清冷孤寂的日子相比,現(xiàn)在,2月份也過去了一半了,白天的時間變的長的許多了。如果將冬至當(dāng)作變化的分界點(diǎn)倒著推算的話,現(xiàn)在我們正沐浴在相當(dāng)于十月末的陽光中呢。▼2月を「光の春」とも呼ぶそうだ。目や肌に、光の強(qiáng)まりが感じられる。とはいえ地表はまだ寒さの底である。光は亂舞(らんぶ)して誘うのだが、裸體の木々は用心深い。雑木林のクヌギやエノキは、堅い冬芽(とうが)をしっかりと閉じたままだ。據(jù)說,二月也被稱為“光之春”。此時,人們的眼睛和皮膚等都會感受到光線的強(qiáng)烈照射。即便如此,二月的地表溫度還是非常低的。光線不停地舞動著,閃爍著,邀請光禿禿的樹木們(快快蘇醒),可樹木們?nèi)匀恍⌒囊硪?。櫟樹、樸樹等雜木林的堅硬冬芽還是緊緊地閉殼不出。▼八ケ岳をのぞむ山梨県北杜市の「オオムラサキセンター」を、先日訪ねた。羽が鮮やかな紫に染まる、日本の國蝶(こくちょう)が育っている。観察用の雑木林には、朽ち葉が散り敷いていた。オオムラサキの越冬幼蟲は、葉にもぐって、靜かな眠りについている。前幾天,我拜訪了可以遠(yuǎn)眺富士八岳的山梨縣北杜市的“大紫蝶中心”。那里正在培育日本的“國蝶”,即:翅膀被染以亮麗紫色的一種蝴蝶。用于觀察蝴蝶生活的雜木林中,枯葉遍地。該中心的蝴蝶的越冬幼蟲們,正鉆在在葉間靜靜地安睡呢。▼散り重なった葉の層の、真ん中あたりに居場所を定めるそうだ。風(fēng)雪をしのぎつつ、地面の濕気も遠(yuǎn)ざける知恵である。芽吹きのころに起き出してきて、假設(shè)葉をはんで滋養(yǎng)をもらう。羽化(うか)して夏に舞う夢を、落ち葉の寢床で見ていることだろう。據(jù)說,幼蟲們之所以將“住處”定在不斷飄落的葉層的中央局部,是因為它們具有既可以躲避風(fēng)雪,又可以遠(yuǎn)離地面濕氣的生存智慧。而且,待到草木發(fā)芽之時,幼蟲也破卵而出,靠吃嫩葉汲取營養(yǎng)。它們正在卵中在枯葉的睡床上做著幻化成蝶、在夏空中翩翩起舞的美夢呢吧。▼「太陽暦の作者は雪國に親切だった」と新潟県育ちの仏文學(xué)者、堀口大學(xué)は言った。果てしなく思える2月が、短い日數(shù)で終わるから。そして「待ちに待たれた3月が來る」。思えば2月は不思議な月だ?!复骸工胜槎铯蓼搿¥坤丹蔚驻?、何かが兆している。在新潟縣長大的法國文學(xué)研究家堀口大學(xué)先生曾經(jīng)說過:“創(chuàng)造太陽歷的人,對多雪的地方懷有很深的好感”。因為,他將令人感到似乎沒有盡頭的二月用最少天數(shù)結(jié)束了,然后,人們“翹首以盼的三月到來”了。如此想來,二月真是一個奇怪的月份。雖然已經(jīng)入“春”,卻也還是隆冬。但是,在寒冷的極至,正蘊(yùn)含著某種征兆。▼列島への寒気の南下は、なお厳しい。日本海側(cè)は週明けまで雪の空という。されど、〈雪イトド深シ/花イヨヨ近シ〉柳宗悅(やなぎ·むねよし)。遠(yuǎn)い兆しに心を澄ませば、春が半歩、近づく気もする。向列島南下而來的冷空氣,仍然凜冽。據(jù)說,日本海岸一帶的降雪會一直持續(xù)到下周一。但柳宗悅曾有詩云:“雪愈深/花愈近”。如果我們屏氣靜心,感受到那微微的征兆,也會感覺到春天已經(jīng)走近了一點(diǎn)。日語閱讀〔中日對照〕世界上最小的汽車時間:2010-01-0914:39來源:作者:點(diǎn)擊:12次
英國の「リプリーズビリーブイットオアノット!博物館〔Ripley'sBelieveItorNotmuseum〕」が先ごろ、史上最も小さい乗用車を発表した。英國の「デイリーテレグラフ」が伝えた。この超ミニ型乗用車は1963年に英國PeelEngineering社が製造した都市部向けの乗用車で、長さ1メートル34センチ、幅99センチ、重さ59キログラム。獨(dú)特な外観で車輪が3つしかなく、ドアは1カ所〔車體左側(cè)〕、ライトも1つだ。車に乗れるのは成人1人のみで、後はショッピングの荷物を乗せるのがやっとだ。據(jù)英國《每日電訊報》報道,英國“雷普利信不信由你”博物館日前展出了史上最迷你轎車。這輛超迷你轎車在1963年出廠于英國Peel引擎廠,定位為城市轎車。它長為1.34米,寬為0.99米,重59千克,外觀獨(dú)特,只有三個輪子、一扇車門〔開在車子的左邊〕及一個車燈。車子的承載能力僅僅是一名成年人,最多加上其購物袋。どう考えてもこの超ミニ型車が21世紀(jì)の自動車平安の基準(zhǔn)に合わないことは確かだが、英國の法律ではこうした軽量クラスの3輪自動車が完全に合法的に公正を走ることができる。このミニ乗用車の現(xiàn)在の販売価格は3萬5000潤5萬ポンドで、當(dāng)初の販売価格の200ポンドに比べると少なくとも175倍に値上がりしている。盡管左看右看,這輛超迷你車都不怎么符合21世紀(jì)的汽車平安標(biāo)準(zhǔn),但英國法律規(guī)定:這種輕量級的三輪小型汽車是完全合法上路的。據(jù)悉,這輛超迷你轎車目前的售價是3.5萬〔35.1萬元人民幣〕至5萬英鎊〔約50萬元人民幣〕,比其最初的出廠價200英鎊〔2000元人民幣〕翻了至少175倍。(責(zé)任編輯:聽力課堂)日語閱讀〔中日對照〕確立自我時間:2010-01-0914:40來源:作者:點(diǎn)擊:16次
そもそも、人はどうして他者と自分を比較するのか。ひと言で言えば、「自己」が確立されていないからである。自分自身がしっかりしていないから、人と比べて、その差を確かめることでしか、自分の価値を計ることができない。どんなことでもいいから一生懸命に取り組み、完全燃焼し、失敗や成功を通じて「自分」という存在の手応えを得たことのある人は、他人に嫉妬などしない。
人,為什么要把自己與他人進(jìn)行比擬呢。一言以蔽之,是因為沒有確立“自我”。因為自己無所建樹,所以只有通過與他人的比擬確認(rèn)其中的差距,才能衡量出自己的價值。無論對任何事情,拼命努力、竭盡所能,通過失敗或成功感受到“自我”存在價值的人才不會嫉妒別人。(責(zé)任編輯:聽力課堂)日語閱讀〔中日對照〕天城之雪時間:2010-01-0914:45來源:作者:點(diǎn)擊:17次天城の雪朝まだ眠っていた間に靜かな雨が降っていた。久し振りの雨であった。日ごと吹きつづけていたはげしい風(fēng)がやんで、しっとりと濡れたこずえを見れば、いかにも山の湯らしい気分をしみじみ感じさせられるのであった。しばらく聞かなかった小鳥の聲さえ、今朝は軒近く落ちついている。近くの柴山には淡い霧が漂っている。なんとなしに春がきたような暖かさである。私は、ふと天城をみた。そこには真っ白な雪がたにを埋めていた。今朝の雨が、天城では雪になったのであった。木の深いとこるだけが趣轆韋長丹欷啤⒛兢吻長い趣長恧?、草绅T摔勝盲皮い毪ⅳ郡轆?、すっり雪に弊o(hù)銫欷皮筏蓼盲?。ゐT欷銫瀝摔勝毪摔膜欷撇萆餞虻扦盲皮い氳坤韋撙悉盲轆勸駐─頦ⅳ槨銫筏皮い毪趣長恧玀ⅳ搿?/P>雪に包まれた天城は昨日とは見違えるほどに尊くも、寂しく、高くも思われる。たしかに雪をいただく山を見れば、私自身の魂までが遙かな世界に還ってゆくような気がする。
單詞注釋1、しみじみ:
深深的、深切的。2、柴山:雜樹叢生的小山。3、すっかり:指用來描寫完全被覆蓋的樣子,〔可譯成被覆蓋的〕嚴(yán)嚴(yán)實實。4、草山:草木茂盛的山。
天城之雪清晨,當(dāng)我還在熟睡之際,外邊下起了靜悄悄的細(xì)雨。好久沒有下雨了。平常日子天天刮得很猛的狂風(fēng)也停了下來。望著那濕漉漉的樹梢,仿佛使人覺得恰是置身于山中的溫泉之中。清晨,從屋檐處傳來了小鳥的鳴叫聲,就連這鳥鳴也顯得分外悠閑。附近矮樹叢生的山上漂浮著淡淡的晨霧。天氣暖洋洋的,好似春天到來了似的。我驀然抬首朝天成山望去,原來白雪已填滿了那里的溝壑。今晨的細(xì)雨,在天成山那里已變成了白雪。只有樹木茂密之處仍留下處處黑影,而那些樹木稀疏或是野草叢生的山坡那么已被皚皚白雪覆蓋的嚴(yán)嚴(yán)實實。隨著山村得力臨近,只有在那通往雜草叢生的矮山的山道上,殘留著清清楚楚的白雪痕跡。銀裝素裹的天成山與昨日相比,迥然不同,似乎給人一種神圣,孤寂與高大的感覺。遙望那白雪覆蓋的群山,我仿佛覺得就連自己的靈魂也似乎回到了那遙遠(yuǎn)的世界。日語閱讀〔中日對照〕每次與你不期而遇時間:2010-01-0914:52來源:作者:點(diǎn)擊:15次めぐり逢ふ君やいくたび
島崎藤村
めぐり逢ふ君やいくたび
あぢきなき夜を日にかへす
吾命暗の谷間も
君あれば戀のあけぼの
樹の枝に琴は懸けねど
朝風(fēng)の來て弾くごとく
面影に君はうつりて
吾胸を靜かに渡る
雲(yún)迷ふ身のわづらひも
紅の色に微笑み
流れつつ冷ゆる涙も
いと熱き思を宿す
知らざりし道の開けて
大空は今光なり
もろともにしばしたたずみ
新しき眺めに入らん
————《落梅集》
每次與你不期而遇
島崎藤村
每次與你不期而遇
光明便驅(qū)散了寂寥的黑夜
在我生命的幽谷中
因你而迎來了愛的黎明
雖然枝頭沒有豎著琴弦
卻如晨風(fēng)輕輕地彈奏
你變成一幅美麗的畫像
在我的胸中靜靜地洋溢
雖然胸中還在迷霧中煩惱
臉上卻露出了紅艷的笑容
雖然淚水還在冰冷地流淌
里面卻凝聚了滿腔的熱情
眼前伸出一條陌生的大道
天宇間如今豁然鮮明
暫且佇立在蕓蕓眾生當(dāng)中
我要開拓一片嶄新的風(fēng)景日語閱讀〔中日對照〕今月今夜時間:2010-01-0914:51來源:作者:點(diǎn)擊:14次
今月今夜
霞みながらも空には月が輝き渡って、ほの白く海がひろがっている。波の音も眠たげで、吹き來る風(fēng)も心地よい。この浜辺をそぞろ歩きしているのは貫一と宮である。
…?貫一さん、どうしたの?
貫一はその宮の手を取って、
?ああ、宮さん、こうして二人がいっしょに居るのも今夜ぎりだ?!辉陇问呷铡mさん、よく覚えて置き。來年の今月今夜は、貫一は何処でこの月を見るのだか!差異來年の今月今夜…、十年後の今月今夜…一生を通して僕は今月今夜を忘れん、忘れるものか、死んでも僕は忘れんよ!いいか、宮さん、一月の十七日だ。來年の今月今夜になったならば僕涙で必ず月は曇らして見せるから、月が…月が…月…曇ったらば、宮さん、貫一はどこかでお前を恨んで今夜のように泣いて居ると思ってわれ。?
注釋1、?霞む〔かすむ〕?指空中水汽彌漫,一切都顯得白茫茫的,看不真切。
2、?忘れん?中的?ん?是否認(rèn)助動詞?ぬ?的口語音變。?忘れん?就是?忘れない?的意思。
今月今夜
四周雖然是水汽彌漫,月亮卻在天空中灑滿了銀輝。大海白茫茫鋪向遠(yuǎn)方。
波濤聲也帶著睡意,吹來的天道令人感到舒坦。在海濱上漫步的是貫一與阿宮。
……
“貫一,你怎么了?”
貫一握住阿宮的手道:
“啊,阿宮,這么一來,今夜一過,我們兩人只好永遠(yuǎn)分手了?!辉率呷?,阿宮,好好記住這個日子吧。明年的一月十七日晚上,我會在何處再看到為輪明月呢?后年的一月十七日晚上……十年后的一月十七晚上……我一輩子也忘不了今天夜里的月亮。怎么能忘得了呢?我是死也忘不了的??!是么,阿宮。今天是一月十七日。到了明年一月十七晚上,你會看見,我的眼淚一定會使月亮變得朦朦朧朧,月亮……月亮……如果月亮顯得黯然失色,阿宮啊,你要知道,一定是我在什么地方怨恨著你,就像今天夜里一樣痛哭流涕哦?!?/p>
<作者簡介>?尾崎紅葉?〔1867-1903〕生于江戶時代的最后一年,36歲時死于胃癌。18歲時創(chuàng)立了日本近代文學(xué)史上第一個文學(xué)結(jié)社?硯友社?。?金色夜叉?是其代表作,也是明治明代最著名的浪漫長篇小說壞話未完成〕,1897年元旦至1902年5月由?読売新聞?斷續(xù)連載。后來曾屢次搬上舞臺與銀幕。?間貫一?與?宮?有婚約。但是,阿宮卻又傾心于富家子弟。貫一憤然離去,后來變成了一個冷酷的?金色夜叉?〔高利貸者〕。
賞析:
本文是貫一與阿宮在?熱海?海濱訣別的著名臺詞,長期以來成為人們爭相背誦的名文。醉心于財富的阿宮拋棄了戀人,貫一從不輕易流下的男兒淚也無法讓她回心轉(zhuǎn)意。“明年”“后年”“十年后”……可見貫一受到的心靈傷害是終生難愈的。說完這段話之后,貫一踢開了阿宮,消失在夜色中。貫一輸給了金錢,失掉了愛情。他決心不擇手段,成為一個有錢人,來向不平等的社會復(fù)仇。
這部小說的主題是“愛”與“金錢”的決斗。據(jù)作者留下的創(chuàng)作手記說明,小說的最后結(jié)尾應(yīng)該是“愛的復(fù)活”。
海が見えた1、私は北九州のある小學(xué)校で、こんな歌を習(xí)ったことがあった。更けゆく秋の夜旅の空の
侘しき思いに一人なやむ
戀しゃ古里なうかし父母私は宿命的に放浪者である。私は古里を持たない。父は四國の伊予の人間で、太物の行商人であった。母は、九州の桜島の溫泉宿の娘である。母は他國者といっしょになったというので、鹿児島を追放されて父と落ちつき場所を求めたところは、山口県の下関という処であった。私は生まれたのはその下関の町である。2、海が見えた。海が見える。五年ぶりに見る。尾道の海はなつかしい。汽車が尾道の海へさしかかると、煤けた小さい町の屋根が提燈のように広がってくる。赤い千光寺の塔が見える、山は爽やかな假設(shè)葉だ。緑色の海向こうにどっくの赤い帆柱を空に突き刺している。私は涙があふれていた。日語閱讀〔中日對照〕牡丹櫻花緣時間:2010-01-0914:50來源:作者:點(diǎn)擊:15次牡丹と桜の縁花と國民性に関する西園寺先生の見解には獨(dú)特なものがある。よく考えてみると、日本人を桜にたとえ、中國人の性格特徴を牡丹にたとえることは、十分に適切だとは言えないが、しかし、それほど強(qiáng)引でもないような気がする。
私の古里―山東省の青島にも桜が多いが、いずれも遠(yuǎn)いところからの來客で、ドイツの西洋桜、日本の東洋桜と、それぞれその美しさを競っている。青島は季節(jié)的に東京よりやや遅く、晩春初夏、東京の桜がとっくに散ってしまったころ、我古里の桜はちょうど花盛りを迎えるのである。メーデー前後の何日かの休日は、絶好の花見の時期となる。
桜を「輸入」花とすれば、牡丹は中國の原産だと言えよう。牡丹は山東省荷澤と河南省の洛陽に多い。西園寺先生が訪れた済南から西に3時間ぐらい行ったところに荷澤がある。花咲く季節(jié)になると、果てしない花の大海原が広がり、東西南北から観光客が次々に押し寄せる。満開の牡丹は人々に我を忘れるほどの喜びを與えてくれるのだ。牡丹は妖艶であるわりには、辺ぴなところに育つ。それが、楊貴妃のちょう愛と文人たちの文筆のおかげで、ますます華やかさが膨らみ、早々と花王の栄冠を手にすることができたのである。しかし、牡丹をここまで持ち上げた楊貴妃は惜しくも美人薄命で、美しくて悲しい物語を殘した。
日本留學(xué)の時に、この物語の日本版続編を聞くことになるとは思いにも寄らなかった。名古屋の熱田神宮は1000年の歴史を誇る神社であるが、楊貴妃がここで牡丹と相伴って生活していたという美しい物語が伝えられている。聞くところによると、多情な皇帝は、人々の目を忍んで、楊貴妃を遠(yuǎn)い日本に送り、楊貴妃はここで寂しい一生を過ごしたそうだ……。楊貴妃が日本に渡ってきたというこの伝説は、人々のやるせない気持ちを幾分慰めるものである。
時代は発展するものである。先生がおしゃったように、社會も人間も少なからぬ変化を起こしている。ただ、一つだけ変わらないものがあると言えるなら、それは、日本人の桜に対する熱い愛であり、中國人の牡丹に対する一途な愛だと言えよう。つい先日、日本・沖縄の某高校生からわれわれのところにお手紙が屆き、牡丹の栽培方法を?qū)い亭椁欷?。彼が通っている學(xué)校は中國の學(xué)校と姉妹校を結(jié)んでおり、彼らが桜を送ったら、中國から牡丹の種が送られてきたという。どうしてもこの牡丹を無事に咲かせたいが、経験がないため、手紙で牡丹の種からの栽培方法を?qū)い亭瑜Δ趣筏郡韦扦ⅳ?。私は、この互いの交流と理解を象徴する桜と牡丹に祝福を捧げたい。その花が、根を下ろし、芽を吹き、花を咲かせることを願ってやまない。実は、中國の各地にも桜林があって、桜の花見はずいぶん前から中國人の春先の一大行事として定著しており、日本人も同じく牡丹の花が好きなようだ。今後、中國に桜の木がますます多くなり、日本で牡丹の花がますますきれいに咲くことと信じている。このような桜と牡丹の交流は、中日両國人民の交流の歴史に、牡丹と桜の縁として殘るだろう。そして、知らず知らずのうちに、両國人民の「國民性」にも影響を及ぼすだろう。ちなみに、ちょうど今日〔4月15日〕、第18回國際洛陽牡丹祭りの幕が上がる。西園寺先生はしばらく中國にいらしてないのでは?できれば、ぜひお忙しい中から、お時間を割いて洛陽と荷澤に來られ、牡丹の風(fēng)貌を一目ご覧になってほしい。
牡丹櫻花緣
關(guān)于花與國民性,西園寺先生的見解很有獨(dú)到之處。細(xì)細(xì)想來,以櫻花比喻日本人、牡丹比喻中國人的性格特征,雖難說十分吻合,卻也不算勉強(qiáng)。
在我的故土山東青島,也有許多櫻花,都是遠(yuǎn)道的來客。德國的西洋櫻,日本的東洋櫻,在這里爭奇斗艷。青島的季節(jié)比東京略晚,春末夏初,東京的櫻花早已開過,故土的櫻花卻是盛開時節(jié)?!拔逡还?jié)”前后,幾天休假,給人們提供了極好的賞櫻時機(jī)。
如果說櫻花是“進(jìn)口”花,那牡丹就是中國原產(chǎn)了。牡丹以山東菏澤和河南的洛陽為多。從西園寺先生到訪的濟(jì)南,西去三個小時就是菏澤?;ㄩ_時節(jié),一望無際,天南海北的游客摩肩接踵,盛開的牡丹給人們帶來了忘情的歡樂。牡丹嬌艷卻生于僻鄉(xiāng),但承楊貴妃的寵愛,加之文人墨客的鼓吹,富貴有加,早早贏得花王的桂冠。然而,成就她們的的楊貴妃卻是紅顏薄命,留下了一個美麗而凄慘的故事。
留學(xué)日本時,沒有想到,居然聽到了這個故事在日本的下篇。名古屋的熱田神宮,一所千年神社,流傳著楊貴妃在此與牡丹相伴的美談。據(jù)說,多情的皇帝避開人的耳目,偷偷將貴妃送到了遙遠(yuǎn)的扶桑,貴妃在這里伴著牡丹渡過了寂寞的一生……。這個貴妃東渡扶桑的傳說,給人們在遺憾中留下了些許撫慰。時代是開展的,正如先生所說,無論是社會,還是人,都會有不小的變化。如果說,有一點(diǎn)不會變的,大概就是日本人對櫻花的熱愛、中國人對牡丹的鐘情吧。就在前兩天,我們收到來自日本沖繩某高中的一封來信,詢問牡丹的栽培方法。他們和中國的學(xué)校結(jié)成姐妹校,他們送去了櫻花,對方回贈的是牡丹種子。他們一心要把這牡丹栽培成功,因為沒有經(jīng)驗,特來信詢問從種子開始的培育方法。
很愿意為這象征交流和理解的櫻花、牡丹祝福,希望她們能夠生根,發(fā)芽,開花。實際上,中國各地已有很多櫻花樹林,欣賞櫻花早已成為中國人春天的一大盛事,而日本人也同樣喜愛牡丹。相信今后,中國的櫻樹會越栽越多,日本的牡丹也越開越旺,這種櫻花和牡丹的交流,將在中日人民相互交往的歷史上,留下一個牡丹櫻花緣的佳話,甚而潛移默化地影響兩國人民的“國民性”吧。
順便一提的是,第十八屆國際洛陽牡丹節(jié)剛好于今天〔四月十五日〕開幕。西園寺先生有些時間沒有來中國了吧?如能抽出時間,不妨忙里偷閑地來洛陽和荷澤走走,欣賞一下牡丹的風(fēng)采。日語閱讀〔中日對照〕櫻花時節(jié)時間:2010-01-0914:50來源:作者:點(diǎn)擊:21次桜の季節(jié)
毎年3月になると、春風(fēng)が吹き始め、人々の間では必ず「今年は桜がいつ満開になるかなぁ」という話題が出てきます。3月下旬に入ると、毎日テレビなどの「桜前線」の報道を聞き、人々は首を長くして、真冬の後に一番早く咲いてくれる花の満開を待ちます。桜は日本の國花であることはよく知られています。多くの人が私と同じように日本に來てから、自分の目で満開の桜を見てはじめて、桜とは花が咲いた後芽が出る植物であることを知り、日本人がこんなにも桜に熱狂するのだということを知ります。|
桜満開のとき、日本列島はピンク色に染められています。桜の柄や色など衣食住の至るところで見られます。特に花見の名所などは、他よりもっと早く桜色に染められています。幼いころ、親に連れられて花見に行くとき、桃や梨の花など花林の中を散歩しながら、花見をしていました。しかし、日本ではみんな桜の下に座って、弁當(dāng)を食べたり、お酒を飲んだり、話をしたりして、ときには歌ったり、踴ったりもしています。特に不思議なのは普段まじめな中高年の男たちが桜の下で子供のように有頂天になって踴ったり歌ったりすることです。帰國の時、「なぜ日本人は桜の下でしかリラックスできないのですか?!工群位丐堰_(dá)に聞かれたことがあります。私もこのような質(zhì)問をまわりの日本人の友達(dá)に聞きました。みんなからはほぼ同じような答復(fù)をもらいました?!袱浃丹筏@は一輪が目立たないのですが、一面になると本當(dāng)に感動を與えてくれます。桜は日本という國だけでなく、日本人の心も表しています。桜の下に座ってはじめて安心感を覚え、本當(dāng)の自分が見つかり、一年間溜まったストレスが解消できます。
日本で何回か花見をしたあと、友達(dá)の言っている日本人の桜に対する戀しさの解釈が少しずつわかってきました。自分もそれに共鳴を覚え、桜に対して戀しい感情が芽生え始めました。
櫻花時節(jié)
每逢三月,當(dāng)春風(fēng)剛剛吹動時,人們便開始了每年此時必談的話題:“今年的櫻花哪天會全開呀?!”進(jìn)入三月底,在媒體每天的「櫻花前線」的報道中,人們更是好象坐立不安似的等待盼望著嚴(yán)冬后春天第一花的到來。
許多人都知道櫻花是日本的國花。我知道有許多人和我一樣,來到日本親眼看到櫻花盛開的情景,才知道櫻花是屬于那種先開花后長葉的樹種,才了解到日本人對于櫻花如此執(zhí)著地懷戀。
在櫻花時節(jié)里,整個日本仿佛是都被染上了粉紅色一般,無論是衣、食、住,到處都可以看到櫻花的圖案、櫻花的顏色等。尤其是在賞櫻的“寶地”之處,更是比其它地區(qū)更早地染上了櫻花的顏色。
記得小的時候,在春天被父母帶去賞花時,在開滿了桃花、梨花的花林中,邊散步邊賞花。而日本那么是大家坐在櫻花樹下,邊吃「弁當(dāng)」,邊喝著酒,高談闊論,有時還會又唱又跳。尤其是平日那般嚴(yán)肅認(rèn)真的中、高年日本男人們在櫻花樹下,仿佛是頑童般地手舞足蹈、引亢高歌……?;貒鴷r,屢次被朋友問起:“為什么只有在櫻花樹下,日本人才會放松自己、翻開自我?”我也曾將此等問請教于我周圍的日本朋友們,大家?guī)缀跏峭瑯拥卮饛?fù)我:“溫柔的櫻花,一朵看上去并不起眼,但一群看上去會令人沖動。櫻花代表日本,更代表著日本人的心,只有坐在櫻花的樹下人們才能感受到心安、找回自我,才會將壓抑了一年的情緒釋放出來?!?/p>
經(jīng)過在日本的幾次賞櫻后,我慢慢地理解了朋友們所講的日本人懷戀櫻花的解釋。而且自己也被感染,漸漸地蒙發(fā)了對櫻花的懷戀之情。日語閱讀〔中日對照〕鄰居時間:2010-01-0914:49來源:作者:點(diǎn)擊:14次隣の住人
歳月がながれて三十?dāng)?shù)年ぶりだった。新聞社の取材に応じて、京都下鴨宮崎町、鴨川のほとりを訪れた。
新聞社の夕刊には、青春の地を訪ねる連載があった。私にもその注文が來たのである。
四條大橋の西側(cè)たもとで待ち合わせることにした。私は東京から、新聞社の人は大阪からである。小雨が降っていた。約束の十時前に新聞社の車がきた。
その界隈の町並はほとんど変っていない。銭湯も郵便局も小學(xué)校もそのままだ。変っているのは松竹下加茂撮影所が、某會社の倉庫になっていることだ。その小路は、撮影所のすぐ近くにあった。
通りで車を下りて、小路へはいっていくと二軒長屋がある。この一軒に私は、昭和十七年春から十八年の秋まで住んだ。
二階建ての長屋だったが、これ以上小さくは作れないだろうと思えた。階下が二畳と四畳半、二回が三畳と六畳、京都式の玄関から裏へ通し土間があって、二坪ほどの植木のない庭があった。
むかしのままだった。時のながれが急に消えた。玄関の格子戸も二階の窓も少しも変っていない。ただ、二軒がそのまま右へこころもちかしいでいた。
私が住んでいたのは向かって左である。玄関格子戸に手をかけたが開かない、見れば鍵がかかっている。隣の家の格子をあけて聲をかけた。主婦が奧の四畳半から玄関の二畳へ現(xiàn)れた。私の家と同じ間取りなのである。
「隣にいた新藤ですが」
ああ、といったきり、主婦はその場に立ちすくんだ。
丸顔で小柄な人だった?;挙颏筏胜い韦税驻ゎ啢坤盲俊¥饯欷饯韦蓼蓼扦ⅳ?。変ったのは私であろう、白髪なのだ。
「お久しゅうございます」
「ほんまにもう、お懐かしゅうございますな」
「あの時はお世話になりました」
「なんやらもう、夢を見てるようどすな」
主婦の目には涙が光った。
東京から京都へ移ったのは昭和十七年四月である。尊敬していた溝口健二監(jiān)督に師事するためだった。所屬していた東京の映畫會社をやめて、見知らぬ京都へ移るのは勇気のいることだった。私一人ではとてもふみきれなかったであろう、妻がすすめてくれたのである。私は二十九歳、妻は二十五歳、結(jié)婚して二年目だった。
私は売れないシナリオを書いているシナリオライターだった。自分の才能を信じた時期があった。間もなく壁にぶっつかる。才能を疑う季節(jié)がやってきた。周囲がみな厚い壁になる。脫出しなければ....たった一本いいシナリオを書ければそれで事は片づくのだが、それが出來ない。京都へ移ったのは脫出の試みだった。
世帯道具は何もなかった、東京へ置いてきたのではない、はじめからそれらしき物を持たなかったのである。私たちは貧しかった。古機(jī)と蒲団があるだけだ、狹い長屋ががらんとしていた。
下鴨の町も小路の中の人も、見知らぬ他人であった。隣の假設(shè)い細(xì)君だけが親しい聲をかけてくれた。ご主人は市役所へ勤めているということで、早い時間に出かけ、夜は遅かった。家計は決して豊かには見えなかったが細(xì)君の顔はいつも明るかった。主人を送り出すと掃除である。古びた表の格子に丹念な雑巾がけをした。夏冬つねに和服で、夏は洗いざらしの浴衣に糊を厚くつけて、ぴんと突っ張ったのを好んで著ていた。それはいかにも京女らしい風(fēng)情だった。
私は、溝口健二監(jiān)督に読んでもらうためのシナリオをいく本も書いたが、ついにものにはならなかった。外には毎日のように出征兵士を送る歌が聞こえ、また戦死の遺骨を迎える行列があった。私と妻は、その歌や、その沈黙を、家の中で身をひそめて、息を殺し聞いた。私たちは大きく流れる時の中で、ただ抱き合っているほかはなかった。
妻が、突然、血を吐いて倒れたのは一年たった初夏だった。結(jié)核にかかったら死を待つほかない時代である。痩せ細(xì)り、八月の朝死んだ。
たった一人、隣の假設(shè)い細(xì)君が、妻の死顔のそばににじり寄って、小さな體をかがめて泣いてくれた。鄰居
時過境遷,事情過去已經(jīng)三十多年了。為了報社的采訪,我又再一次來到了京都下鴨的宮崎鎮(zhèn)鴨川河畔。
報社的晚報上有再訪青春之地的連載,也向我訂了稿。
約好在四條大橋西邊的橋下見面。我從東京來,報社的人那么是從大阪來。天空中下著小雨。在約定的十點(diǎn)之前,報社的車來了。
那一帶街道的排列根本沒變。浴池、郵局、還有小學(xué)都跟從前一樣。只有松竹下加茂電影廠,變成了某家公司的倉庫而已。那條胡同就緊挨著電影廠。
從路邊下了車,走進(jìn)胡同就看見兩座大雜院。在昭和17年〔公元1942年〕春天到18年秋天這段時間,我就是住在其中的一座里面的。
雖說是兩層的大雜院,卻讓人覺得不可能蓋得比這還小了。樓下的兩個房間是2張和4張半塌塌米大小〔一張塌塌米約合1.56平方米〕,二樓是3張和6張,穿過京都式的門廊向里面走,是片連兩株盆栽都沒有的院子。
跟以前一樣。突然感覺不到時光的流轉(zhuǎn)了。不管門廊的拉門還是2樓的窗戶,一點(diǎn)都沒變。只是,那兩座房子在右邊勾起我的回憶。
我住著的是正面靠左的那間。手拉了一下門廊的拉門卻沒拉開,仔細(xì)一看原來是鎖著的。拉開了隔壁的門喊了一聲。那家的女主人于是從里面4張半的房間來到了外面的2張。格局與我家的一樣。
“我是曾經(jīng)住在隔壁的新藤?!?/p>
女主人啊的叫了一聲,就呆呆地站在了那里。
她臉圓圓的,小個子。雖然沒有化過妝臉卻是白的。還都是原來的樣子。變了的只有我吧,已經(jīng)滿頭白發(fā)了。
“好久不見了?!?/p>
“真是的呀,太思念了?!?/p>
“那時候多承蒙您照顧啦?!?/p>
“您這是說的哪里話呀,真像做夢一樣啊?!?/p>
女主人的眼里閃著眼淚。
從東京搬到京都是在昭和17年的4月。是為了師從當(dāng)時所尊敬著的溝口健二導(dǎo)演。辭掉東京的電影公司的工作,搬到陌生的京都是件需要勇氣的事情。想我一個人的話是萬萬做不到這種地步的,是妻子在一旁給我鼓勵。當(dāng)時我29歲,妻子25歲,是結(jié)婚后的第2年。
那時候我是個寫著賣不出去的劇本的劇作家。正處于相信自己才能的時期。沒過多久就碰壁了。終于到了疑心才能的季節(jié)。四周仿佛都成了厚厚的墻壁。不逃出來的話……哪怕只寫出一本好的劇本也好啊,可是卻終究也沒能寫出來。搬到京都其實也只是逃出來的一種嘗試。
什么家具也沒有帶,并不是留在東京了,而是從來就沒有過。我們很窮。有的只是舊桌子和鋪蓋而已,狹小的房子里顯得空蕩蕩的。
在下鴨,不管街道上還是胡同里,所見的都是些陌生人。只有鄰家的媳婦對我們挺親切。那家的男主人由于在市政府工作,每天早出晚歸。家境看來一點(diǎn)也不富裕,但媳婦的表情卻總是顯得很樂觀。每天送走男主人就一定會清掃房子。在外面的陳舊的拉門上細(xì)心地掛上抹布。一年四季常穿著和服,夏天那么吧洗好曬干的浴衣漿得厚厚的,穿起來硬整整的樣子很是喜歡。那真是太有京都女子的味道了。
我寫了好幾部想讓溝口健二導(dǎo)演看的劇本,卻怎么也沒寫出部像樣的。外面每天都能聽見送走出征士兵的歌,有時也會有迎接陣亡戰(zhàn)士遺體的隊列。我與妻子兩個人,躲在家里屏住呼吸聽著那些歌和那些沉默。我們在那動亂的時代,只有緊緊抱在一起。
妻子突然吐血病倒,是有一年剛?cè)胂牡臅r候的事。那是個得了結(jié)核就只有等待死亡的年代。眼看妻子日漸消瘦,終于在八月的一個早晨死去了。
只有一個人,鄰家的媳婦,跪在妻子的遺像前,哭著蜷縮成了一團(tuán)。日語閱讀〔中日對照〕雨傘時間:2010-01-0914:48來源:作者:點(diǎn)擊:13次雨傘
ぬれはしないが、何とはなしに肌の濕る、霧のやうな春雨だった?表に駈け出した少女は、少年の傘を見て初めて?
?あら?雨なのね??日
しかし、少年は黙って少女の體に傘をさしかけてやつた?少女は片一方の肩だけを傘に入れた?少年は自分も片手を傘の柄に持ち添えたいと思いながら、しかも傘の中から逃げ出しそうにばかりしてるだ?
二人は寫真屋に入った?少年の父の官吏が遠(yuǎn)く転任する?別れの寫真だった?
?どうぞお二人でここへお並びになって??と、寫真屋は長椅子を指したが、少年は少女と並んで坐ることができなっかた?少年は少女の後ろに立って、二人の體がどこかで結(jié)ばれているとおもいたいために、椅子を握った指を軽く少女の羽織に觸れさせた?少女の體に觸れた始めだった?
一生この寫真を見る度に、彼女の體溫を思い出すだろう?
?もう一枚いかがでせう?お二人でお並びになったところを、上半身を大きく?」
少年はただうなづいて?
?髪?は」と、少女に小聲で言った?少女は批よいと少年を見上げて頬を染めると、明るい喜びに眼に輝かせて、子供のやうに、素直に、ばたばたと化粧室走っていった?
少女は店先を通る少年を見ると、髪を直す暇もなく飛び出して來たのだった?海水帽を脫いだばかりのやうに亂れた髪が、少女は絶えず気になっていた?しかし、男の前では恥ずかしくて、後毛を搔き上げる化粧の真似も出來ない少女だった?少年はまた髪を直せと言ふことは少女を辱めると思っていたのだった?
化粧室へ行く少女の明るさは、少年をも明るくした?その明るさの後で、二人はあたりまえのことのやうに、身を寄せて長椅子に坐った?
寫真屋を出ようとして、少年は雨傘を捜した?ふと見ると、先に出た少女がその傘を持って、表に立っていた?少年に見られて初めて、少女に自分が少年の傘を持ってでたことに気がついた?そして少女は驚いた?なにごころないしぐさのうちに、彼女が彼のものだと感じていることを現(xiàn)はしたではないか。
少年はかさをもたうと言えなかった?少女はかさを少年に手渡すことが出來なかった?けれども寫真屋へ來る道とは違って、二人は急に大人になり、夫婦のやうな気持ちで帰っていくのだった?傘についてのただこれだけのことで――?
雨傘
如霧的春雨,雖不至于將衣服淋透,但不知不覺地潤濕人的肌膚。少女跑出門來,見少年手撐雨傘,驚道:“哎呀,下雨了?”
其實少年撐著雨傘,與其說是為了避雨,倒不如說是為了掩蓋自己路過少女所坐店頭時的害羞之情。
然而,少年還是默默地將雨傘伸向了少女,少女只將身子的一半移近傘中。少年雖挨雨淋,卻不敢靠近少女,請她進(jìn)來。少女既想幫助用手共撐雨傘,又總想從傘中逃去。
兩人進(jìn)了一家照相館,少年當(dāng)官的父親就要調(diào)任遠(yuǎn)處,他們是來拍分別留影。
“二位請坐這兒?!睌z影師手指長椅說道,然而少年卻不敢和少女并排坐在一起。他站到少女的身后,為了能感覺到兩人身體部位假設(shè)即假設(shè)離,少年將握住椅子的手指,輕輕地觸及少女的和服。這是他第一次感受到她的體溫。
今生今世,每當(dāng)他看到這張照片時,少年一定會想起她的體溫來?!霸倥囊粡堅趺礃??拍一張兩位并排坐在一起,上半身放大的?!?/p>
少年只是點(diǎn)了點(diǎn)頭,并輕聲地對少女說:“頭發(fā)呢?”少女微微抬頭看了一下少年,臉泛紅暈,宛如天真爛漫地小孩兒,跑向了化裝室。
剛剛出門時,少女一見店門口少年的身影,無暇梳理頭發(fā)就跑了出來,對于自己亂得像剛摘游泳帽時的頭發(fā),少女一直有些在意。然而,少女在人面前非常害羞,不敢將腦后的頭發(fā)攏起來梳理一番,少年也認(rèn)為假設(shè)直接叫少女梳理頭發(fā),會顯得對她不夠尊重。
看到少女高快樂興跑向化裝室,少年也快樂了起來,后來,兩人緊挨著坐上了長椅,顯得那么自然。
離開照相館時,少年尋找自己的傘。突然他發(fā)現(xiàn),走在前面的少女,正手持雨傘站在外面。看到少年的目光,少年才發(fā)現(xiàn)自己拿著少年的雨傘先出來了,少女不由得一驚,在這無疑的細(xì)小動作之中,不是已表現(xiàn)自己對他的感情了嗎?
少年不敢去拿雨傘,少女也不敢把傘交給少年。然而,與來照相館時不同,兩人似乎一下子長大了,回去時宛如是一對夫婦。僅僅是因為一把小小的雨傘!日語閱讀〔中日對照〕分別時間:2010-01-0914:47來源:作者:點(diǎn)擊:25次別れ
僕は美しい別れがないとは思わない。別れは美しく、甘美なものである。だが、それはある年月を経て、思い出した時の感情で、別れそのものの実態(tài)とは少し違うような気がする。
年月というものは、すべてのものを美しくする。それは魔術(shù)師のように巧妙で、鮮やかである。
…………
それはまさしく、思い込むという言葉が當(dāng)っている。年月の風(fēng)化が、美しいものの過去をすりかえた。だが、別れの実態(tài)はそんな美しい物ではなかった?;イい藗膜堡ⅳ?、罵り合い、弱點(diǎn)をあばき合った。とことん、相手がぐうの音もでないほど、いじめつけて、そして自分も傷ついた。
愛した人との別れは、美しいどころか、凄慘でさえあった。しかし、それはいいかえると、そうしなければ別れられなかった、ということでもある。そこまで追い詰めなければ別れられないほど、二人は愛し、憎みあっていた。
僕は今でも、「君を愛しているから別れる」という臺詞を信じられない。そういう論理は、女性にはあるかもしれないが、男にはまずない。例えば、戀人にあるぇんだんがあったとき、「君の幸せのために、僕は身を退く」ということを言う男がいる。また、「僕は君には価しない駄目なおとこだ。君は他のいい人がいるなら、その人のところに行っても仕方がない」という人もいる。
こういう臺詞を、僕は愛している男の言葉としては信じない。もしおとこが、相手の女性をとことん愛していれば、男はその女性を最後まで待っている。もちろん、人によって、表現(xiàn)に少し違いがあろうが、そんな簡単にあきらめたりはしない。その女性を離すまいとする、かなりの犠牲を払っても、その女性を引きとめようとする。
戀とは、そんなにさっぱりと、ものわかりのいいものではない。いいどころか、むしろ獨(dú)善的である。相手も、まわりの人も、誰も傷つけない愛などというものはない。それは、傷つけていないと思うだけで、どこかの局部で、他人を傷つけている。
愛というのは所詮、利己的なものである。
だから傷つけていい、という理屈はもちろん成り立たない。他人を傷つけるのはできる限り少なくしなければならない。だが、その事から相手のために譲ってもよいという理屈にはならない。
單詞注釋
1、すりかえる/替換、頂替
2、あばき合う/暴露
3、とことん/徹底地
4、ぐうの音もでない/啞口無言
5、ものわかり/明白事理
6、獨(dú)善的/利己的
7、所詮/歸根結(jié)底
分別
我并不認(rèn)為沒有美好的分別。分別是一種美好、甜美之事。
但是,我覺得這些只是經(jīng)過幾年的歲月流逝之后,在回想起時的一種感傷,而它跟分別的實際情形多少要有些差異。
時光歲月可以將所有的事情變成美好的。
它就像一個魔術(shù)師一樣,既巧妙又鮮明。
…………
這確實可以用依據(jù)“深信不疑”來形容,歲月的風(fēng)化將過去變得美好起來。然而,分別時的實際情景卻并非那么美好。雙方總是相互傷害、對罵、攻擊對方的短處。將對方攻擊的連一句話都說不出來,同時,自己也受到了傷害。
與相愛之人分手,非但不美好,甚至可以說是凄慘的??墒欠催^來說,這也是假設(shè)非如此那么難以分手之事。兩個人之間既愛又恨,甚至到了不被逼到那種地步就無法分手的程度。
至今,我也不能相信“因為我愛你才分手的”這句臺詞。這種情況在女性中也許存在,可是在男性中卻不可能存在。例如,當(dāng)自己的戀人又有人給其介紹朋友時,有的男子那么說“為了你的幸福,我可以抽身而退。”此外,也有人說:“我是一個配不上你的沒長進(jìn)的人,假設(shè)是另有適宜的人,你即使投入別人的懷抱,我也無話可說?!?/p>
我不想學(xué)者是一個熱戀對方的男子所說的話。如果這個男子真心真意愛自己女友的話,那么那就會執(zhí)著到最后也不放棄。當(dāng)然,人和人不一樣,多少也會有差異,但都不會那么堅決的放棄。他們?yōu)榱瞬蛔寣Ψ诫x開自己,哪怕是花的大量的犧牲,也要將那位女友留住。
戀愛并非是那樣干凈利落、通情達(dá)理之事。非但不通情達(dá)理,反而可以說是自以為是的。既不傷害對方,又不傷害到周圍的人,連任何人都不傷害的愛情是不存在的。那只是你沒有意識到傷害了他人,而肯定會在某一方面而有所傷害。
愛情這東西,歸根到底還是自私的。
當(dāng)然,因此就可以傷害別人的道理也是不成立的。必須盡量減少傷害他人的程度。然而,也沒有為此就可以為了對方而拱手相讓的道理。日語閱讀〔中日對照〕生機(jī)勃勃時間:2010-01-0914:47來源:作者:點(diǎn)擊:9次あふれる
月並みだがやはり五月は緑.心に浮かぶのは芽ぶいたばがりの新鮮な假設(shè)葉、それに目にまぶしくあふれてくる緑だろう。美しくはれあがった日はまさにそのとおりで、あながちこのイメージも誤りとはいえないが、統(tǒng)計でみるという月、意外に雨の日が多いのだ。逆にいえば、その數(shù)少ない初夏のひの美しさ、輝かしさ強(qiáng)烈な印象をひとに與えている——ということになるだろうか。緑という言葉は、そに鳥—カワセミの羽の色から転じてきたものというのが、色名としては比較的新しいもので、古くは「あお」である。今でもわたちたちが、緑の葉をさして青葉といっているように、昔は青、青緑、緑にかけての色を「あお」という言葉で呼んでいだ。といっても、それは色彩に対する感覚が悪かったというだけのことだ。
緑は心理學(xué)からは安息を與える色だろうだが、そくそくと芽ぶく山の緑を見ていると、その生気のすさまじさに攻めたてられる思いがする?!缸匀唤绀摔い迫碎gは消費(fèi)者でしかない。微生物は還元者、植生のみが生産者だ?!工趣いξ恼陇颏郡蓼郡扌侣劋违偿楗啶钦iみ、何かわかったような気がした。自然の生命力と向かい合うためには、こちらもあふれるたくましさがなければならないのだろう。
單詞注釋
1、あふれる:表示充滿、洋溢等意。
2、はれあがる:晴空萬里,完全晴朗
3、芽ぶく:發(fā)芽、冒芽
4、あながち……ない:表示“不一定、未必”等意
5、そに鳥:這時翠鳥的別稱。
カワセミ:翠鳥
6、古く:表示“很久以前”之意
7、安息:表示“穩(wěn)定情緒、安安靜靜的休息”等意
8、そくそくと:表示“忙忙碌碌、催促”等意
9、コラム:評論欄
生機(jī)勃勃
雖說是屢見不鮮,但五月的綠色還是令人興奮。腦海中浮現(xiàn)出的是剛吐出的鮮嫩綠芽,那也就是將會變得越發(fā)美麗茂盛的綠葉。上述印象未必能說是一種錯覺,因為在這晴空萬里的日子里確實如此。據(jù)統(tǒng)計,五月份雨天格外地多,相反
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 隧道亮化合同范例
- 購印刷費(fèi)合同范例
- 物流貨柜出租合同范例
- 傳媒影視合同范例
- 營業(yè)合同范例
- 防蟲合同范例
- 煙機(jī)購銷項目合同范例
- 債券發(fā)行擔(dān)保合同范例
- 買房貸款貸款合同范例
- 墻壁衣柜出租合同范例
- 2024公路工程危險性較大工程安全專項施工方案編制導(dǎo)則
- 2024-2030年中國巨菌草市場需求規(guī)模及未來發(fā)展戰(zhàn)略研究報告
- 人教版高一上學(xué)期化學(xué)(必修一)《第四章物質(zhì)結(jié)構(gòu)元素周期律》單元測試卷-帶答案
- 四年級上冊道德與法治全冊教案
- 2024至2030年中國文具市場發(fā)展預(yù)測及投資策略分析報告
- 《供應(yīng)鏈管理》期末考試復(fù)習(xí)題庫(含答案)
- 中建一局勞務(wù)分包合同范本
- 天津市河北區(qū)2023-2024學(xué)年高一上學(xué)期1月期末化學(xué)試題(解析版)
- 中考模擬作文“獨(dú)享、分享、共享”寫作指導(dǎo)及范文賞析
- 新疆三史和民族團(tuán)結(jié)
- 中國文學(xué)經(jīng)典導(dǎo)讀智慧樹知到答案2024年華東政法大學(xué)
評論
0/150
提交評論